Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Dum sacerdótum célebrant fidéles festa sollémni veneránda cultu, in tuas laudes honor hic redúndat, summe Sacérdos.
Lorsque les fidèles célèbrent les fêtes des prêtres avec un culte vénérable et solennel, cet honneur rejaillit sur vos louanges, ô Souverain Prêtre.
Cuius ex dono potuére patres sémitas lucis pópulos docére, móribus sanctis régere atque verbo páscere vitæ.
Par votre don, les pères ont pu enseigner aux peuples les sentiers de la lumière, les gouverner par des mœurs saintes et les nourrir de la parole de vie.
Sed nec advérsis póterant movéri a tuæ certo fídei tenóre, quos futurórum rata præmiórum spes animábat.
Mais même dans les épreuves, ils ne pouvaient être ébranlésdu fil conducteur d'une foi certaine, animés par l'espoir des récompenses futures.
Unde post, vitæ frágilis labóres rite decúrsos, pátrias adépti cælitus sedes, sólida beáti pace fruúntur.
C'est pourquoi, après avoir accompli les travaux de leur vie fragile selon les règles, ayant obtenu leur place dans les cieux, ils jouissent d'une paix solide et bienheureuse.
Glóriæ summum decus atque laudis, rex, tibi, regum, Déitas perénnis, quicquid est rerum célebret per omne tempus et ævum. Amen.
Gloire, honneur suprême et louange, Roi des rois, Dieu éternel, que tout ce qui existe Te célèbre en tout temps et à jamais.
annotation: 8g2;
%%
(c3) DE(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) *(,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e.) (::)
%%
(c3) DE(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) *(,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e.) (::)
 Ant. 1. Deus deórum, * Dóminus locútus est.
 Ant. 1. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé.
Et non repetitur in psalmo.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
 Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
 Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
 ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
 Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
 Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
 Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
 «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
 Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
 Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) (,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.)
(::)
%%
(c3) a/. De(h)us(hg) de(fe)ó(f)rum,(e_d~) (,) Dó(e)mi(f)nus(g') lo(f)cú(f)tus(de) est.(e.)
(::)
 Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.
 Ant. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé.
annotation: E;
%%
(c4) IM(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) *(,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) IM(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) *(,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
 Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
II
II
 «Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
 Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
 Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
 Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
 Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Im(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) (,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Im(h)mo(h)la(g) De(h)o(gg) (,) sa(f)cri(g)fí(h)ci(ixi)um(g) lau(ixi)dis.(h)
(::)
 Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
 Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
annotation: 7c;
%%
(c3) DI(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) *(,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) DI(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) *(,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 3. Dixi iníquis: nólite advérsus Deum iniquitátem.
 Ant. 3. J’ai dit aux iniques : N’agissez pas avec iniquité contre Dieu.
III
III
 Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
 Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
 Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
 Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
 Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) (,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Di(i)xi(g) in(h)í(iji)quis:(h) (,) no(f)lí(h)te(g) lo(ef)qui(e) ad(gh)vér(g)sus(f) De(ef)um(cd) in(ed)i(df)qui(f)tá(e)tem.(e)
(::)
 Ant. Dixi iníquis: nólite advérsus Deum iniquitátem.
 Ant. J’ai dit aux iniques : N’agissez pas avec iniquité contre Dieu.
 v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
 v. Moi-même, Je rechercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
 Cum ergo surrexíssent inde viri, direxérunt óculos contra Sódomam; et Abraham simul gradiebátur dedúcens eos. Dixítque Dóminus: " Num celáre pótero Abraham, quæ gestúrus sum, cum futúrus sit in gentem magnam ac robustíssimam, et benedicéndæ sint in illo omnes natiónes terræ? Nam elégi eum, ut præcípiat fíliis suis et dómui suæ post se, ut custódiant viam Dómini et fáciant iustítiam et iudícium, ut addúcat Dóminus super Abraham ómnia, quæ locútus est ad eum. " Dixit ítaque Dóminus: " Clamor contra Sódomam et Gomórram multiplicátus est, et peccátum eórum aggravátum est nimis. Descéndam et vidébo utrum clamórem, qui venit ad me, ópere compléverint an non; sciam. "
 S'étant levés de Mambré, les hommes arrivèrent en vue de Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire. Le Seigneur s'était dit: " Vais-je cacher à Abraham ce que je vais faire, alors qu'Abraham deviendra une nation grande et puissante, que par lui se béniront toutes les nations de la terre? Car je l'ai distingué, pour qu'il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie du Seigneur en accomplissant la justice et le droit; de la sorte, le Seigneur réalisera pour Abraham ce qu'il lui a promis. " Donc, le Seigneur dit: " Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand! Leur péché est bien grave! Je veux descendre et voir s'ils ont fait ou non tout ce qu'indique le cri qui, contre eux, est monté vers moi; alors je saurai. "
 Converterúntque se inde viri et abiérunt Sódomam; Abraham vero adhuc stabat coram Dómino. Et appropínquans ait: " Numquid vere perdes iustum cum ímpio? Si forte fúerint quinquagínta iusti in civitáte, vere perdes et non parces loco illi propter quinquagínta iustos, si fúerint in eo? Absit a te, ut rem hanc fácias et occídas iustum cum ímpio, fiátque iustus sicut ímpius; absit a te. Nonne iudex univérsæ terræ fáciet iudícium? " Dixítque Dóminus: " Si invénero Sódomæ quinquagínta iustos in médio civitátis, dimíttam omni loco propter eos. "
 Les hommes partirent de là et allèrent à Sodome. Le Seigneur se tenait encore devant Abraham. Celui-ci s'approcha et dit: " Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le pécheur? Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville. Vas-tu les supprimer et ne pardonneras-tu pas à la cité pour les cinquante justes qui sont dans son sein? Loin de toi de faire cette chose-là! de faire mourir le juste avec le pécheur, en sorte que le juste soit traité comme le pécheur. Loin de toi! Est-ce que le juge de toute la terre ne rendra pas justice? " Le Seigneur répondit: " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la cité à cause d'eux. "
 Respondénsque Abraham ait: " Ecce cœpi loqui ad Dóminum meum, cum sim pulvis et cinis. Quid, si forte minus quinquagínta iustis quinque fúerint? Delébis propter quinque univérsam urbem? " Et ait: " Non delébo, si invénero ibi quadragínta quinque. " Rursúmque locútus est ad eum: " Si forte invénti fúerint ibi quadragínta? " Ait: " Non percútiam propter quadragínta. " " Ne quæso, inquit, indignétur Dóminus meus, si loquar. Si forte ibi invénti fúerint trigínta? " Respóndit: " Non fáciam, si invénero ibi trigínta. " " Ecce, ait, cœpi loqui ad Dóminum meum. Si forte invénti fúerint ibi vigínti? " Dixit: " Non interfíciam propter vigínti. " " Obsecro, inquit, ne irascátur Dóminus meus, si loquar adhuc semel. Si forte invénti fúerint ibi decem? " Dixit: " Non delébo propter decem. " Abiit Dóminus, postquam cessávit loqui ad Abraham; et ille revérsus est in locum suum.
 Abraham reprit: " Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. Mais peut-être, des cinquante justes en manquera-t-il cinq : feras-tu pour cinq, périr toute la ville? " Il répondit: " Non, si j'y trouve quarante cinq justes. " Abraham reprit encore la parole et dit: " Peut-être n'y en aura-t-il que quarante ", et il répondit: " Je ne le ferai pas, à cause des quarante. " Abraham dit: " Que mon Seigneur ne s'irrite pas et que je puisse parler: peut-être s'en trouvera-t-il trente ", et il répondit: " Je ne le ferai pas, si j'en trouve trente. " Il dit: " Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur: peut-être s'en trouvera-t-il vingt ", et il répondit: " Je ne détruirai pas, à cause des vingt. " Il dit: " Que mon Seigneur ne s'irrite pas et je parlerai une dernière fois: peut-être s'en trouvera-t-il dix ", et il répondit: " Je ne détruirai pas, à cause des dix. " Le Seigneur, ayant achevé de parler à Abraham, s'en alla, et Abraham retourna chez lui.
 r. Factus est sermo Dómini ad Abraham, dicens: Noli timére, Abraham, * Ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis. v. Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de Ur Chaldæórum. * Ego protéctor tuus. v. Glória Patri. * Ego protéctor tuus.
 r. Le Seigneur adressa la parole à Abraham en ces termes: Ne crains pas, Abraham, * Je suis moi-même, pour toi, un bouclier, un surabondant et merveilleux salaire! v. C'est moi le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée. * Je suis. v. Gloire au Père. * Je suis.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in Génesim (Hom. 42, 4.5: PG 54, 390-392)
Homélie de saint Jean Chrysostome sur la Genèse
 Ut appropinquávit Abraham, dixit: " Numquid perdes simul iustum cum ímpio? Nequáquam. Qui iúdicas omnem terram, non fácies iudícium? " Póstea mitis et begnínus Dóminus ánnuit petitióni et dicit: " Fácio id quid dixísti, et accípio tuam petitiónem. Si inveniéntur quinquagínta iusti in civitáte, propter illos parcam toti loco. " Vidístis Dóminum ad nostram infirmitátem se demitténtem? Vidístis et iusti erga álios afféctum? Didicístis quanta vis sit eórum qui virtútem exércent? " Si enim invénti fúerint, inquit, decem iusti, propter illos ómnibus remissiónem concédo peccatórum. "
 Abraham, s'approchant, dit au Seigneur: " Vas-tu vraiment faire périr le juste avec le pécheur? Loin de toi d'agir ainsi! Le juge de toute la terre ne pratiquerait pas la justice? " Et Dieu, le très doux, l'ami des hommes, acquiesça à cette demande: " Je vais faire comme tu as dit, répondit-il, j'accueille ta requête. S'il se trouve cinquante justes, je ne détruirai pas. " Voyez-vous la condescendance du Tout-Puissant envers notre misère? Voyez-vous la tendresse du juste envers les autres? Comprenez-vous la puissance de ceux qui s'attachent à la vertu? " S'il se trouve dix justes, dit le Seigneur, à cause d'eux, je consentirai à pardonner les péchés de tous les autres. "
 Verúmtamen, quia propter grátiam Dei sunt et nunc multi virtúte præditi, qui placáre possunt Dóminum, sicut tunc patriárcha; tamétsi nos, cum nos ipsos atténdimus et nostram vidémus desídiam, putámus miram virtútis raritátem: áttamen propter illórum virtútem, erga álios Deus patiéntiam éxhibet. Nunc propter ineffábilem Dei misericórdiam, quia píetas increméntum sumpsit, multi étiam in médiis civitátibus laténtes possunt placáre Deum, et álii in móntibus et spelúncis, paucorúmque virtus multórum tégere valet malítiam. Multa enim Dómini bónitas est, et sæpe solet étiam propter paucos multis dare salútem.
 Aujourd'hui encore, par la grâce de Dieu, il ne manque pas d'hommes justes, capables d'apaiser le Tout-Puissant, comme le fit autrefois le patriarche. Si, en effet, nous nous regardons nous-mêmes, si nous considérons notre stérile insouciance, nous reconnaissons à quel point la vertu est rare; cependant, à cause des hommes justes qui nous entourent, Dieu manifeste sa patience à notre égard. Oui, aujourd'hui encore, grâce à l'ineffable amour de Dieu pour les hommes, la piété n'est pas éteinte et l'on peut trouver, au cœur même des villes, beaucoup de justes cachés, capables de fléchir Dieu. Il en est d'autres dans les montagnes et dans les grottes. Par rapport à l'ensemble des hommes, ils ne sont qu'un petit nombre, mais leur vertu jette un voile sur la perversité des autres. Car immense est la bonté du Tout-Puissant et souvent, à cause de quelques justes, il accorde le salut à la multitude.
 Et quid dico, propter paucos iustos? Sæpe, quando non invéntus est in præsénti vita iustus, propter defunctórum virtútem, vivéntium miserétur et curam habet: unde clamat dicens: Prótegam civitátem hanc propter me, et propter David púerum meum; quasi díceret: " Licet ipsi indígni sint qui servéntur, et nullam salútis hábeant occasiónem, verum quia sólitus sum misericórditer ágere, et ad miserándum promptus sum et ad eripiéndum e calamitátibus, propter meípsum et propter púerum meum David prótegam ": et qui ante tot annos e vita migrávit, hic auctor est salútis iis qui sua sese perdíderant desídia.
 Que dis-je? Pourquoi parler de quelques justes? N'est-il pas concevable qu'on ne trouve même pas un seul juste, à l'heure actuelle, sur la terre? Alors c'est à cause du mérite de ceux qui sont morts que Dieu aura pitié des vivants. Dans le livre des Rois, nous en trouvons la preuve: Je protégerai cette ville, dit Dieu, à cause de moi-même et de David, mon serviteur. C'est comme s'il disait: " Par eux-mêmes, ils ne sont pas dignes d'être sauvés, et je ne trouve en eux aucun motif de leur accorder le salut, mais puisque, chez moi, l'amour des hommes est de toujours et que je suis enclin à avoir pitié et à délivrer du mal, je les protégerai; et cela, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. " Vous le voyez, un homme disparu depuis tant d'années demeure cause de salut pour tous les autres qui se sont perdus par leur propre négligence.
 r. Dum staret Abraham ad ílicem Mambre, vidit tres púeros: * Tres vidit et unum adorávit. v. Dómine, si invéni grátiam in óculis tuis, transíte et requiéscite in loco isto. * Tres vidit. v. Glória Patri. * Tres vidit.
 r. Comme Abraham se tenait près du chêne de Mambré, il vit trois jeunes gens: * Il en vit trois et se prosterna devant l'Unique. v. Seigneur, si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, reposez-vous ici, en passant. * Il en vit trois. v. Gloire au Père. * Il en vit trois.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui beátos Timótheum et Titum apostólicis virtútibus decorásti, † utriúsque intercessióne concéde, * ut, iuste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem mereámur pátriam perveníre. Per Dóminum.
 Dieu qui as donné à Tite et à Timothée une vertu digne des Apôtres, fais que, soutenus par leurs prières, vivant avec justice et piété dans ce monde, nous parvenions au ciel, notre patrie.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.