Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) IM(dh)plén(g)te(h) mu(ji)nus(hh) dé(g)bi(h)tum(h) (,) Io(hg)án(e)ne,(gf) re(ed)rum(dg) cón(hg)di(f)tor(e) (;) Ior(dh)dá(h)ne(gj) mer(jji)sus(hg) hac(f) di(g)e(hvGFED) (,) a(fg)quam(h) la(f)ván(gf)do(ed) dí(ghg)lu(fe)it,(d) (::)
2. Non(dh) i(g)pse(h) mun(ji)dá(hh)ri(g) vo(h)lens(h) (,) de(hg) ven(e)tre(gf) na(ed)tus(dg) Vír(hg)gi(f)nis,(e) (;) pec(dh)cá(h)ta(gj) sed(jji) mor(hg)tá(f)li(g)um(hvGFED) (,) su(fg)o(h) la(f)vá(gf)cro(ed) tól(ghg)le(fe)re.(d) (::)
3. Di(dh)cén(g)te(h) Pa(ji)tre(hh) quod(g) "me(h)us(h) (,) di(hg)lé(e)ctus(gf) hic(ed) est(dg) Fí(hg)li(f)us ",(e) (;) su(dh)mén(h)te(gj) San(jji)cto(hg) Spí(f)ri(g)tu(hvGFED) (,) for(fg)mam(h) co(f)lúm(gf)bæ(ed) caé(ghg)li(fe)tus,(d) (::)
4. Hoc(dh) my(g)sti(h)co(ji) sub(hh) nó(g)mi(h)ne(h) (,) mi(hg)cat(e) sa(gf)lus(ed) Ec(dg)clé(hg)si(f)æ ;(e) (;) Per(dh)só(h)na(gj) tri(jji)na(hg) cóm(f)ma(g)net(hvGFED) (,) u(fg)nus(h) De(f)us(gf) per(ed) óm(ghg)ni(fe)a.(d) (::)
5. O(dh) Chri(g)ste,(h) vi(ji)ta,(hh) vé(g)ri(h)tas,(h) (,) ti(hg)bi(e) sit(gf) om(ed)nis(dg) gló(hg)ri(f)a,(e) (;) quem(dh) Pa(h)tris(gj) at(jji)que(hg) Spí(f)ri(g)tus(hvGFED) (,) splen(fg)dor(h) re(f)vé(gf)lat(ed) caé(ghg)li(fe)tus.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) IM(dh)plén(g)te(h) mu(ji)nus(hh) dé(g)bi(h)tum(h) (,) Io(hg)án(e)ne,(gf) re(ed)rum(dg) cón(hg)di(f)tor(e) (;) Ior(dh)dá(h)ne(gj) mer(jji)sus(hg) hac(f) di(g)e(hvGFED) (,) a(fg)quam(h) la(f)ván(gf)do(ed) dí(ghg)lu(fe)it,(d) (::)
2. Non(dh) i(g)pse(h) mun(ji)dá(hh)ri(g) vo(h)lens(h) (,) de(hg) ven(e)tre(gf) na(ed)tus(dg) Vír(hg)gi(f)nis,(e) (;) pec(dh)cá(h)ta(gj) sed(jji) mor(hg)tá(f)li(g)um(hvGFED) (,) su(fg)o(h) la(f)vá(gf)cro(ed) tól(ghg)le(fe)re.(d) (::)
3. Di(dh)cén(g)te(h) Pa(ji)tre(hh) quod(g) "me(h)us(h) (,) di(hg)lé(e)ctus(gf) hic(ed) est(dg) Fí(hg)li(f)us ",(e) (;) su(dh)mén(h)te(gj) San(jji)cto(hg) Spí(f)ri(g)tu(hvGFED) (,) for(fg)mam(h) co(f)lúm(gf)bæ(ed) caé(ghg)li(fe)tus,(d) (::)
4. Hoc(dh) my(g)sti(h)co(ji) sub(hh) nó(g)mi(h)ne(h) (,) mi(hg)cat(e) sa(gf)lus(ed) Ec(dg)clé(hg)si(f)æ ;(e) (;) Per(dh)só(h)na(gj) tri(jji)na(hg) cóm(f)ma(g)net(hvGFED) (,) u(fg)nus(h) De(f)us(gf) per(ed) óm(ghg)ni(fe)a.(d) (::)
5. O(dh) Chri(g)ste,(h) vi(ji)ta,(hh) vé(g)ri(h)tas,(h) (,) ti(hg)bi(e) sit(gf) om(ed)nis(dg) gló(hg)ri(f)a,(e) (;) quem(dh) Pa(h)tris(gj) at(jji)que(hg) Spí(f)ri(g)tus(hvGFED) (,) splen(fg)dor(h) re(f)vé(gf)lat(ed) caé(ghg)li(fe)tus.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
Implénte munus débitum Ioánne, rerum cónditor Iordáne mersus hac die aquam lavándo díluit,
Jean remplit aujourd'hui sa charge : par Lui, plongé dans le Jourdain, le Créateur de toutes choses lave les eaux en S'y lavant.
