Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Toi, la sainte splendeur de la divinité, Toi la lumière, ô Christ, le pardon et la vie, Tu viens porter remède aux maux dont souffre l'homme, lui ouvrir le salut.
Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
Le Choeur des anges fait sonner sur notre terre un chant venu des cieux; il dit l'âge nouveau et la gloire du Père et la joie de la paix pour la race des hommes.
Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
Petit enfant couché, qui gouvernes le monde, qui es le fruit très saint de la vierge sans tache, dès maintenant, ô Christ, sois le maître de tout, et sois aimé toujours.
Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
Tu nais pour nous donner les cieux comme patrie : tu te fais l'un de nous et tu prends notre chair ; renouvelle notre âme, attire notre coeur par des liens d'amour.
Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Voici notre assemblée, elle exulte en son chant, rayonnant d'une joie qui nous unit aux anges : au Père, comme à toi, comme à l'Esprit d'amour, nous chantons nos louanges. Amen.
   Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
   Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
   Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
   Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
   sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
   mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
   Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
   Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
   et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
   et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
   Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
   Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
   Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
   C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
   Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
   Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
   Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
   
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
   Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
   Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
   multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
   Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
   Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
   Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
   Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
   De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
   Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
   Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
   Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
   Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
   quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
   Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
   Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
   Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit liber Cántici canticórum
Du Cantique des cantiques
   Canticum canticórum Salomónis. Osculétur me ósculo oris sui! Nam melióres sunt amóres tui vino: in fragrántiam unguentórum tuórum optimórum. Oleum effúsum nomen tuum; ídeo adulescéntulæ dilexérunt te. Trahe me post te. Currámus! Introdúcat me rex in cellária sua; exsultémus et lætémur in te mémores amórum tuórum super vinum; recte díligunt te.
   Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses )que le vin; l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
   Nigra sum sed formósa, fíliæ Ierúsalem, sicut tabernácula Cedar, sicut pelles Salma. Nolíte me consideráre quod fusca sim, quia decolorávit me sol. Fílii matris meæ iráti sunt mihi; posuérunt me custódem in víneis, víneam meam non custodívi. Indica mihi tu, quem díligit ánima mea, ubi pascas, ubi cubes in merídie, ne vagári incípiam post greges sodálium tuórum.
   Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma. Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! Dis-moi donc, toi que mon cœur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu au repos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
   Si ignóras, o pulchérrima inter mulíeres, egrédere et abi post vestígia gregum et pasce hædos tuos iuxta tabernácula pastórum. Equæ in cúrribus pharaónis assimilávi te, amíca mea. Pulchræ sunt genæ tuæ inter ináures, collum tuum inter monília. Ináures áureas faciémus tibi vermiculátas argénto.
   Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers. À ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent.
   r. Descéndit de cælis missus ab arce Patris, introívit per aurem Vírginis in regiónem nostram, indútus stolam purpúream. * Et exívit per áuream portam, lux et decus univérsæ fábricæ mundi. v. Tamquam sponsus Dóminus, procédens de thálamo suo. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Il est descendu des cieux, l'Envoyé d'en-haut, l'Envoyé du Père. Par l'oreille obéissante de la Vierge, il a trouvé accès vers nos régions terrestres, revêtu de la robe de pourpre. * Et il est sorti par la porte d'or, Lumière et Gloire de toute la création. v. Le Seigneur, tel un époux, paraît hors de sa tente. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Commentário sancti Hippólyti presbýteri in Cántica canticórum (C. 2, 5-7. 9: CSCO 264, 26-28)
Commentaire de saint Hippolyte sur le Cantique des cantiques
   Aróma unguénti diffúsum nomen tuum. Nonne satis erat dícere: Unguéntum arómatis nomen tuum, pótius quam: Unguéntum arómatis diffúsum nomen tuum? Quia sicut vas in quo unguéntum est munítum et sigillátum dum est, non emíttit aróma, sed quando illud resólvunt, emíttit aróma suum et implet propínqua sua et longínqua, ita étiam verbum in corde Patris erat, et dum nondum erat egréssum, néminem in ulla re lætificábat, quando autem emísit Pater spíritum arómatis, diffúdit verbum lætificatiónem ómnibus. O bónitas arómatis huius quod diffúdit ut mundum impléret! Propter hoc dicit quóniam: Unguéntum arómatis diffúsum nomen tuum; quia patefáctum est vásculum gáudii, quod est os patérnum.
   Ton nom est un parfum qui se répand. Ne suffisait-il pas de dire: Ton nom est un parfum, plutôt que: Ton nom est un parfum qui se répand ? Quand un flacon qui contient une huile parfumée est bouché et scellé, aucun parfum ne s'en dégage, mais quand on l'ouvre, son parfum se répand et pénètre tout, ce qui est proche et ce qui est loin. Ainsi le Verbe, qui est dans le sein du Père. Tant qu'il n'en était pas sorti, il ne donnait de joie à personne, mais quand le Père émit son souffle et son parfum, le Verbe répandit partout la joie. Qu'il est bon, ce parfum, répandu pour remplir le monde! C'est pourquoi il est dit: Ton nom est un parfum répandu. Le flacon de la joie s'est ouvert: c'est la bouche du Père.
   Ablátum venerábile verbum ex eo, hoc aróma de cælo deórsum emíttit; hoc descéndens implébat omnes; per hoc omnis laudátio prophetárum implebátur, et hoc omnes iusti ferébant, et rapiébant rapiéntes, bonum apud ánimas suas congregátum, ut impleréntur arómate simul omnes. Nunc disce, o homo, propósitum hoc et ordináta hæc, quia aróma unguénti a Patre emíssum Christus nobis est; quia quando in gentilitáte versabántur, nemo super te mittébat blasphémiam; nunc autem verbum sanctitátis coram te est delátum et per Christum doctum factum, ut fias discípulus conféstim et cito oblátum fiat unguéntum tuum diffúsum, in labóribus appárens.
   Il laisse aller du ciel son parfum qui descend et remplit l'univers. La louange des prophètes en était pleine, les justes en étaient imprégnés, ils s'en emparaient comme d'un trésor recueilli dans leur cœur pour que le monde entier soit pénétré par ce parfum. Maintenant, toi, prends connaissance de cette disposition divine: le parfum venant du Père pour nous, c'est le Christ. Au temps du paganisme, tu ne pouvais encourir de blâme: mais à présent, la parole sainte a été prononcée devant toi; tu as été instruit par le Christ, pour qu'aussitôt tu deviennes son disciple et que tu offres tout de suite à ton tour, à travers tes travaux et tes peines, le parfum répandu sur toi.
   O dilécti, fons evangélii est, et semper éditur, et ipsum síbimet non déficit. Accipe vas, o homo, et veni et appropínqua, ut possis unguénto implére illud; áccipe unguéntum hoc pretiósum; non quidem trecéntis denáriis vendes illud, sed gratis úngere; ne fias secúndum Iudam, ut non attristéris, sed depóne super caput tuum per fidem Christum, ut cohéres fias.
   Bien-aimés, ce parfum est la source de l'Évangile, qui coule toujours, intarissable. Toi qui es un homme, prends un vase, viens, approche-toi pour le remplir; prends ce parfum de grand prix; ne le vends pas trois cents deniers, mais répands-le sur toi gratuitement. Ne t'attriste pas, comme le fit Judas, mais par la foi parfume ta tête de la bonne odeur du Christ pour devenir cohéritier avec lui.
   r. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. v. Ecce ádvenit Dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Celui qui vient porte un nom qu'il est seul à connaître. Il est appelé le Verbe de Dieu. Il est enveloppé d'un manteau éclatant de lumière, * Et tous les chœurs des anges le suivent, vêtus de blanc. v. Voici venir le Seigneur des seigneurs: la royauté, la puissance et l'empire sont en sa main. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut