Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) TE(g) dí(g)ci(f)mus(e) præ(d)có(fhg)ni(fg)o,(g.) (,)
ma(h/iwji)ter(h) De(g)i(h) pu(ig)rís(h)si(g)ma;(f.) (;)
no(f)stris(g) be(f)ní(g)gna(h) láu(j)di(g)bus(h!i!h'_) (,)
tu(h)am(h) re(g)pén(e)de(f) grá(hg)ti(fg)am.(g.) (::)
2. Son(g)tes(g) A(f)dá(e)mi(d) pó(fhg)ste(fg)ri,(g.) (,)
in(h/iwji)fé(h)cta(g) pro(h)les(ig) gí(h)gni(g)mur;(f.) (;)
la(f)bis(g) pa(f)tér(g)næ(h) né(j)sci(g)a(h!i!h'_) (,)
tu(h) so(h)la,(g) Vir(e)go,(f) cré(hg)de(fg)ris.(g.) (::)
3. Ca(g)put(g) dra(f)có(e)nis(d) ín(fhg)vi(fg)di(g.) (,)
tu(h/iwji) cón(h)te(g)ris(h) ve(ig)stí(h)gi(g)o,(f.) (;)
ge(f)rís(g)que(f) so(g)la(h) gló(j)ri(g)am(h!i!h'_) (,)
in(h)ta(h)mi(g)ná(e)t<i>æ</i>(f) o(f)rí(hg)gi(fg)nis.(g.) (::)
4. No(g)stræ(g) de(f)cus(e) pro(d)pá(fhg)gi(fg)nis,(g.) (,)
quæ(h/iwji) tol(h)lis(g) E(h)v<i>æ</i>(i) op(g)pró(h)bri(g)um,(f.) (;)
tu(f) nos(g) tu(f)é(g)re(h) súp(j)pli(g)ces,(h!i!h'_) (,)
tu(h) nos(h) la(g)bán(e)tes(f) é(hg)ri(fg)ge.(g.) (::)
5. Ser(g)pén(g)tis(f) an(e)tí(d)qui(fhg) po(fg)tens(g.) (,)
a(h/iwji)stus(h) re(g)tún(h)d<i>e</i>(i) et(g) ím(h)pe(g)tus,(f.) (;)
ut(f) cæ(g)li(f)tum(g) pe(h)rén(j)ni(g)bus(h!i!h'_) (,)
per(h) te(h) fru(g)á(e)mur(f) gáu(hg)di(fg)is.(g.) (::)
6. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(h/iwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) san(g)cti(f)tá(g)tis(h) ú(j)ni(g)cæ(h!i!h'_) (,)
te(h) mu(h)ne(g)rá(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) TE(g) dí(g)ci(f)mus(e) præ(d)có(fhg)ni(fg)o,(g.) (,)
ma(h/iwji)ter(h) De(g)i(h) pu(ig)rís(h)si(g)ma;(f.) (;)
no(f)stris(g) be(f)ní(g)gna(h) láu(j)di(g)bus(h!i!h'_) (,)
tu(h)am(h) re(g)pén(e)de(f) grá(hg)ti(fg)am.(g.) (::)
2. Son(g)tes(g) A(f)dá(e)mi(d) pó(fhg)ste(fg)ri,(g.) (,)
in(h/iwji)fé(h)cta(g) pro(h)les(ig) gí(h)gni(g)mur;(f.) (;)
la(f)bis(g) pa(f)tér(g)næ(h) né(j)sci(g)a(h!i!h'_) (,)
tu(h) so(h)la,(g) Vir(e)go,(f) cré(hg)de(fg)ris.(g.) (::)
3. Ca(g)put(g) dra(f)có(e)nis(d) ín(fhg)vi(fg)di(g.) (,)
tu(h/iwji) cón(h)te(g)ris(h) ve(ig)stí(h)gi(g)o,(f.) (;)
ge(f)rís(g)que(f) so(g)la(h) gló(j)ri(g)am(h!i!h'_) (,)
in(h)ta(h)mi(g)ná(e)t<i>æ</i>(f) o(f)rí(hg)gi(fg)nis.(g.) (::)
4. No(g)stræ(g) de(f)cus(e) pro(d)pá(fhg)gi(fg)nis,(g.) (,)
quæ(h/iwji) tol(h)lis(g) E(h)v<i>æ</i>(i) op(g)pró(h)bri(g)um,(f.) (;)
tu(f) nos(g) tu(f)é(g)re(h) súp(j)pli(g)ces,(h!i!h'_) (,)
tu(h) nos(h) la(g)bán(e)tes(f) é(hg)ri(fg)ge.(g.) (::)
5. Ser(g)pén(g)tis(f) an(e)tí(d)qui(fhg) po(fg)tens(g.) (,)
a(h/iwji)stus(h) re(g)tún(h)d<i>e</i>(i) et(g) ím(h)pe(g)tus,(f.) (;)
ut(f) cæ(g)li(f)tum(g) pe(h)rén(j)ni(g)bus(h!i!h'_) (,)
per(h) te(h) fru(g)á(e)mur(f) gáu(hg)di(fg)is.(g.) (::)
6. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(h/iwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) san(g)cti(f)tá(g)tis(h) ú(j)ni(g)cæ(h!i!h'_) (,)
te(h) mu(h)ne(g)rá(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Te dícimus præcónio, mater Dei puríssima; nostris benígna láudibus tuam repénde grátiam.
Nous vous louons par nos chants, Mère de Dieu très pure ; à nos louanges, répondez par votre grâce bienveillante.
Sontes Adámi pósteri infécta proles gígnimur; labis patérnæ néscia tu sola, Virgo, créderis.
Nous, coupables descendants d'Adam, naissons une race infectée ; vous seule, Vierge, êtes crue exempte de la tache de nos pères.
Caput dracónis ínvidi tu cónteris vestígio, gerísque sola glóriam intaminátæ oríginis.
Vous écrasez de votrepied la tête du dragon envieux, et vous portez seule la gloire d'une origine sans tache.
Nostræ decus propáginis, quæ tollis Evæ oppróbrium, tu nos tuére súpplices, tu nos labántes érige.
Honneur de notre race, qui effacez l'opprobre d'Ève, Protégez-nous qui vous supplions, relevez-nous qui chancelons.
Serpéntis antíqui potens astus retúnde et ímpetus, ut cælitum perénnibus per te fruámur gáudiis.
Repoussez les ruses et les assauts du serpent ancien, afin que par vous nous jouissions des joies éternelles du ciel.
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui sanctitátis únicæ te munerárunt grátia. Amen.
Gloire soit au Père, au Paraclet et à votre Fils,
Qui vous ont gratifiée de la grâce d'une sainteté unique. Amen.
 Ant. 1. Quis ascéndet aut quis stabit in monte sancto Dei? Innocens mánibus et mundo corde. (T. P. allelúia).
 Ant. 1. Qui montera ou qui se tiendra sur la sainte montagne de Dieu ? Celui qui a les mains innocentes et un cœur pur. (TP alléluia).
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
 Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
 Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
 Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
 Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
 Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
 Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
 Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
 Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
 Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
 Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
 Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
 Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
 Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
 Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
 Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
 Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
 Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Quis ascéndet aut quis stabit in monte sancto Dei? Innocens mánibus et mundo corde. (T. P. allelúia).
 Ant. Qui montera ou qui se tiendra sur la sainte montagne de Dieu ? Celui qui a les mains innocentes et un cœur pur. (TP alléluia).
 Ant. 2. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. allelúia).
 Ant. 2. Le Très-Haut a sanctifié Son tabernacle. (T.P. alléluia).
Psalmus 45 (46)
Psaume 45 (46)
Deus refugium et virtus
Dieu, refuge et force
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
 Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
 Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
 Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
 Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
 Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
 Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
 Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
 Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
 Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
 Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
 Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
 Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
 Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
 Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
 Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
 Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance,et il brûlera les boucliers par le feu.
 Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
 Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
 Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
 le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. allelúia).
 Ant. Le Très-Haut a sanctifié Son tabernacle. (T.P. alléluia).
 Ant. 3. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. allelúia).
 Ant. 3. Des choses glorieuses ont été dites de vous, Vierge Marie. (T.P. alléluia).
Psalmus 86 (87)
Psaume 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jérusalem, mère de toute nation
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
 Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
 II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
 Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
 Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
 Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
 Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
 Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
 Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
 Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
 Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. allelúia).
 Ant. Des choses glorieuses ont été dites de vous, Vierge Marie. (T.P. alléluia).
 v. Deus omnípotens præcínxit me virtúte. r. Et pósuit immaculátam viam meam.
 v. Dieu tout-puissant m'a précédé par Sa puissance. r. Et Il a établi mon chemin immaculé.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne années I et II
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
De la lettre de saint Paul aux Romains
 Fratres, comméndat suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis mórtuus est. Multo ígitur magis iustificáti nunc in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum! Si enim cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliatiónem accépimus.
 Frères, la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous. Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère. Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie, et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation.
 Proptérea, sicut per unum hóminem peccátum in hunc mundum intrávit et per peccátum mors, et ita in omnes hómines mors pertránsiit, eo quod omnes peccavérunt. Usque ad legem enim peccátum erat in mundo; peccátum autem non imputátur, cum lex non est, sed regnávit mors ab Adam usque ad Móysen étiam in eos, qui non peccavérunt in similitúdine prævaricatiónis Adæ, qui est figúra futúri.
 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; — car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi; cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'une transgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir.
 Sed non sicut delíctum, ita et donum; si enim uníus delícto multi mórtui sunt, multo magis grátia Dei et donum in grátia uníus hóminis Iesu Christi in multos abundávit. Et non sicut per unum, qui peccávit, ita et donum; nam iudícium ex uno in condemnatiónem, grátia autem ex multis delíctis in iustificatiónem. Si enim uníus delicto mors regnávit per unum, multo magis, qui abundántiam grátiæ et donatiónis iustítiæ accípiunt, in vita regnábunt per unum Iesum Christum.
 Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude. Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après un seul péché aboutit à une condamnation, l'œuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à une justification. Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.
 Igitur sicut per uníus delíctum in omnes hómines in condemnatiónem, sic et per uníus iustítiam in omnes hómines in iustificatiónem vitæ; sicut enim per inobœdiéntiam uníus hóminis peccatóres constitúti sunt multi, ita et per uníus obœditiónem iusti constituéntur multi. Lex autem subintrávit, ut abundáret delíctum; ubi autem abundávit peccátum, superabundávit grátia, ut sicut regnávit peccátum in morte, ita et grátia regnet per iustítiam in vitam ætérnam per Iesum Christum Dóminum nostrum.
 Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l'œuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie. Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste. La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé: ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
 r. Elécta mea cándida sicut nix in Líbano; sicut favus distíllans lábia eius, * Mel et lac sub lingua illíus. v. Veni de Líbano, sponsa mea, veni, coronáberis coróna gratiárum. * Mel. v. Glória Patri. * Mel.
 r. Ma bien-aimée est pure, immaculée comme la neige du Liban; ses lèvres distillent le miel des rayons: * Sous sa langue, du miel et du lait. v. Viens du Liban, ma fiancée, mon épouse, viens, tu seras couronnée d'une couronne de grâces. * Sous sa langue. v. Gloire au Père. * Sous sa langue.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Fulbérti Carnoténsis epíscopi (Rech. Théol. Anc. et Méd. 30, 1963, 70-71.72)
Sermon de saint Fulbert
 Hæc est beáta Virgo María, angelórum atque hóminum laude digníssima, Mater Christi prophetáli vaticínio præconáta, angélico ore salutáta, virtúte Spíritus Sancti obumbráta, Redemptórem cæli et terræ mirabíliter ac indicibíliter eníxa. Hæc est Virgo venerábilis, multúmque laudábilis, scala facta cæléstis, per quam conscéndere queant fidéles de conválle lacrimárum ad vidéndum Deum deórum, in domo æternitátis felicitátis.
 Voici la bienheureuse Vierge Marie, souverainement digne d'être louée par les anges et les hommes, Mère du Christ annoncée d'avance par l'oracle prophétique, saluée par la bouche de l'ange; la puissance de l'Esprit Saint l'a prise sous son ombre, et elle a mis au monde le rédempteur du ciel et de la terre d'une manière admirable et indicible. C'est elle, la Vierge vénérable et digne de toute louange, devenue échelle céleste afin que par elle les fidèles puissent s'élever de cette vallée de larmes à la vision du Dieu des dieux, dans la demeure de l'éternelle félicité.
 Hæc est dénique Virgo vírginum, quæ miro necnon ineffábili modo suum páriens Salvatórem et ómnium, virgo éxstitit ante partum, virgo in partu, virgo post partum. Hæc est quæ primam maledictiónem Evæ humáno géneri ábstulit et, generándo legislatórem, antíquam captivitátem, ipsíus benedictióne, paradíso restítuit. Hæc est gloriósa Virgo, quæ de intemeráto úteri cellário cæléstem prótulit panem mundo, ac deínceps virgo pérmanens, mínime cáruit castitátis sigíllo. Quæ, ut ait quidam, ventre beáto gáudia matris habens cum virginitátis honóre, nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem.
 Voici enfin la Vierge des vierges, qui, en donnant le jour d'une manière étonnante et ineffable à son Sauveur eté au Sauveur de tous, est demeurée vierge avant l'enfantement, vierge dans l'enfantement, vierge après l'enfantement. C'est elle qui a enlevé la première malédiction encourue par le genre humain par la faute d'Ève, et, en engendrant le législateur, a, par la bénédiction de celui-ci, rendu au paradis ceux qui étaient captifs depuis l'origine. Voici la Vierge glorieuse, qui a offert au monde le pain céleste, tiré du cellier sans tache de son sein, et, par la suite, est demeurée vierge et a gardé intact le sceau de sa chasteté. Comme dit un poète, elle a, par ses entrailles bienheureuses, concilié les joies de la maternité avec l'honneur de la virginité; on n'a jamais vu sa pareille avant elle, et on n'en verra jamais après elle.
 Hæc est, quæ génuit solem iustítiæ, largitórem ætérnæ vitæ, Dóminum vidélicet Iesum Christum, reparatórem hóminum, gáudium angelórum, splendórem prophetárum ac patriarchárum, ornaméntum apostolórum, corónam mártyrum, gemmam confessórum, pulchritúdinem vírginum, firmaméntum iustórum, spem peccatórum, fontem ætérnæ vitæ sitiéntium, salútem ómnium in se fidéliter credéntium.
 C'est elle qui a engendré le soleil de justice, qui nous accorde la vie éternelle, le Seigneur Jésus-Christ, réparateur des hommes, joie des anges, splendeur des prophètes et des patriarches, parure des apôtres, couronne des martyrs, joyau des confesseurs, beauté des vierges, force des justes, espoir des pécheurs, source pour ceux qui ont soif de la vie éternelle, salut de tous ceux qui croient en lui avec une foi inébranlable.
 Ave, beáta Virgo María, grátia plena, inter mulíeres benedícta, virginitátis studens in terris. Implóra nobis thálamum aulæ cæléstis, ab ipso quem de tuo útero protulísti, auctórem virginitátis. Virgo sancta, Virgo gloriósa, Mater Dómini simul et sponsa, non dedignéris opem ferre illis quas vides amore cæléstis sponsi flagráre, atque eius núptias sitibúndo corde, cum virginitátis voto, desideráre. Miserére quoque ómnium te pio afféctu venerántium, et ímpetra ómnium véniam peccatórum, quibus generáre promeruísti ipsum fontem misericórdiæ, in quo lavántur ómnia contágia delictórum.
 Salut, bienheureuse Vierge Marie, pleine de grâce, bénie entre toutes les femmes, appliquée à la virginité sur la terre. Implore pour nous la chambre nuptiale de la demeure céleste, de celui que tu as enfanté de ton sein, lui, l'auteur de la virginité. Vierge sainte, Vierge glorieuse, Mère du Seigneur en même temps que son épouse, ne dédaigne pas de porter secours à ceux que tu vois brûler de l'amour de l'Époux céleste, et aspirer à ses noces d'un cœur altéré, avec le vœu de virginité. Aie pitié aussi de tous ceux qui te vénèrent avec un cœur filial, et obtiens le pardon de tous leurs péchés à ceux pour qui tu as mérité d'engendrer la source de la miséricorde, où sont lavées les souillures de tous les péchés.
 r. Nihil inquinátum in eam incúrrit: * Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula. v. Est enim hæc speciósior sole, et luci comparáta invenítur púrior. * Candor. v. Glória Patri. * Candor.
 r. Rien de souillé ne peut l'atteindre: * Elle est un brillant reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache. v. Elle est, en effet, plus belle que le soleil, et, comparée à la lumière du jour, elle est plus pure. * Elle est. v. Gloire au Père. * Elle est.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, †quǽsumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos, eius intercessióne, ad te perveníre concédas. Per Dóminum.
 O Dieu, qui par la Conception immaculée de la Vierge as préparé à Ton fils une demeure digne de Lui, nous T'en prions, par l'intercession de celle que Tu as préservée de toute tâche en considération de la mort de Ton Fils, fais-nous parvenir, purifiés nous aussi, jusqu'à Toi.
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.