Non ipse mundári volens de ventre natus Vírginis, peccáta sed mortálium suo lavácro tóllere.
Celui qui est né de la Vierge ne vient pas être purifié, mais enlever par Son baptême les péchés de tous les humains.
Dicénte Patre quod «meus diléctus hic est Fílius», suménte Sancto Spíritu formam colúmbæ cælitus.
Tandis que le Père proclame: "Voici Mon Fils, Mon bien-aimé", que l'Esprit Saint descend du ciel sous la forme d'une colombe,
Hoc mystico sub nómine micat salus Ecclésiæ; Persóna trina cómmanet unus Deus per ómnia.
En l'expression de ce mystère brille le salut de l'Église, et les trois personnes demeurent un seul Dieu par tout l'univers.
O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
Ô Christ, ô Vie, ô Vérité, toute gloire Te soit rendue: du haut des cieux, Père et Esprit Te font briller de leur splendeur. Amen.
annotation: 7d;
%%
(c3) PEC(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) *(,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) PEC(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) *(,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
 Ant. 1. Peccáti acúleus contéritur hódie baptizáto Dómino, et nobis donáta est regenerátio.
 Ant. 1. L'aiguillon du péché est détruit aujourd'hui par le Seigneur baptisé, et la régénération nous est donnée.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
 Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
 donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
 en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
 Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
 Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
 Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
 Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
 Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
 Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
 Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
 Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
 [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
 [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
 De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
 Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pec(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) (,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Pec(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) (,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e)
(::)
 Ant. Peccáti acúleus contéritur hódie baptizáto Dómino, et nobis donáta est regenerátio.
 Ant. L'aiguillon du péché est détruit aujourd'hui par le Seigneur baptisé, et la régénération nous est donnée.
annotation: 7d;
%%
(c3) CA(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) *(,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) CA(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) *(,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
 Ant. 2. Caput dracónis Salvátor contéruit in Iordáne flúmine, ab eius potestáte omnes erípuit.
 Ant. 2. Le Sauveur a écrasé la tête du dragon dans le Jourdain, par Sa puissance tous furent délivrés.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
 Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
 Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
 Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
 Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justes sera bénie.
 Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
 Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
 Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
 Il s'est élevé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits [le Seigneur] est Miséricordieux, compatissant et juste.
 Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
 Agréable est l'homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement ; parce qu'Il ne sera jamais ébranlé.
 In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
 Le juste sera éternellement en mémoire : il ne craindra pas d'entendre mal parler [de lui].
 Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
 Son coeur est prêt à espérer dans le Seigneur ; son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé, jusqu'à ce qu'il dédaigne ses ennemis.
 Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
 Il a répandu [ses bienfaits], donné aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles, * il sera élevé dans la gloire par la puissance de Dieu.
 Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
 Le pécheur verra, et il sera irrité : il grincera des dents, et se consumera ; le désir des pécheurs périra.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ca(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) (,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ca(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) (,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e)
(::)
 Ant. Caput dracónis Salvátor contéruit in Iordáne flúmine, ab eius potestáte omnes erípuit.
 Ant. Le Sauveur a écrasé la tête du dragon dans le Jourdain, par Sa puissance tous furent délivrés.
annotation: 7d;
%%
(c3) MA(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) *() de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) MA(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) *() de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
 Ant. 3. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
 Ant. 3. Un grand mystère est annoncé aujourd'hui, le Créateur de toutes choses dissout nos liens dans le Jourdain.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
annotation: ;
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
 Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
 Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
 quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
 Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
 Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
 Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
 et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
 Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
 Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
 Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
 Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
 Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
 Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
 Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
 et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
 Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
 Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
 Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
 et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
 et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
 et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
 et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Lecture brève (Act 10, 37-38)
 Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
 Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec Lui.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) HIC(fg) est(g) qui(gf) ve(g)nit(gh) *(;) Per(gh) a(g)quam(fd) et(fg) sán(g)gui(f)nem.(f) (::) Ie(h)sus(h) Chri(ixhi)stus,(g) Dó(g)mi(g)nus(gf) no(g)ster.(gh) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) HIC(fg) est(g) qui(gf) ve(g)nit(gh) *(;) Per(gh) a(g)quam(fd) et(fg) sán(g)gui(f)nem.(f) (::) Ie(h)sus(h) Chri(ixhi)stus,(g) Dó(g)mi(g)nus(gf) no(g)ster.(gh) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
 r. Hic est qui venit * Per aquam et sánguinem. v. Iesus Christus, Dóminus noster. Per aquam et sánguinem. V. Glória Patri. r. Hic est qui venit
 r. Celui là est Celui qui vient * Par l'eau le Sang. v. Jésus-Christ, notre Seigneur. Par l'eau et le sang. Gloire au Père. r. Celui là.
annotation: 7d;
%%
(c3) PRÆ(e)cúr(ei)sor(i) Io(i)án(i)nes(h) ex(g)sul(ij>)tat(i) *(`) cum(ijHF) Ior(gf>)dá(e)ne :(e) (:) bap(e)ti(ei)zá(i)to(h) Dó(g)mi(hi)no(iio) (,) fac(h)ta(ik) est(k) or(k)bis(j) ter(i)rá(j)rum(i) ex(i)sul(h)tá(ij)ti(j)o,(i) (;) fac(h)ta(ik) est(k) pec(k)ca(j)tó(k)rum(j) no(i)stró(j)rum(i>) re(h)míss(ij)i(j)o,(i) (`) san(i)ctí(ijHF)fi(g)cans(f>) a(e)quas.(e) (:) Ip(d)si(f) o(h)mnes(hg) cla(f)mé(hi)mus:(i) (;) Mi(i)se(ijHF)ré(g)re(f) no(e)bis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) PRÆ(e)cúr(ei)sor(i) Io(i)án(i)nes(h) ex(g)sul(ij>)tat(i) *(`) cum(ijHF) Ior(gf>)dá(e)ne :(e) (:) bap(e)ti(ei)zá(i)to(h) Dó(g)mi(hi)no(iio) (,) fac(h)ta(ik) est(k) or(k)bis(j) ter(i)rá(j)rum(i) ex(i)sul(h)tá(ij)ti(j)o,(i) (;) fac(h)ta(ik) est(k) pec(k)ca(j)tó(k)rum(j) no(i)stró(j)rum(i>) re(h)míss(ij)i(j)o,(i) (`) san(i)ctí(ijHF)fi(g)cans(f>) a(e)quas.(e) (:) Ip(d)si(f) o(h)mnes(hg) cla(f)mé(hi)mus:(i) (;) Mi(i)se(ijHF)ré(g)re(f) no(e)bis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
 Ant. Præcúrsor Ioánnes exsúltat cum Iordáne: baptizáto Dómino facta est orbis terrárum exsultátio, facta est peccatórum nostrórum remíssio, sanctíficans aquas. Ipsi omnes clamémus: Miserére nobis.
 Ant. Jean le Précurseur exulte avec le Jourdain : le Seigneur étant baptisé, l'exultation du monde entier s'est produite, la rémission de nos péchés s'est accomplie, sanctifiant les eaux. Crions-Lui tous : Aie pitié de nous.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 Mon âme glorifie le Seigneur,
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Præ(e)cúr(ei)sor(i) Io(i)án(i)nes(h) ex(g)sul(ij>)tat(i) (`) cum(ijHF) Ior(gf>)dá(e)ne :(e) (:) bap(e)ti(ei)zá(i)to(h) Dó(g)mi(hi)no(iio) (,) fac(h)ta(ik) est(k) or(k)bis(j) ter(i)rá(j)rum(i) ex(i)sul(h)tá(ij)ti(j)o,(i) (;) fac(h)ta(ik) est(k) pec(k)ca(j)tó(k)rum(j) no(i)stró(j)rum(i>) re(h)míss(ij)i(j)o,(i) (`) san(i)ctí(ijHF)fi(g)cans(f>) a(e)quas.(e) (:) Ip(d)si(f) o(h)mnes(hg) cla(f)mé(hi)mus:(i) (;) Mi(i)se(ijHF)ré(g)re(f) no(e)bis.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Præ(e)cúr(ei)sor(i) Io(i)án(i)nes(h) ex(g)sul(ij>)tat(i) (`) cum(ijHF) Ior(gf>)dá(e)ne :(e) (:) bap(e)ti(ei)zá(i)to(h) Dó(g)mi(hi)no(iio) (,) fac(h)ta(ik) est(k) or(k)bis(j) ter(i)rá(j)rum(i) ex(i)sul(h)tá(ij)ti(j)o,(i) (;) fac(h)ta(ik) est(k) pec(k)ca(j)tó(k)rum(j) no(i)stró(j)rum(i>) re(h)míss(ij)i(j)o,(i) (`) san(i)ctí(ijHF)fi(g)cans(f>) a(e)quas.(e) (:) Ip(d)si(f) o(h)mnes(hg) cla(f)mé(hi)mus:(i) (;) Mi(i)se(ijHF)ré(g)re(f) no(e)bis.(e)
(::)
 Ant. Præcúrsor Ioánnes exsúltat cum Iordáne: baptizáto Dómino facta est orbis terrárum exsultátio, facta est peccatórum nostrórum remíssio, sanctíficans aquas. Ipsi omnes clamémus: Miserére nobis.
 Ant. Jean le Précurseur exulte avec le Jourdain : le Seigneur étant baptisé, l'exultation du monde entier s'est produite, la rémission de nos péchés s'est accomplie, sanctifiant les eaux. Crions-Lui tous : Aie pitié de nous.
Preces
Prières litaniques
 Redemptórem nostrum, qui baptísmum in Iordáne dignátus est a Ioánne suscípere, exorémus, dicéntes:
 Notre Rédempteur a voulu recevoir le baptême de Jean, dans le Jourdain. Supplions le :
Mitte, Dómine, Spíritum tuum super nos.
Seigneur, envoie nous Ton esprit.
 Christe, serve Dei, quem Pater suscépit et in quo sibi complácuit,
 O Christ, serviteur de Dieu le père T'a agréé, Il a mis en Toi Son amour :
 — mitte super nos, Dómine, Spíritum tuum.
 — envoie sur nous Ton esprit Seigneur.
 Christe, elécte Dei, qui cálamum quassátum non contrivísti et linum fúmigans non exstinxísti,
 O Christ, élu de Dieu Toi qui n'a pas brisé le réseau froissé ni éteint la mèche fumante,
 — miserére ómnium quæréntium te in veritáte.
 — prends pitié de nous de tout ce qui te cherche en vérité.
 Christe, Fili Dei, quem Pater fœdere novo vocávit in lucem géntium,
 O Christ, Fils de Dieu, choisi par le Père pour être, dans l'alliance nouvelle, la lumière des nations,
 — áperi óculos cæcórum in aqua baptísmatis.
 — ouvre les yeux des aveugles parlant du baptême.
 Christe, hóminum salvátor, quem Pater Spíritu Sancto unxit ad ministérium salútis,
 O Christ, sauveur des hommes, Toi que le Père a consacré dans l'Esprit-saint pour le ministère du salut,
 — duc omnes ad te vidéndum et credéndum, ut vitam ætérnam hábeant.
 — conduis les hommes à te voir et à croire en Toi pour qu'ils est la vie éternelle.
 Christe, spes nostra, qui ducis sedéntes in ténebris ad lucem salútis,
 O Christ, notre espérance, Tu conduis à la lumière du salut ceux qui habitent les ténèbres :
 — fratres nostros defúnctos in regnum tuum súscipe.
 — accueille nos frères défunts dans Ton royaume.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, † concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
 Dieu éternel et tout puissant, qui, lors du baptême du Christ dans l'eau du Jourdain et de la descente de l'Esprit saint, L'as solennellement déclaré Ton fils bien-aimé, accorde à Tes fils adoptifs, renés de l'eau et de l'Esprit-Saint, de persévérer toujours dans Ton bon plaisir.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.