Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) COR(e)de(ef) na(f)tus(fe) ex(h) Pa(g)rén(f)tis(e.) (,)
An(h)te(i) mun(j)d<i>i</i>() ex(ih)ór(i)di(ij)um,(ji..) (;)
Al(h)ph<i>a</i>() et(i) O(j)me(i)ga(hg) vo(hih)cá(f.)tus,(f.) (,)
Ip(fi)se(h) fons(hg) et(fg) cláu(g)su(f)la(e.) (:)
Om(e)ni(f)um(h) quæ(f) sunt,(g) fu(h)é(i)runt(h.) (,)
Quæ(j)que(i) post(hg) fu(hih)tú(f)ra(ef) sunt.(f.) (::)
2. Cór(e)po(ef)ris(f) for(fe)mam(h) ca(g)dú(f)ci,(e.) (,)
Mem(h)bra(i) mor(j)t<i>i</i>() ob(ih)nó(i)xi(ij)a(ji..) (;)
Ind(h)u(i)it,(j) ne(i) gens(hg) per(hih)í(f.)ret(f.) (,)
Pri(fi)mo(h)plás(hg)t<i>i</i>() ex(fg) gér(g)mi(f)ne,(e.) (:)
Mér(e)se(f)rat(h) quam(f) lex(g) pro(h)fún(i)do(h.) (,)
No(j)xi(i)á(hg)lis(hih) tár(f)ta(ef)ro.(f.) (::)
3. O(e) be(ef)á(f)tus(fe) or(h)tus(g) il(f)le,(e.) (,)
Vir(h)go(i) cum(j) pu(ih)ér(i)pe(ij)ra(ji..) (;)
E(h)di(i)dit(j) nos(i)tram(hg) sa(hih)lú(f.)tem(f.) (,)
Fe(fi)ta(h) Sanc(hg)to(fg) Spí(g)ri(f)tu,(e.) (:)
Et(e) pu(f)er(h) red(f)émp(g)tor(h) or(i)bis(h.) (,)
Os(j) sa(i)crá(hg)tum(hih) pró(f)tu(ef)lit.(f.) (::)
4. Ec(e)ce(ef) quem(f) va(fe)tes(h) ve(g)tús(f)tis(e.) (,)
Con(h)ci(i)né(j)bant(ih) sǽ(i)cu(ij)lis,(ji..) (;)
Quem(h) pro(i)phe(j)tá(i)rum(hg) fi(hih)dé(f.)les(f.) (,)
Pá(fi)gi(h)næ(hg) spo(fg)pón(g)de(f)rant,(e.) (:)
E(e)mi(f)cat(h) pro(f)mís(g)sus(h) o(i)lim:(h.) (,)
Cunc(j)ta(i) col(hg)láu(hih)dent(f) e(ef)um.(f.) (::)
5. Gló(e)ri(ef)am(f) Pa(fe)tri(h) me(g)ló(f)dis(e.) (,)
Per(h)so(i)né(j)mus(ih) vó(i)ci(ij)bus;(ji..) (;)
Gló(h)ri(i)am(j) Chris(i)to(hg) ca(hih)ná(f.)mus,(f.) (,)
Ma(fi)tre(h) na(hg)to(fg) vír(g)gi(f)ne,(e.) (:)
In(e)cli(f)tó(h)que(f) sem(g)pi(h)tér(i)nam(h.) (,)
Gló(j)ri(i)am(hg) Pa(hih)rá(f)cli(ef)to.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
Corde natus ex Paréntis ante mundi exórdium, Alpha et Omega vocátus, ipse fons et cláusula ómnium quæ sunt, fuérunt quæque post futúra sunt.
Il est né du coeur de Son Père avant le début de ce monde, nommé alpha et oméga, Il est Lui-même source et fin de tout ce qui est, a été, et qui plus tard existera.
Córporis formam cadúci, membra morti obnóxia índuit, ne gens períret primoplásti ex gérmine, mérserat quam lex profúndo noxiális tártaro.
Il a pris un corps périssable, des membres promis à la tombe, afin de sauver de la mort la race du premier Adam, plongée par la loi du péché dans les profondeurs de l'enfer.
O beátus ortus ille, Virgo cum puérpera édidit nostram salútem feta Sancto Spíritu, et puer redémptor orbis os sacrátum prótulit.
Bienheureuse cette naissance, quand une Vierge qui enfante, fécondée par le Saint-Esprit, mit au monde notre salut et que l'Enfant, notre Sauveur, montra Son visage sacré.
Ecce, quem vates vetústis concinébant sæculis, quem prophetárum fidéles páginæ spopónderant, émicat promíssus olim: cuncta colláudent eum!
Voici celui que les poètes chantaient dans les siècles antiques, et qu'annonçaient dans leurs écrits les prophètes remplis de foi. Promis jadis, Il apparaît : que l'univers Le loue en chœur !
Glóriam Patri melódis personémus vócibus; glóriam Christo canámus, matre nato vírgine, inclitóque sempitérnam glóriam Paráclito. Amen.
Faisons retentir gloire au Père dans une hymne mélodieuse, et chantons aussi gloire au Christ, de la Vierge mère Il est né, et gloire pour l'éternité à l'Esprit Saint Consolateur. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) O(ffddoc) ad(f)mi(f)rá(fg)bi(g)le(g) com(gf~)mér(gh)ci(gf)um!(f) *(;) Cre(f)á(gh)tor(f) gé(g)ne(f)ris(g) hu(gh)má(f)ni,(f) (,) a(f)ni(f)má(ixfh/ih)tum(g) cor(ixi)pus(h) su(g)mens,(f) (,) de(f) Vír(g)gi(f)ne(f) na(g)sci(f) di(f)gná(ixfhiv)tus(h) est;(g) (:) et(g) pro(g)cé(-gh)dens(g) ho(fg)mo(f) si(fe)ne(dewf) sé(fg)mi(e)ne,(c) (,) lar(cd)gí(f)tus(f) est(f) no(gh)bis(g) su(h)am(hj) de(hg)i(h)tá(f)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 1. O admirábile commércium! Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine largítus est nobis suam deitátem.
   Ant. 1. O admirable échange ! Le créateur du genre humain, prenant un corps d'homme, a accepté de naître d'une vierge. Et le voici, homme sans père ici-bas, qui nous dispense Sa divinité.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
   Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
   J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
   Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
   Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
   Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
   Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
   Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
   Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
   Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
   Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
   Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
   Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
   Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
   Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
   Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
   A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
   Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
   A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(ffddoc) ad(f)mi(f)rá(fg)bi(g)le(g) com(gf~)mér(gh)ci(gf)um!(f) (;) Cre(f)á(gh)tor(f) gé(g)ne(f)ris(g) hu(gh)má(f)ni,(f) (,) a(f)ni(f)má(ixfh/ih)tum(g) cor(ixi)pus(h) su(g)mens,(f) (,) de(f) Vír(g)gi(f)ne(f) na(g)sci(f) di(f)gná(ixfhiv)tus(h) est;(g) (:) et(g) pro(g)cé(-gh)dens(g) ho(fg)mo(f) si(fe)ne(dewf) sé(fg)mi(e)ne,(c) (,) lar(cd)gí(f)tus(f) est(f) no(gh)bis(g) su(h)am(hj) de(hg)i(h)tá(f)tem.(f)
(::)
   Ant. O admirábile commércium! Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine largítus est nobis suam deitátem.
   Ant. O admirable échange ! Le créateur du genre humain, prenant un corps d'homme, a accepté de naître d'une vierge. Et le voici, homme sans père ici-bas, qui nous dispense Sa divinité.
annotation: 3a2;
%%
(c4) QUAN(e)do(ed) na(g)tus(hi) est(i) *() in(j)ef(i)fa(hg)bí(hi)li(io)ter(h) ex(gf) Vír(gh)gi(ho)ne,(g) (;) tunc(g) in(g)plé(i)tæ(j) sunt(hgh) Scri(gh)ptú(e)ræ:(e) (:) si(g)cut(hj~) plú(j)vi(i)a(jkj) in(i) vel(j)lus(h) de(h)scen(g)dí(j)sti,(h) (;) ut(j) sal(j)vum(i) fá(j)ce(i)res(g) ge(hvGF)nus(g) hu(gh)má(e)num.(e) (:) Te(hi) lau(g)dá(gf)mus(de) De(g)us(ghg) no(e)ster.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e(g!hv) (::)
   Ant. 2. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum. Te laudámus, Deus noster.
   Ant. 2. A Ta naissance ineffable d'une Vierge se sont accomplies les Écritures : comme la rosée sur la toison, Tu es descendu pour sauver le genre humain. Nous Te louons, notre Dieu.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quan(e)do(ed) na(g)tus(hi) est(i) () in(j)ef(i)fa(hg)bí(hi)li(io)ter(h) ex(gf) Vír(gh)gi(ho)ne,(g) (;) tunc(g) in(g)plé(i)tæ(j) sunt(hgh) Scri(gh)ptú(e)ræ:(e) (:) si(g)cut(hj~) plú(j)vi(i)a(jkj) in(i) vel(j)lus(h) de(h)scen(g)dí(j)sti,(h) (;) ut(j) sal(j)vum(i) fá(j)ce(i)res(g) ge(hvGF)nus(g) hu(gh)má(e)num.(e) (:) Te(hi) lau(g)dá(gf)mus(de) De(g)us(ghg) no(e)ster.(e)
(::)
   Ant. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum. Te laudámus, Deus noster.
   Ant. A Ta naissance ineffable d'une Vierge se sont accomplies les Écritures : comme la rosée sur la toison, Tu es descendu pour sauver le genre humain. Nous Te louons, notre Dieu.
annotation: 4e;
%%
(c4) RU(d)bum(e) quem(f) ví(g)de(g)rat(g) *() Móy(gvFDefo)ses(e) in(e)com(f)bú(g)stum,(g) (;) con(g)ser(g)vá(g)tam(f) a(gh~)gnó(h)vi(gh)mus(e) (,) tu(dh)am(h) lau(h)dá(ixhi)bi(h)lem(g>) vir(f)gi(g)ni(gf)tá(e)tem.(e) (:) De(h)i(gf) Gé(g)ne(fe)trix,(d) (,) in(f)ter(g)cé(h)de(g) pro(f) no(g)bis.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(d) (::)
   Ant. 3. Rubum quem víderat Moýses incombustum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
   Ant. 3. Dans le buisson que Moïse avait vu brûlé mais non consumé, nous avons reconnu votre virginité admirablement conservée, Mère de Dieu, intercédez pour nous.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
annotation: ;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) ei(g)us.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni!(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Quó(f)ni(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)po(g)tens.(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) nú(f)pti(f)æ(e) A(g)gni,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Si(f)cut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) (::)
   Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
   Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
   quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
   Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
   Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
   Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
   et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
   Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
   Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
   Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
   Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
   Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
   Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
   Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
   et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
   Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
   Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
   Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
   et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
   et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
   et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
   et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
Lecture brève (Gal 4, 4-5)
   Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
   Lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé Son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::)
r/. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::)
v/. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
   r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
   r. Le Verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. v. Et Il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Alléluia, alléluia.
annotation: 8c;
%%
(c4) BE(j)á(ji)tus(hg) ven(h)ter(g) *(,) qui(f) te(g) por(hj~)tá(ji)vit,(hg~) Chri(h)ste,(g) (;) et(f) be(h)á(jjk)ta(j) ú(k)be(jijwkjk)ra(kj) (,) quæ(j) te(j) la(ji)cta(hiwj)vé(ji)runt,(g) (;) Dó(gh)mi(fe)num(d) et(d) Sal(e)va(f)tó(gh)rem(h) mun(g)di,(gvFD) al(f)le(fg)lu(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. Beátus venter qui te portávit, Christe, et beáta úbera quæ te lactavérunt, Dóminum et Salvatórem mundi, allelúia.
   Ant. Bénies soient les entrailles qui T'ont porté, et bénies soient le sein qui a allaité le Seigneur et sauveur du monde, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(j)á(ji)tus(hg) ven(h)ter(g) (,) qui(f) te(g) por(hj~)tá(ji)vit,(hg~) Chri(h)ste,(g) (;) et(f) be(h)á(jjk)ta(j) ú(k)be(jijwkjk)ra(kj) (,) quæ(j) te(j) la(ji)cta(hiwj)vé(ji)runt,(g) (;) Dó(gh)mi(fe)num(d) et(d) Sal(e)va(f)tó(gh)rem(h) mun(g)di,(gvFD) al(f)le(fg)lu(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Beátus venter qui te portávit, Christe, et beáta úbera quæ te lactavérunt, Dóminum et Salvatórem mundi, allelúia.
   Ant. Bénies soient les entrailles qui T'ont porté, et bénies soient le sein qui a allaité le Seigneur et sauveur du monde, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Christum Emmanuélem benedicámus, quem Virgo concépit et péperit. Eum súpplices exorémus:
   Bénissons le Christ Emmanuel, que la Vierge a conçu et enfanté. Supplions-Le humblement :
Fili Vírginis Maríæ, exáudi nos.
Fils de la Vierge Marie, exauce-nous.
   Tu, qui Maríæ gáudia maternitátis concessísti,
   Toi qui as accordé à Marie les joies de la maternité,
    cunctis da paréntibus de fíliis suis mérito gaudére.
    donne à tous les parents de se réjouir à juste titre de leurs enfants.
   Rex pacífice, cuius regnum iustítia est et pax,
   Roi pacifique, dont le royaume est justice et paix,
    tríbue ut quæ pacis sunt sectémur.
    accorde-nous de rechercher ce qui contribue à la paix.
   Qui venísti ut humánum genus Dei pópulum sanctum
effíceres,
   Toi qui es venu pour faire du genre humain le peuple saint de Dieu,
    omnes gentes, concórdes efféctas, in unum cóngrega.
    rassemble toutes les nations dans l'unité et la concorde.
   Qui nascéndo víncula famíliæ astrinxísti,
   Toi qui en naissant as resserré les liens familiaux,
    pérfice unitátem familiárum.
    perfectionne l'unité des familles.
   Qui nasci diébus nostri témporis voluísti,
   Toi qui as voulu naître en notre temps,
    concéde defúnctis nasci ad diem æternitátis tuæ.
    accorde aux défunts de naître au jour de Ton éternité.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti, tríbue, quǽsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, * per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere. Qui tecum vivit.
   Dieu qui, par la virginité féconde de la bienheureuse Marie, as procuré au genre humain le salut éternel, daigne nous faire ressentir la bienfaisante intercession de celle par qui nous avons reçu l'auteur de la vie, Ton Fils.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut