Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) GAL(e)li(f) can(f)tu(c) me(e)di(f)án(f)te(e) (,) no(h)ctis(g) iam(f) ca(g)lí(ef)gi(g)nem(f) (;)
et(g) pro(h)fún(i)dæ(f) no(h)ctis(g) a(f)tram(e) (,) le(h)ván(g)te(f) for(e)mí(g)di(hg)nem,(f) (:)
De(e)us(f) al(f)me,(c) te(e) ro(f)gá(f)mus(e) (,) sup(h)pli(g)cés(f)que(g) pó(ef)sci(g)mus.(f) (::)



2. Vi(e)gil,(f) po(f)tens,(c) lux(e) ve(f)ní(f)sti(e) (,) at(h)que(g) cu(f)stos(g) hó(ef)mi(g)num,(f) (;)
dum(g) te(h)né(i)rent(f) si(h)mul(g) cun(f)cta(e) (,) mé(h)di(g)um(f) si(e)lén(g)ti(hg)um,(f) (:)
réd(e)de(f)rent(f) nec(c)non(e) mor(f)tá(f)lem(e) (,) mór(h)tu(g)i(f) ef(g)fí(ef)gi(g)em,(f) (::)

3. Ex(e)ci(f)tá(f)res(c) quo(e) nos,(f) Chri(f)ste,(e) (,) de(h) som(g)no(f) ma(g)lí(ef)ti(g)æ,(f) (;)
at(g)que(h) gra(i)tis(f) li(h)be(g)rá(f)res(e) (,) no(h)ctúr(g)no(f) de(e) cár(g)ce(hg)re,(f) (:)
red(e)de(f)rés(f)que(c) no(e)bis(f) lu(f)cem(e) (,) vi(h)tæ(g) sem(f)per(g) có(ef)mi(g)tem.(f) (::)

4. Ho(e)nor(f) Pa(f)tri(c) sit(e) ac(f) ti(f)bi,(e) (,) San(h)cto(g) sit(f) Spi(g)rí(ef)tu(g)i,(f) (;)
De(g)o(h) tri(i)no(f) sed(h) et(g) u(f)ni,(e) (,) pa(h)ci,(g) vi(f)tæ,(e) lú(g)mi(hg)ni,(f) (:)
nó(e)mi(f)ni(f) præ(c) cun(e)ctis(f) dul(f)ci(e) (,) di(h)vi(g)nó(f)que(g) nú(ef)mi(g)ni.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Galli cantu mediánte noctis iam calíginem et profúndæ noctis atram levánte formídinem, Deus alme, te rogámus supplicésque póscimus.
Lorsque le chant du coq dissipe déjà l'obscurité de la nuit et allège la sombre frayeur de la nuit profonde, Dieu bienfaisant, nous Te prions et Te supplions humblement.
Vigil, potens, lux venísti atque custos hóminum, "dum tenérent simul cuncta médium siléntium, rédderent necnon mortálem mórtui effígiem,"
Vigilant, puissant, Tu es venu comme lumière et gardien des hommes, "tandis que toutes choses étaient plongées dans un profond silence, et que les morts rendaient l'image de la mort,"
Excitáres quo nos, Christe, de somno malítiæ, atque gratis liberáres noctúrno de cárcere, "redderésque nobis lucem vitæ semper cómitem."
Afin que Tu nous éveilles, ô Christ, du sommeil de la malice, et que Tu nous libères gratuitement de la prison nocturne, "et que Tu nous rendes la lumière, compagne éternelle de la vie."
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, ainsi qu'au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Adésto, rerum cónditor, patérnæ lucis glória, cuius amóta grátia nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu, secum Deum gestántia, nil rapiéntis pérfidi diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi, vitæ quos usus éxigit, omni caréntes crímine tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) CO(j)gi(ikjk)ta(hf)vé(g)runt(h) *() ím(g)pi(fg)i(g) (,) et(g) lo(g)cú(h)ti(g) sunt(h) ne(ji)quí(h)ti(gh)am,(h) (;) in(g)i(g)qui(g)tá(fe)tem(d) in(e) ex(f)cél(g>)so(h) lo(i)cú(h)ti(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. 1. Cogitavérunt ímpii et locúti sunt nequítiam, iniquitátem in excélso locúti sunt.
   Ant. 1. Les impies ont médité et ont parlé avec méchanceté, ils ont prononcé l’iniquité d'en haut.
Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I
I
   Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
   O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
   Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
   J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
   Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
   Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
   Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
   Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
   Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
   La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
   Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
   Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
   Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
   voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
   Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
   Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
   Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
   Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
   Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
   Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Co(j)gi(ikjk)ta(hf)vé(g)runt(h) () ím(g)pi(fg)i(g) (,) et(g) lo(g)cú(h)ti(g) sunt(h) ne(ji)quí(h)ti(gh)am,(h) (;) in(g)i(g)qui(g)tá(fe)tem(d) in(e) ex(f)cél(g>)so(h) lo(i)cú(h)ti(g) sunt.(g)
(::)
   Ant. Cogitavérunt ímpii et locúti sunt nequítiam, iniquitátem in excélso locúti sunt.
   Ant. Les impies ont médité et ont parlé avec méchanceté, ils ont prononcé l’iniquité d'en haut.
annotation: 7c2;
%%
(c3) A(h)ver(h)tán(hi)tur(i) *() re(i)trór(i>)sum(ih) (,) et(h) e(hg)ru(fh)bé(hih)scant,(e) (,) qui(h) có(gih/i>)gi(fe)tant(e) mi(hf)hi(g) ma(e)la.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. 2. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
   Ant. 2. Qu’ils soient détournés en arrière et rougissent, ceux qui méditent du mal contre moi.
II
II
   Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
   Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
   et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
   ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
   Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
   Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
   qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
   Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
   [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
   [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
   quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
   Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. A(h)ver(h)tán(hi)tur(i) () re(i)trór(i>)sum(ih) (,) et(h) e(hg)ru(fh)bé(hih)scant,(e) (,) qui(h) có(gih/i>)gi(fe)tant(e) mi(hf)hi(g) ma(e)la.(e)
(::)
   Ant. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
   Ant. Qu’ils soient détournés en arrière et rougissent, ceux qui méditent du mal contre moi.
annotation: 8g;
%%
(c4) IU(j)stus(ig) *() non(ij) con(h)tur(g)bá(h)bi(g)tur,(f) (,) qui(f)a(h) Dó(j)mi(j)nus(ig) fir(i)mat(j) ma(hi)num(hg) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Iustus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum eius.
   Ant. 3. Le juste ne sera pas troublé, car le Seigneur affermit Sa main.
III
   Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
   Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
   Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
   Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
   Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
   Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
   Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
   Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
   Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
   Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
   Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
   il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
   Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
   De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
   mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
   Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
   Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
   Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
   Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
   Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
   Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
   les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(j)stus(ig) () non(ij) con(h)tur(g)bá(h)bi(g)tur,(f) (,) qui(f)a(h) Dó(j)mi(j)nus(ig) fir(i)mat(j) ma(hi)num(hg) e(g)ius.(g)
(::)
   Ant. Iustus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum eius.
   Ant. Le juste ne sera pas troublé, car le Seigneur affermit Sa main.
   v. Fili mi, custódi sermónes meos. r. Serva mandáta mea et vives.
   v. Mon fils, garde Mes enseignements. r. Observe Mes commandements et tu vivras.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 13, 1-14
Du livre d'Ézéchiel
   In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, vaticináre ad prophétas Israel qui prophétant; et dices prophetántibus de corde suo: Audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus: Væ prophétis insipiéntibus qui sequúntur spíritum suum et nihil vident! Quasi vulpes in ruínis prophétæ tui, Israel, facti sunt. Non ascendístis confractiónes, neque opposuístis murum pro domo Israel, ut starétis in prœlio in die Dómini. Vident vana et divínant mendácium dicéntes: "Ait Dóminus", cum Dóminus non míserit eos; et exspéctant ut confírmet sermónem. Numquid non visiónem cassam vidístis et divinatiónem mendácem locúti estis, et dícitis: "Ait Dóminus", cum ego non sim locútus?"
   La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent de leur propre chef: Écoutez la parole du Seigneur. Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sans rien voir! Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël. Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour du Seigneur. Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent: " Oracle du Seigneur ", sans que le Seigneur les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole. N'est-il pas vrai que vous n'avez que visions vaines et n'annoncez que présages mensongers quand vous dites: " Oracle du Seigneur ", alors que moi, je n'ai pas parlé?
   "Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia locúti estis vana et vidístis mendácium, ídeo ecce ego ad vos, ait Dóminus Deus; et erit manus mea super prophétas qui vident vana et divínant mendácium: in consílio pópuli mei non erunt et in scriptúra domus Israel non scribéntur, nec in terram Israel ingrediéntur, et sciétis quia ego Dóminus Deus. Eo quod decéperint pópulum meum dicéntes: "Pax", et non est pax; et ipse ædificábat paríetem, illi autem liniébant eum calce."
   Eh bien! ainsi parle le Seigneur Dieu: À cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Dieu. J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère: ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d'Israël, ils ne pénétreront pas sur le sol d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu. C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant: " Paix! " alors qu'il n'y a pas de paix. Tandis qu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
   "Dic ad eos, qui líniunt calce, quod casúrus sit; erit enim imber inúndans, et dabo lápides grándinis désuper irruéntes et ventum procéllæ dissipántem. Síquidem ecce cécidit páries; numquid non dicétur vobis: "Ubi est litúra quam levístis?" Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Et erúmpere fáciam spíritum tempestátum in indignatióne mea, et imber inúndans in furóre meo erit, et lápides grándinis in ira in consumptiónem; et déstruam paríetem quem levístis calce, et adæquábo eum terræ, et revelábitur fundaméntum eius et cadet, et consumémini in médio eius et sciétis quia ego sum Dóminus."
   Dis à ceux qui la couvrent de crépi: Qu'il y ait une pluie torrentielle, qu'il tombe des grêlons, qu'un vent de tempête soit déchaîné, et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: " Où est le crépi dont vous l'avez recouvert? " Eh bien! ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction. J'abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis le Seigneur.
   r. Angústiæ mihi úndique, et quid éligam ignóro: * Mélius est mihi incídere in manus hóminum quam derelínquere legem Dei mei. v. Si enim hoc égero, mors mihi est; si autem non égero, non effúgiam manus vestras: * Mélius est. v. Glória Patri. * Mélius est.
   r. Quelles angoisses pour moi, de tous côtés! Quel parti prendre? Je ne sais: * Mieux vaut pour moi tomber entre les mains des hommes que d'abandonner la loi de mon Dieu! v. Si je fais cela, c'est pour moi la mort; si je ne le fais pas, je n'échapperai pas à vos mains: * Mieux vaut. v. Gloire au Père. * Mieux vaut.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papae in Ezechiélem (Hom. 3, 16-17: SC 327, 140-142)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
   Non revertebántur cum incéderent, sed unumquódque ante fáciem suam gradiebátur. Pennáta animália, vidélicet prædicatóres sancti, cum íncedunt, mínime revertúntur, quia sic a terrénis áctibus ad spiritália pertránseunt, ut ad ea quæ reliquérunt, ultérius nullátenus reflectántur. Quasi enim per quamdam viam eis incédere est mente ire semper ad melióra. Quo contra de repróbis dícitur quia revérsi sunt corde in Ægýptum.
   Ils allaient de l'avant sans retourner en arrière; mais chacun marchait droit devant soi. Les Vivants ailés, c'est-à-dire les saints prédicateurs, vont de l'avant sans jamais retourner en arrière, parce qu'ils passent des activités de la terre à celles de l'esprit sans plus jamais se laisser infléchir vers ce qu'ils ont laissé derrière eux. Aller de l'avant comme sur une route, pour eux, c'est, par l'âme, aller toujours vers le mieux. Au contraire, il est dit des réprouvés qu'ils sont retournés par le cœur en Égypte.
   Et per semetípsam Véritas dicit: Nemo mittens manum suam in arátrum et aspíciens retro, aptus est regno Dei. Manum quippe in arátrum míttere est quasi per quemdam compunctiónis vómerem ad proferéndos fructus terram sui cordis aperíre. Sed retro post arátrum áspicit, qui post exórdia boni óperis ad mala revértitur quæ relíquit. Quod quia eléctis Dei mínime contíngit, recte nunc per prophétam dícitur: Non revertebántur cum incéderent.
   Et la Vérité déclare par elle-même: Un homme qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu. Mettre la main à la charrue, c'est ouvrir en quelque sorte la terre de son cœur comme par le soc de la componction, afin qu'elle porte des fruits. Regarder en arrière de la charrue, c'est, après s'être mis à ce bon travail, retourner au mal qu'on avait laissé. Or cela n'arrive pas aux élus de Dieu; et c'est pourquoi il est dit maintenant avec raison par le prophète: Ils allaient de l'avant sans retourner en arrière.
   Qui cur non revertántur índicat cum subiúngit: Unumquódque ante fáciem suam gradiebátur. Ante nos enim ætérna sunt, post nos temporália, quia et illa pergéntes invénimus, et ista recedéntes quasi post dorsum relínquimus. Unde et magnum illud pennátum ánimal dicébat quod usque ad cæli tértii secréta voláverat: Unum vero, quæ retro sunt oblítus, in ea quæ sunt ante exténdens me, sequor ad palmam supérnæ vocatiónis. In anterióra étenim exténtus, eórum quæ retro sunt oblítus fúerat, quia, temporália despíciens, sola quæ sunt ætérna requirébat. Ante fáciem ergo suam gradiúntur sancta animália, quia et ea quæ reliquérunt nullo iam appetítu respíciunt, et in ætérnis quæ appétunt sub contemplatiónis suæ óculis boni óperis pedem ponunt.
   Le prophète indique pourquoi ils ne retournent pas en arrière, lorsqu'il ajoute: Chacun marchait droit devant soi. Devant nous, en effet, il y a les réalités éternelles; derrière nous, les temporelles. Si nous poursuivons notre route, d'une part nous trouvons celles-là; et d'autre part, nous éloignant de celles-ci, nous les laissons comme dans notre dos. C'est pourquoi ce grand Vivant ailé qui avait volé jusqu'aux arcanes du troisième ciel, (c'est-à-dire Paul), disait: Une seule chose compte: oubliant ce qui est en arrière, et tendu vers l'avant, je cours vers le but, pour remporter le prix auquel Dieu nous appelle là-haut. Tendu vers l'avant, il avait oublié ce qui était en arrière, parce que, dédaignant les réalités temporelles, il ne recherchait que celles de l'éternité. Ils marchent donc droit devant eux, les saints Vivants, car ce qu'ils ont quitté, ils n'ont plus la moindre envie d'y reporter les yeux; et c'est vers les valeurs éternelles, objet d'un désir guidé par le regard de leur contemplation, qu'ils engagent le pas de l'œuvre bonne.
   r. Cum ambulárent animália, ambulábant et rotæ iuxta ea; * Quocúmque ibat spíritus, illuc páriter et rotæ elevabántur sequéntes ea. v. Cum elevaréntur animália de terra, elevabántur et rotæ iuxta ea. * Quocúmque. v. Glória Patri. * Quocúmque.
   r. Quand les vivants avançaient, les roues avançaient à leurs côtés; * Ils allaient dans la direction où l'esprit voulait aller, et les roues s'élevaient en même temps. v. Quand les vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient de terre également. * Ils allaient. v. Gloire au Père. * Ils allaient.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde, ut, mente et córpore páriter expedíti, * quæ tua sunt líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum.
   Dieu tout-puissant et miséricordieux, écarte dans Ta bonté tout ce qui nous serait contraire, afin que l'âme et le corps dégagés, nous puissions nous consacrer à Ton service en toute liberté d'esprit.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut