Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Introitus
Introït
Ps. 118, 46-47
Ps. 118, 46-47
annotation: 5;
%%
(c3) LO(df)qué(hhi)bar(h.) *(,) de(h) te(h)sti(h)mó(i)ni(h.f!gwh)is(h) tu(hi!jvIH'i)is(ih..) (;) in(h) con(iji~)spé(j)ctu(h) re(hjIH'i)gum,(h.) (,) et(fdf) non(hh) con(ijh)fun(hh)dé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])bar :(h.) (:) et(h_) me(e)di(f)tá(hhi)bar(h.) (,) in(hihh) man(ef)dá(hhi)tis(h) tu(hh/ijh)is,(f/hhfh.) (;) quae(d) di(ef)lé(f/hhf)xi(e) ni(ef/hfh)mis.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(f)le(fdf)lú(hh/ijh){ia},(h.) (,) al(h)le(hih)lú(fv.ef/hfh){ia}.(d.) (::) <i>Ps.</i> Be(d)á(f)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(h)ti(h) in(i) vi(i)a :(h.) *(:) qui(f) ám(h)bu(h)lant(h) in(h) le(i)ge(g) Dó(h)mi(f)ni.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
   LOQUÉBAR de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Glória Patri.
   Je parlais de Tes préceptes devant les rois, et je n’en avais pas de confusion. Et je méditais sur Tes commandements, car je les aime. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie ; qui marchent dans la loi du Seigneur. v. Gloire au Père.
II
X. s.
annotation:3;
%%
(c4) KY(g)ri(hi)e(iv.hjI'HG./hhvGF'ED.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Chri(ed)ste(gh!jvjjvI'HG'/hii) (,) (e!gh!jvjjvI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.) ~~~~~*(,) (ij!kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) ~~~~~**(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
III
annotation: 8;
%%
(c4) GLÓ(gh)ri(gf)a(g') in(h) ex(g)cél(jj)sis(gh) De(ivHG)o.(g.) (::) Et(ghg) in(fd~) ter(e)ra(fgf) pax(g.) ho(gh)mí(h')ni(g)bus(f.) (,) bo(hjji)nae(hg) vo(hg)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh'j~)dá(ji)mus(hg) te.(hig.) (::) Be(h')ne(g)dí(fe)ci(fgf')mus(g) te.(g.) (::) Ad(g)o(hj)rá(ji)mus(hg) te.(hig.) (::) Glo(h')ri(g)fi(fe)cá(fgf')mus(g) te.(g.) (::) Grá(d)ti(dg)as(g') á(h)gi(g')mus(f) ti(gh)bi(h.) (,) pro(f)pter(hj~) ma(jji)gnam(hg) gló(hi)ri(h')am(h) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') De(j)us,(g.) (,) Rex(j) cae(ih)lé(j)stis,(h.) (,) De(h')us(g) Pa(f!gwh)ter(h') o(hjji)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') Fi(j)li(g.) (,) u(j)ni(ih)gé(j')ni(h)te(h.) (,) Ie(gf)su(gh) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') De(j)us,(g.) (,) A(j)gnus(ih) De(j)i,(h.) (,) Fí(h')li(g)us(f) Pa(gh)tris.(h.) (::) Qui(d) tol(fg~)lis(g') pec(hjji)cá(hg)ta(hi) mun(h)di,(g.) (,) mi(h')se(g)ré(fe)re(fgf) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(d) tol(fg~)lis(g') pec(hjji)cá(hg)ta(hi) mun(h)di,(g.) (,) sús(h')ci(g)pe(h.) de(f')pre(h)ca(ji)ti(hg)ó(hi)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gji)des(jk) ad(k) déx(l')te(k)ram(ji~) Pa(jkj)tris,(k.) (,) mi(ji)se(hji)ré(gh)re(ih) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(f')ni(g)am(gj) tu(j') so(i)lus(h') san(j)ctus.(g.) (::) Tu(j) so(i')lus(h) Dó(j')mi(h)nus.(h.) (::) Tu(j) so(j')lus(i) Al(h')tís(j)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(klk)su(ji) Chri(jkJH'G)ste.(g.) (::) Cum(h') San(g)cto(f') Spí(g)ri(gh)tu,(h.) (,) in(f) gló(hj)ri(j)a(j') De(j)i(ih) Pa(jkJH'G)tris.(g.) (::) A(hjH'GF'g)men.(g.) (::)
Collecta
Collecte
   Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
   Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
Lectio I
Ière lecture
   Lectio libri Deuteronomii (6,3-9)
   
   Locutus est Moyses populo dicens: Audi, Israel, et obsérva, ut fácias, et bene sit tibi, et multiplíceris ámplius, sicut pollícitus est Dóminus, Deus patrum tuórum, tibi terram lacte et melle manántem. Audi, Israel: Dóminus Deus noster Dóminus unus est. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota fortitúdine tua. Erúntque verba hæc, quæ ego præcípio tibi hódie, in corde tuo, et inculcábis ea fíliis tuis et lóqueris ea sedens in domo tua et ámbulans in itínere, decúmbens atque consúrgens; et ligábis ea quasi signum in manu tua, erúntque quasi appénsum quid inter óculos tuos, scribésque ea in póstibus domus tuæ et in portis tuis.
   Moïse s'adressa au peuple en disant : Écoute, Israël, et aie grand soin de faire ce que le Seigneur t'a commandé, afin que tu sois heureux, et que tu te multiplies de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de tes pères, t'a faite de te donner une terre où couleraient le lait et le miel. Écoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est le seul et unique Seigneur. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toutes tes forces. Ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront gravés dans ton cœur. Tu en instruiras tes enfants ; tu les méditeras quand tu seras assis dans ta maison, et que tu marcheras dans le chemin, la nuit dans les intervalles du sommeil, le matin à ton réveil. (De plus) Tu les lieras comme un signe dans ta main ; tu les porteras sur le front (et elles mouvront) entre tes yeux ; tu les écriras sur le seuil et sur les poteaux de la porte de ta maison.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 11 et 12
Ps. 44, 11 et 12
annotation: 7;
%%
(c3) AU(e)di,(e) fí(e)li(e)a,(ehg) *(,)
et(hi~) vi(iv.hiH'Ghihi) de,(iv.h/iih/ii,hi/kkkikvkvJI'jhivHGh.g.) (:)
et(f) in(hh)clí(hi/kj)na(kkkvJI'jhivHGh.g.) (;)
{au}(fi)rem(i!jwk) tu(ih/ikJI'H)am:(jiivF'Effe/ff,ef/hhhfhvhvGFhefvEDe.d. (:)
qui(e)a(fd) con(e)cu(f)pí(hih)vit(hf~) rex(hi/kkkvIH'GhijvIHih/jihvhvG'FEf.e.) (;) spé(g_e/f.g!hwiiv)ci(ih)em(hi) tu(hv.f/hhvFDff,e/hhe/gvF'E)am(hf/hhfivH'GE,f!gwh_g/ihh'hhvF'Ef_gffe. (::)
v/. Spé(ehivji/kkijvIHihi)ci(ihhf)e(f_efv.) tu(hg/hiF'Ehh)a,(hiHG.) (;) et(e) pul(e)chri(hh)tú(hi)di(hh/ig/hiFE)ne(hh) (,) tu(hi)a(ijI'Hl_k/jlkk/iji.) (:) in(ij)tén(hi)de,(i!jwk) pró(i_h)spe(ih)re(h.) (,) pro(h)cé(ih/ikJI'H)de,(ihhvFEffe/ff,ef/hhhfhvhvGF'hefvEDe.d.) (;) et(ef) re(e.f!gwh'iv)gna.(ijIH'hghv. ,ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvFEf_gffe.) (::)
   r. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit rex spéciem tuam. v. Ibid. 5. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
   r. Ecoute, ma fille, vois, et incline l'oreille, car le Roi sera épris de ta beauté. v. Ibid. 5 Avec ta majesté et ta beauté, avance, marche victorieusement, et règne.
Lectio II
IIème lecture
   Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Colossénses (3,12-17)
   
   Fratres: Indúite vos, sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, mansuetúdinem, longanimitátem,supportántes ínvicem et donántes vobis ipsis, si quis advérsus áliquem habet querélam; sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos;super ómnia autem hæc: caritátem, quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi dominétur in córdibus vestris, ad quam et vocáti estis in uno córpore. Et grati estóte.Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo; et omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iésu grátias agéntes Deo Patri per ipsum.
   Frères : Revêtez-vous, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience; vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection. Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce. Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Matth. 25, 4 et 6
(c3) AL(ef)le(ev.df!hvGF)lú(hi){ia}.(i.) *(,) (jvIH'hvG'FE.fgFE.) (;) (df!hvGFhi//jvIH'hvG'FE.d/fgffe.) v/.(::) Quin(ef)que(e.) pru(df!hvGF)dén(hi)tes(i) vír(iji)gi(hi)nes(i.) (;) ac(i)ce(ijI'H)pé(h)runt(hf) ó(gfgvFE//fhG'FEfe)le(de)um(e.) (;) in(efe) va(d)sis(fh) su(h)is(hf) (,) cum(g) lam(fg)pá(ef!gvFEfe)di(de)bus :(e.) (:) mé(f)di(e')a(d) au(e)tem(f) no(hi/hji)cte(i.) (;) cla(hik)mor(kvvJIjvIHi.) (,) (hi!kvvJIjvIHi.) (,) (jvIH'hvG'FE) fa(fe)ctus(de) est :(e.) (:) Ec(f)ce(e[ll:1]d) spon(e)sus(f) ve(hi/hji)nit :(i.) (;) ex(ijI'H)í(h)te(hf) ób(gfgvFE//fhG'FEfe)vi(de)am(e.) (;) Chri(f)sto(efE'D) *() Dó(df!hvGF)mi(hi)no.(i.) (,) (jvIH'hvG'FE.fgFE.) (;) (df!hvGFhi//jvIH'hvG'FE.d/fgffe.) (::)
   r. Allelúia. v. Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino.
   r. Alléluia. v. Cinq vierges prudentes prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes : au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : voici l'époux, sortez à la rencontre du Christ Seigneur.
Evangelium
Evangile
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (6,44-51)
   
   r. Glória tibi Dómine.
   r. Gloire à Toi, Seigneur.
   In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum; et ego resuscitábo eum in novíssimo die.Est scriptum in Prophétis: ‘Et erunt omnes docíbiles Dei.’ Omnis, qui audívit a Patre et dídicit, venit ad me.Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam ætérnam. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt in desérto manna et mórtui sunt.Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso manducáverit, non moriátur.Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi.
   En ce temps là, Jésus dit à la foule : Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M'a envoyé, ne l'attire ; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour. Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi. Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu ; Celui-là a vu le Père. En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi a la vie éternelle. Je suis le pain de vie. Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
V
XII. s.
annotation: 4;
%%
(c4) CRE(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) <i>vel</i>() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)

Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)

Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)

Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)

Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Offertorium
Offertoire
Ps. 44, 15 et 16
annotation: 4;
%%
(c4) AF(d)fe(fd)rén(f)tur(ef'g) *(,) re(gh)gi(ef'g) vír(gh~)gi(gf)nes :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) pró(fd)xi(f)mae(ef!ghGE'f) e(e)ius(egff/ded.) (;) af(d)fe(dh)rén(he/f_g)tur(ixgh/igh) ti(egff)bi(fe..) (;) in(g) lae(gh)tí(h)ti(g)a(giHG.) (,) et(gf) ex(g)sul(hj~)ta(jijh)ti(hfhg)ó(ghg___)ne :(g.) (:) ad(d)du(dh)cén(hgh)tur(ixhiHG'hffe.) (,) in(ef'g~) tem(g_[oh:h]fh)plum(gv.fffdgvFE.) (,) re(ef/hg)gi(gv.efD'Cd) Dó(f_d/f!gwhgh//ghF'E)mi(egFE)no.(e.) <i>T. P.</i>(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
   Afferéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino.
   Des vierges seront amenées au roi après vous ; vos compagnes seront présentées au milieu de la joie et de l’allégresse. On les conduira au temple du roi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
   Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
   Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
   Múnera, quǽsumus, Dómine, quæ in celebritáte beátæ N. deférimus, ita grátiæ tuæ efficiántur accépta, sicut eius tibi plácitum éxstitit passiónis certámen. Per Christum.
   Seigneur, nous Te prions de faire en sorte que les offrandes que nous apportons en la fête de la bienheureuse N. soient agréées par Ta grâce, comme son combat dans la passion T'a été agréable.
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
   v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
   v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
   v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
   v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
   Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
   Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
   In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
   En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
   Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
   C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
   Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
   Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
III
annotation: 4;
%%
(c4) SAN(gh!jvvHG'Fgg)ctus,(e.) *(,) San(ggf~)ctus,(de..) (,) San(gh!jvvHG'Fgg)ctus(e.) (,) Dó(fe)mi(de)nus(e.) De(d)us(df!gh) Sá(gf)ba(de)oth.(e.) (:) Ple(c)ni(df) sunt(f) cae(ef)li(gf) et(de~) ter(e.)ra(e.) (,) gló(gh!jvvHG'F)ri(g)a(ghg) tu(e.)a.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (:) Be(g)ne(hj)dí(ji)ctus(h.) qui(hg) ve(hi)nit(h.) (,) in(h) nó(gf)mi(g)ne(ghg) Dó(fe)mi(de)ni.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (::)
III

(c4) A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::)
A(c)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::)
A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) do(gff)na(ed) no(f)bis(fgf) pa(e.)cem.(e.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 78 et 80
annotation: 1;
%%
(c4) CON(fe~)fun(f)dán(gh)tur(ffe) su(dc)pér(d!ewfef)bi,(e[ll:1]d..) (;) * qui(d)a(d) in(dh~)iú(h)ste(ixhg/hih.) (,) in(g)i(g)qui(ge)tá(ghgh)tem(g) fe(f)cé(g)runt(fe) in(d) me :(fddc.) (:) e(c.d!ewffg)go(f) au(ffe~)tem(ixghg/hih.) in(g) man(h)dá(jj)tis(kjjh) tu(ixh.g!hwihi)is(ih..) (,) ex(h)er(fg~)cé(g.f!gwh_g)bor,(ghG'Fg.) (;) in(f) tu(gh)is(h) iu(hf)sti(g)fi(gf)ca(fe)ti(d)ó(d!ew!fvED')ni(d)bus,(dc/ded.) (;) ut(cd) non(fg'h) con(f_e)fún(d_c/d!ewf)dar.(e[ll:1]d..) (::) <i>T. P.</i> Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
   Confundántur supérbi, quia iniúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis iustificatiónibus, ut non confúndar. (T. P. Allelúia.)
   Que les superbes soient confondus, pour m’avoir maltraité injustement ; mais moi, je m’exercerai dans Tes commandements et dans Tes lois, afin que je ne sois pas confondu.(T. P. Alléluia.)
Post communionem
Post communion
   Deus, qui beátam N. pro gémina virginitátis et martýrii victória inter Sanctos coronásti, da, quǽsumus, per huius virtútem sacraménti, ut, omne malum fórtiter superántes, cæléstem glóriam consequámur. Per Christum.
   Dieu, qui as couronné la bienheureuse N. parmi les saints pour sa double victoire de la virginité et du martyre, donne-nous, nous Te prions, par la vertu de ce saint mystère, la grâce de vaincre courageusement tout mal et de parvenir à la gloire céleste.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
   
Vel:
Ou :
   
   
   
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ap 7, 17
   Agnus, qui in médio throni est, dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum (T.P. allelúia).
   L'Agneau, qui est au milieu du trône, les conduira aux sources des eaux de la vie (T.P. alléluia)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut