Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
 Radix Iesse iam flóruit et virga fructum édidit; fecúnda partum prótulit et virgo mater pérmanet.
 LA souche de Jessé a fleuri, la tige a porté son fruit, la mère féconde a enfanté et elle est restée vierge.
 Præsǽpe poni pértulit qui lucis auctor éxstitit; cum Patre cælos cóndidit, sub matre pannos índuit.
 Il se laisse coucher dans une crèche, lui, l'auteur de la lumière ; avec son Père, il a créé les cieux : sa mère l'enveloppe de langes.
 Legem dedit qui sǽculo, cuius decem præcépta sunt, dignándo factus est homo sub legis esse vínculo.
 Lui qui promulgua la loi des dix commandements, en se faisant homme, il daigne se soumettre au pouvoir de la loi.
 Iam lux salúsque náscitur, nox díffugit, mors víncitur; veníte, gentes, crédite: Deum María prótulit.
 Déjà la lumière et le salut apparaissent, la nuit se dissipe, la mort est vaincue ; peuples, venez et croyez : Marie a mis Dieu au monde.
 Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
 Toute gloire à toi, ô Jésus, à roi qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l'Esprit, à travers l'infini des siècles. Amen.
 Ant. 1. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
 Ant. 1. Elevez-vous, portes éternelles, et qu'Il entre, le Roi de gloire.
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
 Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
 Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
 Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
 Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
 Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
 Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
 Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
 Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
 Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
 Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
 Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
 Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
 Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
 Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
 Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
 Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
 Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
 Ant. Elevez-vous, portes éternelles, et qu'Il entre, le Roi de gloire.
 Ant. 2. Homo natus est in ea: ipse fundávit eam Altíssimus.
 Ant. 2. Un homme est né en elle ; et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.
Psalmus 86 (87)
Psaume 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jérusalem, mère de toute nation
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
 Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
 II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
 Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
 Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
 Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
 Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
 Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
 Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
 Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
 Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Homo natus est in ea: ipse fundávit eam Altíssimus.
 Ant. Un homme est né en elle ; et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.
 Ant. 3. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
 Ant. 3. Engendré avant l'aurore et avant les siècles, le Seigneur notre Sauveur S'est manifesté aujourd'hui au monde.
Psalmus 98 (99)
Psaume 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster
Seigneur Dieu et Saint.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
Tu es assis au dessus des Chérubins, Toi qui as renouvelé l'état de la terre plongée dans le mal, en prenant notre ressemblance (S. Athanase).
 Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
 Le Seigneur règne! Les peuples tremblent ; Il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.
 Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
 Le Seigneur est grand dans Sion, Il est élevé au dessus de tous les peuples.
 Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
 Qu'on célèbre Ton Nom grand et redoutable car Il est saint !
 Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
 Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice, Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
 Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
 Exaltez le Seigneur, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de Ses pieds car Il est saint !
 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
 Moïse et Aaron étaient parmi Ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom.
 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
 Ils invoquaient le Seigneur, et Il les exauçait, Il leur parlait dans la colonne de nuée.
 Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
 Ils gardaient Ses témoignages, et le précepte qu'Il leur a donné.
 Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; † Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
 Seigneur, notre Dieu, Tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu clément, et Tu les punis de leurs fautes.
 Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
 Exaltez le Seigneur notre Dieu, et prosternez-vous devant Sa montagne sainte, car Il est saint, le Seigneur notre Dieu !
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
 Ant. Engendré avant l'aurore et avant les siècles, le Seigneur notre Sauveur S'est manifesté aujourd'hui au monde.
 v. Verbum caro factum est, allelúia. r. Et habitávit in nobis, allelúia.
 v. Le verbe S'est fait chair, alléluia. r. Et Il a habité parmi nous, alléluia.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne années I et II
De Epístula ad Hebræos
De la lettre aux Hébreux
 Fratres, eum qui paulo minus ab ángelis minorátus est vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus gustáverit mortem.
 Celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort.
 Decébat enim eum propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, ducem salútis eórum per passiónes consummáre. Qui enim sanctíficat et qui sanctificántur, ex uno omnes; propter quam causam non erubéscit fratres eos vocáre, dicens: Nuntiábo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ laudábo te; et íterum: Ego ero fidens in eum; et íterum: Ecce ego et púeri quos mihi dedit Deus.
 Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut. Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de les nommer frères, quand il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l'assemblée. Et encore: Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
 Quia ergo púeri communicavérunt sánguini et carni, et ipse simíliter participávit iísdem, ut per mortem destrúeret eum qui habébat mortis impérium, id est diábolum, et liberáret eos qui timóre mortis per totam vitam obnóxii erant servitúti.
 Puis donc que les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi y participa pareillement afin de réduire à l'impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable, et d'affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort.
 Nusquam enim ángelos apprehéndit, sed semen Abrahæ apprehéndit. Unde débuit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret et fidélis póntifex in iis quæ sunt ad Deum, ut repropitiáret delícta pópuli.
 Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il se charge. En conséquence, il a dû devenir en tout semblable à ses frères, afin de devenir dans leurs rapports avec Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple.
 r. Beáta et venerábilis Virgo, quæ sine tactu pudóris invénta est Mater Salvatóris. * Iacébat in præsépio et fulgébat in cælo.v. Dómine, audívi audítum tuum et tímui, considerávi ópera tua et expávi; in médio duórum animálium. * Iacébat. v. Glória Patri. * Iacébat.
 r. Tu es bienheureuse et vénérable, ô sainte Vierge Marie, car sans offense à ta pudeur, tu es devenue la Mère du Sauveur. * Il reposait dans une mangeoire, celui qui resplendissait aux cieux. v. Seigneur, j'ai entendu parler de toi, et je suis saisi de crainte; j'ai réfléchi à tes œuvres, et je frémis: te voir entre deux animaux! * Il. v. Gloire au Père. * Il.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Oratiónibus sancti Procli Constantinopolitáni epíscopi (Orat. 1, 1.2.4: PG 65, 682.683.684)
Sermon de saint Proclus de Constantinople
 Saliat natúra, humanúmque exsúltet genus, quippe cum mulíeres quoque honoréntur. Choros ducat hóminum natúra, quod et vírgines honóri habeántur: Ubi enim abundávit delíctum, superabundávit et grátia. Hic nos quippe modo, sancta Dei Génetrix ac Virgo María in unum coégit: impollútus ille virginitátis thesáurus, spiritális secúndi Adámi paradísus, uniónis naturárum officína, salutáris commércii núndinæ, thálamus, in quo sibi Verbum carnem desponsávit, animátus natúræ rubus quem divíni partus ignis non combússit; vere levis illa nubes quæ sedéntem super chérubim, corporátum portávit; mundíssimum vellus imbris cæléstis, ex quo pastor ovem índuit.
 Que bondisse la nature et qu'exulte le genre humain, puisque les femmes sont elles aussi à l'honneur. Que danse en chœur l'humanité, alors que les vierges sont à leur tour honorées. Là où le péché a abondé, la grâce a surabondé. Elle nous a ici réunis, la sainte Mère de Dieu, la Vierge Marie, trésor très pur de la virginité, paradis spirituel du second Adam, lieu de l'union des natures, marché où fut négocié notre salut, chambre nuptiale en laquelle le Christ a épousé la chair. Elle est ce buisson spirituel que le feu de l'enfantement d'un Dieu n'a pas brûlé, le nuage léger qui porta celui qui trône sur les chérubins lorsqu'il prit un corps, la toison très pure qui reçut la rosée céleste, en qui le pasteur revêtit la brebis.
 María, inquam, ancílla et mater, virgo ac cælum, Dei ad hómines únicus pons, horréndum incarnatiónis textórium iugum in quo ineffábili quadam ratióne uniónis illíus túnica confécta est: cuius quidem textor éxstitit Spíritus Sanctus.
 Marie, servante et mère, vierge, ciel, pont unique entre Dieu et les hommes, stupéfiant métier de l'incarnation sur lequel la tunique de l'union des natures s'est trouvée admirablement tissée: le Saint-Esprit en fut le tisserand.
 Non erúbuit clemens Deus nasci ex mulíere. Nam vita erat quod ita moliebátur. Sed nisi mater virgo perseverávit, útique purus homo est qui est natus, nec est partus mirábilis. At si étiam post partum virgo permánsit, quómodo non étiam erit Deus, ac mystérium quale nemo effári potest? Nulla is corruptióne natus est, qui nullo prohibénte clausis iánuis ingréssus est: cuius Thomas coniúnctas natúras videns exclamávit dixítque: Dóminus meus et Deus meus.
 Dans sa bonté Dieu n'a pas dédaigné naître d'une femme: car celui qui devait en être formé était la vie. Mais si la mère n'était pas restée vierge, c'est tout simplement un homme qui serait né et cet enfantement n'aurait rien d'étonnant. Mais si elle est demeurée vierge même après l'enfantement, comment alors ne pourrait-il pas s'agir de Dieu et d'un mystère indicible? Il est né sans corruption d'une manière ineffable, lui qui plus tard rentrera sans obstacle toute portes closes et devant qui Thomas s'écriera en contemplant le lien des natures: Mon Seigneur et mon Dieu.
 Qui per natúram impassíbilis erat, is propter suam misericórdiam multis se passiónibus obnóxium fecit. Haudquáquam Christus ex proféctu in Deum evásit. Absit. Sed Deus cum esset, ut docet fides, misericórdia motus, factus est homo. Non prædicámus hóminem deificátum, sed Deum incarnátum confitémur. Ancíllam suam in matrem ascívit, is qui per natúram matrem nescit, quique nihilóminus secundum œconómiam in terra sine patre exsístit.
 Celui qui est impassible par nature s'est exposé à de nombreuses souffrances, par amour pour nous. Le Christ n'est pas du tout devenu Dieu progressivement. Absolument pas! Mais étant Dieu, comme l'enseigne la foi, sa miséricorde l'a poussé à devenir homme. Nous ne prêchons pas un homme devenu Dieu, mais nous professons Dieu fait chair. Il s'est donné pour mère sa servante, lui qui par nature ne connaît pas de mère et dont l'économie l'a fait venir sur terre sans père.
 r. Beáta Dei Génetrix María, cuius víscera intácta pérmanent ; * Hódie génuit Salvatórem sæculi. v. Beáta, quæ crédidit: quóniam perfécta sunt ómnia, quæ dicta sunt ei a Dómino. * Hódie. v. Glória Patri. * Hódie.
 r. Bienheureuse est Marie, la Mère de Dieu: son sein demeure inviolé; * Elle enfante aujourd'hui le Sauveur des mondes! v. Bienheureuse est celle qui a cru! Tout ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'est accompli. * Elle. v. Gloire au Père. * Elle.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 
 
 
 
 
 
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.