Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) BE(ded)á(c)te(d) mar(fe)tyr,(fgFE) pró(d)spe(cd)ra(d_,)
di(c)em(e) tri(d)um(e)phá(fe)lem(d) tu(ce)um,(e.;)
quo(d) sán(dh)gui(h)nis(g) mer(fvED)ces(f) ti(gf)bi(e_,)
co(c)ró(e)na(d) vin(e)cén(fe)ti(d) da(cd)tur.(d.::)


2.() Hic(ded) t<i>e</i>() ex(c) te(d)né(fe)bris(fgFE) saé(d)cu(cd)li(d_,)
tor(c)tó(e)re(d) vict<i>o</i>(e) et(fe) iú(d)di(ce)ce,(e.;)
e(d)vé(dh)xit(h) ad(g) cæ(fvED)lum(f) di(gf)es(e_,)
Chri(c)stóqu<i>e</i>(e) o(d)ván(e)tem,(fe) réd(d)di(cd)dit.(d.::)
3.() Nunc(ded) an(c)ge(d)ló(fe)rum(fgFE) pár(d)ti(cd)ceps(d_,)
col(c)lú(e)ces(d) in(e)sí(fe)gni(d) sto(ce)la,(e.;)
quam(d) te(dh)stis(h) in(g)do(fvED)má(f)bi(gf)lis(e_,)
ri(c)vis(e) cru(d)ó(e)ris(fe) lá(d)ve(cd)ras.(d.::)
4.() Ad(ded)é(c)sto(d) nunc(fe) et(fgFE) ób(d)se(cd)cra,(d_,)
pla(c)cá(e)tus(d) ut(e) Chri(fe)stus(d) su(ce)is(e.;)
in(d)clí(dh)net(h) au(g)rem(fvED) pró(f)spe(gf)ram,(e_,)
no(c)xas(e) nec(d) om(e)nes(fe) ím(d)pu(cd)tet.(d.::)
5.() Pau(ded)lí(c)sper(d) huc(fe) il(fgFE)lá(d)be(cd)re(d_,)
Chri(c)sti(e) fa(d)vó(e)rem(fe) dé(d)fe(ce)rens,(e.;)
sen(d)sus(dh) gra(h)vát<i>i</i>(g) ut(fvED) sén(f)ti(gf)ant(e_,)
le(c)vá(e)men(d) in(e)dul(fe)gén(d)ti(cd)æ.(d.::)
6.() Ho(ded)nor(c) Pa(d)tri(fe) cum(fgFE) Fí(d)li(cd)o(d_,)
et(c) Spí(e)ri(d)tu(e) Pa(fe)rá(d)cli(ce)to,(e.;)
qui(d) te(dh) co(h)ró(g)na(fvED) pér(f)pe(gf)ti(e_,)
cin(c)gunt(e) in(d) au(e)la(fe) gló(d)ri(cd)æ.(d.::) A(ded)men.(cd..) (::)
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)ne(gh)dic,(f) *() á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
   Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
Psalmus 102 (103)
Psaume 102 (103)
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (Cf. Lc 1, 78).
I
I
   Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
   Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
   Bénedic, ánima mea, Dómino, * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
   Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
   Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
   C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
   qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
   C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
   qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
   C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
   Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
   Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
   Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
   Il a fait connaître Ses voies à Moïse, ses volontés aux enfants d’Israël.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(h)ne(gh)dic,(f) () á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
   Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
   Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
annotation: 1d2;
%%
(c4) SU(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) *() Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
   Ant. 2. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
   Ant. 2. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
II
II
   Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
   Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient et très miséricordieux.
   Non in perpétuum conténdet, * neque in ætérnum irascétur.
   Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
   Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
   Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
   Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
   Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
   quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
   Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
   Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
   Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
   Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
   Car Il sait Lui-même de quoi nous sommes formés; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
   Homo sicut fenum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
   Les jours de l’homme passent comme l’herbe; il fleurira comme la fleur des champs.
   Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eius.
   Qu’un souffle passe sur ell), et ell) n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne le reconnaît plus.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) () Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d)
(::)
   Ant. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
   Ant. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) *() om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 3. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
   Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
III
III
   Misericórdia autem Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
   Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les fils des fils
   in eos, qui servant testaméntum eius * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
   de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses commandements, pour les accomplir.
   Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
   Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
   Benedícite Dómino, omnes ángeli eius, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eius.
   Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants puissants en force; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
   Benedícite Dómino, omnes virtútes eius, * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
   Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
   Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, in omni loco dominatiónis eius. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) () om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
   Ant. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
   Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
   v. Iste est qui contémpsit vitam mundi. r. Et pérvenit ad cæléstia regna.
   v. Celui-ci négligea la vie dans le monde. r.  Et il parvint au royaume des cieux.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 10, 18-22; 11, 14-23
Du livre d'Ézéchiel
   Egréssa est glória Dómini a límine templi et stetit super chérubim; et elevántes chérubim alas suas exaltáta sunt a terra coram me, et, illis egrediéntibus, rotæ quoque subsecútæ sunt; et stetit in intróitu portæ domus Dómini orientális, et glória Dei Israel erat super eos. Ipsum est ánimal quod vidi subter Deum Israel iuxta flúvium Chobar, et intelléxi quia chérubim essent. Quáttuor per quáttuor vultus unicuíque, et quáttuor alæ unicuíque, et similitúdo manus hóminis sub alis eórum; et similitúdo vúltuum eórum, ipsi vultus quorum aspéctum víderam iuxta flúvium Chobar. Et sínguli ante fáciem suam gradiebántur.
   La gloire du Seigneur sortit de sur le seuil du Temple et s'arrêta sur les chérubins. Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues avec eux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée du porche oriental du Temple du Seigneur, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, au-dessus. C'était l'animal que j'avais vu sous le Dieu d'Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient des chérubins. Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leurs ailes. Leurs faces étaient semblables aux faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.
   Et factum est verbum Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, fratres tui, fratres tui, viri propínqui tui et omnis domus Israel, univérsi, quibus dixérunt habitatóres Ierúsalem: "Longe sunt a Dómino; nobis data est terra in possessiónem." Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia longe feci eos in géntibus et quia dispérsi eos in terris, ero eis in sanctificatiónem módicam in terris ad quas venérunt. Proptérea lóquere: Hæc dicit Dóminus Deus: Congregábo vos de pópulis et adunábo de terris, in quibus dispérsi estis, dabóque vobis humum Israel."
   Alors la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, c'est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d'Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent: " Restez loin du Seigneur, c'est à nous que le pays fut donné en patrimoine. " C'est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays étrangers et j'ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sont venus. C'est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai de tous les pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d'Israël.
   "Et ingrediéntur illuc et áuferent omnes offensiónes cunctásque abominatiónes eius de illa. Et dabo eis cor áliud et spíritum novum tríbuam in viscéribus eórum; et áuferam cor lapídeum de carne eórum et dabo eis cor cárneum, ut in præcéptis meis ámbulent et iudícia mea custódiant faciántque ea et sint mihi in pópulum, et ego sim eis in Deum. Quorum cor post offendícula et abominatiónes suas ámbulat, horum viam in cápite suo ponam", dicit Dóminus Deus. Et elevavérunt chérubim alas suas, et rotæ cum eis, et glória Dei Israel erat super eos; et ascéndit glória Dómini de médio civitátis stetítque super montem qui est ad oriéntem urbis.
   Ils y viendront et en extirperont toutes les horreurs et les abominations. Je leur donnerai un seul cœur et je mettrai en eux un esprit nouveau: j'extirperai de leur chair le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair, afin qu'ils marchent selon mes lois, qu'ils observent mes coutumes et qu'ils les mettent en pratique. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu. Quant à ceux dont le cœur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leur demanderai compte de leur conduite. Oracle du Seigneur Dieu. Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, au-dessus. La gloire du Seigneur s'éleva du milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui se trouve à l'orient de la ville.
   r. Cum ambulárent animália, ambulábant et rotæ iuxta ea; * Quocúmque ibat spíritus, illuc páriter et rotæ elevabántur sequéntes ea. v. Cum elevaréntur animália de terra, elevabántur et rotæ iuxta ea. * Quocúmque. v. Glória Patri. * Quocúmque.
   r. Quand les vivants avançaient, les roues avançaient à leurs côtés; * Ils allaient dans la direction où l'esprit voulait aller, et les roues s'élevaient en même temps. v. Quand les vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient de terre également. * Ils allaient. v. Gloire au Père. * Ils allaient.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Hom. 3, 1-2: SC 327, 118-120)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
   Sancta quáttuor animália quæ per prophétiæ spíritum futúra prævidéntur súbtili narratióne describúntur cum dícitur: Quáttuor fácies uni, et quáttuor pennæ uni. Quid per fáciem nisi notítia, et quid per pennam nisi volátus exprímitur? Per fáciem quippe unusquísque cognóscitur, per pennam vero in altum ávium córpora sublevántur. Fácies ítaque ad fidem pértinet, penna ad contemplatiónem.
   Les quatre Vivants, (les saints évangélistes), que l'esprit prophétique fait voir dans l'avenir sont décrits en traits précis, au moment où il est dit: Quatre visages pour un seul Vivant, et quatre ailes pour un seul. Par le visage, n'est-ce pas la connaissance qui est désignée, et par l'aile, n'est-ce pas le vol? Par le visage, en effet, on connaît un homme; tandis que par l'aile, le corps de l'oiseau est soulevé vers les hauteurs. Le visage se rapporte donc à la foi, et l'aile à la contemplation.
   Per fidem namque ab omnipoténti Deo cognóscimur, sicut ipse de suis óvibus dicit: Ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Qui rursus ait: Ego scio quos elégerim. Per contemplatiónem vero quia super nosmetípsos tóllimur, quasi in aére levámur. Quáttuor ergo fácies uni sunt, quia notítia fídei, qua cognoscúntur a Deo, ipsa est in uno, quæ est simul in quáttuor. Quidquid enim in uno invéneris, hoc in ómnibus simul quáttuor recte cognóscis.
   Par la foi, en effet, nous nous faisons connaître du Dieu tout-puissant, selon ce qu'il dit lui-même au sujet de ses brebis: Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. Et à nouveau: Moi, je sais quels sont ceux que j'ai choisis. Tandis que par la contemplation, étant ravis au-dessus de nous-mêmes, nous sommes comme soulevés dans les airs. Quatre visages, donc, pour un seul Vivant, parce que la connaissance de foi par laquelle ils sont connus de Dieu, est la même en un seul que ce qu'elle est dans les quatre à la fois. Tout ce que tu trouves en l'un, tu le reconnais avec raison dans tous les quatre à la fois.
   Et quáttuor pennæ uni, quia Dei omnipoténtis Fílium Dóminum Iesum Christum simul omnes concórditer prædicant, et ad divinitátem eius mentis óculos levántes, penna contemplatiónis volant. Evangelistárum ergo fácies ad humanitátem Dómini pértinet, penna ad divinitátem, quia in eo quem corpóreum aspíciunt, quasi fácies inténdunt. Sed dum hunc esse incircumscríptum atque incorpóreum ex divinitáte annúntiant, per contemplatiónis pennam quasi in aére levántur. Quia itaque et una est fides incarnatiónis eius in ómnibus, et par contemplátio divinitátis eius in síngulis, recte dícitur: Quáttuor facies uni, et quáttuor pennæ uni.
   Et quatre ailes pour un seul Vivant, parce que tous ensemble, d'un seul cœur, ils prêchent le Fils du Dieu tout-puissant, le Seigneur Jésus-Christ, et que, levant les yeux de l'âme vers sa divinité, ils volent, grâce à l'aile de la contemplation. Le visage des évangélistes se rapporte donc à l'humanité du Seigneur, leur aile à sa divinité. Quand ils le regardent en son corps, en effet, c'est comme s'ils dirigeaient vers lui leur visage. Mais quand ils annoncent que du fait de sa divinité il est incirconscrit et incorporel, c'est comme si, sur l'aile de la contemplation, ils s'élevaient dans les airs. Et parce qu'ainsi, une est en tous la foi en son incarnation, et qu'en chacun est égale la contemplation de sa divinité, il est juste de dire: Quatre visages pour un seul Vivant, et quatre ailes pour un seul.
   r. Audiébam sonum alárum, sicut sonum aquárum multárum, quasi sonum sublímis Dei; * Nam, cum fíeret vox super firmaméntum quod imminébat cápiti eórum, stabant et submittébant alas suas. v. Cum ambulárent, ut sonus multitúdinis atque castrórum erat; cum vero stabant, dimittebántur pennæ eórum. * Nam. v. Glória Patri. * Nam.
   r. Les quatre vivants: j'entendais le bruit de leurs ailes; c'était comme le fracas des grandes eaux, comme le tonnerre du Tout-Puissant! * Et lorsqu'une voix retentissait au-delà du firmament qui dominait leurs têtes, ils s'arrêtaient et repliaient leurs ailes. v. Quand ils avançaient, c'était comme le vacarme d'une multitude, comme la rumeur d'un camp d'armée; mais quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. * Et lorsqu'une voix. v. Gloire au Père. * Et lorsqu'une voix.
   
   Orémus.
   Prions.
   Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, * ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur. Per Dóminum.
   Daigne susciter en ton Eglise, Seigneur, l'Esprit dont fut rempli le bienheureux Josaphat qui donna sa vie pour que nous n'hésitions pas nous non plus à livrer notre vie pour nos frères.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut