Introitus
Introït
Ps. 96, 7-8
annotation: 7;
%%
(c2) AD(c)o(ff)rá(g)te(f) *() De(g_[oh:h]f)um(fhg/hffe.) (,) o(ef'g~)mnes(g) An(ii)ge(jiif)li(f_d) e(ef~)ius :(c.) (:) au(d)dí(ffd)vit,(fe/fddc.) (,) et(dfe) lae(fg)tá(gh)ta(f_d) est(ff) Si(fgF'E)on :(f.) (:) et(f) ex(g)sul(f)ta(fg)vé(gffvED)runt(ff) (,) fí(g)li(c)ae(c.d!ewf_e) Iu(fffd/ffd)dae.(dc..) (::) <i>Ps.</i> Dó(cfe)mi(fg)nus(g) re(g)gná(g)vit,(g) ex(g)súl(gi)tet(h) ter(hg~)ra :(gh..) *(:) lae(ge)tén(fg)tur(g) ín(g!hwi)su(g')lae(f) mul(fff)tae.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
%%
(c2) AD(c)o(ff)rá(g)te(f) *() De(g_[oh:h]f)um(fhg/hffe.) (,) o(ef'g~)mnes(g) An(ii)ge(jiif)li(f_d) e(ef~)ius :(c.) (:) au(d)dí(ffd)vit,(fe/fddc.) (,) et(dfe) lae(fg)tá(gh)ta(f_d) est(ff) Si(fgF'E)on :(f.) (:) et(f) ex(g)sul(f)ta(fg)vé(gffvED)runt(ff) (,) fí(g)li(c)ae(c.d!ewf_e) Iu(fffd/ffd)dae.(dc..) (::) <i>Ps.</i> Dó(cfe)mi(fg)nus(g) re(g)gná(g)vit,(g) ex(g)súl(gi)tet(h) ter(hg~)ra :(gh..) *(:) lae(ge)tén(fg)tur(g) ín(g!hwi)su(g')lae(f) mul(fff)tae.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
 ADORÁTE Deum, omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. ibid., 1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. v. Glória Patri.
 Adorez Dieu, tous Ses anges : pour Sion qui entend, grande joie : les filles de Juda exultent.
Ps. Le Seigneur est règne, exulte la terre.
Que se réjouissent les îles sans nombre. v. Gloire au Père.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
 Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, † ut in nómine dilécti Fílii * tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
 Dieu éternel et tout-puissant, daigne diriger nos actions selon Ton bon plaisir, afin qu'au Nom de Ton Fils bien-aimé, nous puissions fructifier en bonnes œuvres.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri secundi Samuélis (11,1-4a,5-10a,13-17)
 
 Factum est verténte anno, eo témpore quo solent reges ad bella procédere, misit David Ióab et servos suos cum eo et univérsum Israel, et vastavérunt fílios Ammon et obsedérunt Rabba; David autem remánsit in Ierusálem. Et factum est véspere, ut súrgeret David de strato suo et deambuláret in solário domus régiæ. Vidítque de solário mulíerem se lavántem; erat autem múlier pulchra valde. Misit ergo rex et requisívit quæ esset múlier; nuntiatúmque ei est quod ipsa esset Bethsábee fília Elíam uxor Uríæ Hetthǽi. Missis ítaque David núntiis, tulit eam. Et revérsa est domum suam; cum autem concepísset, mittens nuntiávit David et ait: “Concépi.” Misit autem David ad Ióab dicens: “Mítte ad me Uríam Hetthǽum.” Misítque Ióab Uríam ad David, et venit Urías ad David. Quæsivítque David quam recte ágeret Ióab et pópulus, et quómodo administrarétur bellum; et dixit David ad Uríam: “Descénde in domum tuam et lava pedes tuos.” Et egréssus est Urías de domo regis; secutúsque est eum cibus régius. Dormívit autem Urías ante portam domus régiæ cum áliis servis dómini sui et non descéndit ad domum suam. Nuntiatúmque est David a dicéntibus: “Non ivit Urías ad domum suam.” Vocávit enim eum David, ut coméderet coram se et bíberet, et inebriávit eum. Qui egréssus véspere dormívit in strato suo cum servis dómini sui et in domum suam non descéndit. Factum est ergo mane, et scripsit David epístulam ad Ióab misítque per manum Uríæ scribens in epístula: “Pónite Uríam in prima ácie, ubi fortíssimum est próelium, et recédite ab eo, ut percússus intéreat.” Ígitur cum Ióab obsíderet urbem, pósuit Uríam in loco, quo sciébat viros esse fortíssimos. Egressíque viri de civitáte bellábant advérsum Ióab; et cecidérunt de pópulo, de servis David, et mórtuus est étiam Urías Hetthǽus.
 L’année suivante, au temps où les rois ont coutume de marcher à la guerre, David envoya Joab, ses serviteurs avec lui, et tout Israël. Ils ravagèrent le pays des fils d’Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem. Un soir, David se leva de son lit et se promena sur la terrasse du palais royal. De la terrasse, il aperçut une femme qui se baignait ; cette femme était très belle. David fit demander qui était cette femme, et on lui répondit : « C’est Bethsabée, fille d’Éliam, femme d’Urie le Hittite. » David envoya des messagers pour la chercher ; elle vint auprès de lui, et il s’unit à elle. Puis elle retourna dans sa maison. La femme conçut, et elle fit dire à David : « Je suis enceinte. » Alors David envoya dire à Joab : « Envoie-moi Urie le Hittite. » Joab envoya Urie à David. Quand Urie fut arrivé auprès de lui, David s’enquit du bien-être de Joab, du peuple et de l’état de la guerre. Puis il dit à Urie : « Descends dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit de la maison du roi, et l’on fit porter derrière lui un présent de la table royale. Mais Urie coucha à la porte du palais, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison. On le rapporta à David, en disant : « Urie n’est pas descendu dans sa maison. » David l’invita de nouveau à manger et à boire en sa présence, et l’enivra ; le soir, Urie sortit et alla coucher sur son lit avec les serviteurs de son maître, et ne descendit pas dans sa maison. Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, qu’il fit porter par Urie. Il avait écrit dans la lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et reculez derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. » Joab, assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient des hommes vaillants. Les gens de la ville sortirent et livrèrent bataille à Joab ; plusieurs des serviteurs de David tombèrent, et Urie le Hittite mourut aussi.
 Verbum Dómini. r. Deo grátias.
 Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 6, 3-4
annotation: 7;
%%
(c4) MI(g)se(dg)ré(g)re(gfg) mi(g)hi,(e./fgdgv.) *(,) Dó(g)mi(gf)ne,(ixfghihhg.) (;) quó(gjjk)ni(j)am(j) in(jh~)fír(i)mus(hiHG'h) sum :(hg..) (:) sa(gh)na(h_g) me,(g_ef//ghffdg.) Dó(g)mi(ghg___)ne.(g_h) (,) (jkJ'//G/!/!hv.ghf.1/hjh/ihhg.) v/.(z0::c3) Con(e)tur(ei~)bá(i')ta(kiihhffe/fde'hffe/fde.) (,) (hh//hhhe/fhF'DfhF'De.) (;) (hhi!kkkvIHG./[-0.5]ijIH'Gh_i) sunt(i.) (;) ó(i.j!kwl'!mv)mni(l)a(kj) os(kl)sa(i.) (,) me(iki/kkvI'Hi!jwk_j)a :(kkkvJI'jh//ivHGhg..) (:) et(f) á(hh)ni(f)ma(e) me(ihi)a(iig/hih/iffe.) (;) tur(f)bá(hh)ta(f) est(e) *() val(ei~)de.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./highvFEfde.) (,) (hhvF'EfvDB.1ehf/gffe.) (::)
%%
(c4) MI(g)se(dg)ré(g)re(gfg) mi(g)hi,(e./fgdgv.) *(,) Dó(g)mi(gf)ne,(ixfghihhg.) (;) quó(gjjk)ni(j)am(j) in(jh~)fír(i)mus(hiHG'h) sum :(hg..) (:) sa(gh)na(h_g) me,(g_ef//ghffdg.) Dó(g)mi(ghg___)ne.(g_h) (,) (jkJ'//G/!/!hv.ghf.1/hjh/ihhg.) v/.(z0::c3) Con(e)tur(ei~)bá(i')ta(kiihhffe/fde'hffe/fde.) (,) (hh//hhhe/fhF'DfhF'De.) (;) (hhi!kkkvIHG./[-0.5]ijIH'Gh_i) sunt(i.) (;) ó(i.j!kwl'!mv)mni(l)a(kj) os(kl)sa(i.) (,) me(iki/kkvI'Hi!jwk_j)a :(kkkvJI'jh//ivHGhg..) (:) et(f) á(hh)ni(f)ma(e) me(ihi)a(iig/hih/iffe.) (;) tur(f)bá(hh)ta(f) est(e) *() val(ei~)de.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./highvFEfde.) (,) (hhvF'EfvDB.1ehf/gffe.) (::)
 r. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum: sana me, Dómine. v. Conturbáta sunt ómnia ossa mea: et ánima mea turbáta est valde.
 r. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guéris-moi, Seigneur. v. Mes os sont ébranlés et mon âme est toute troublée.
Allelúia
Alléluia
Ps. 96, 1
annotation: 8;
%%
(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) v/. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) re(hg)gná(gh!ivvHFhf/gh)vit,(g.) (;) ex(gf)súl(hji)tet(hv.ghfgF'E) ter(hvvGE.gxfgFD.egF'Efe)ra :(e.) (:) lae(e)tén(fehhhfh'GE//fhF'DgxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)tur(d.) (;) ín(fd)su(ef)lae(f) *() mul(hg/hfh)tae.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'E/!f_gffe.) (::)
%%
(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) v/. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) re(hg)gná(gh!ivvHFhf/gh)vit,(g.) (;) ex(gf)súl(hji)tet(hv.ghfgF'E) ter(hvvGE.gxfgFD.egF'Efe)ra :(e.) (:) lae(e)tén(fehhhfh'GE//fhF'DgxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)tur(d.) (;) ín(fd)su(ef)lae(f) *() mul(hg/hfh)tae.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'E/!f_gffe.) (::)
 r. Allelúia. v. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
 r. Alléluia. v. Le Seigneur règne, exulte la terre. Que se réjouissent les îles sans nombre.
Evangelium
Evangile
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (4,26-34)
 
 r. Glória tibi Dómine.
 r. Gloire à Toi, Seigneur.
 In illo témpore: Dicébat Iesus turbis : “Sic est regnum Dei, quemádmodum si homo iáciat seméntem in terram et dórmiat et exsúrgat nocte ac die, et semen gérminet et incréscat, dum nescit ille. Ultro terra fructíficat primum herbam, deínde spicam, deínde plenum fruméntum in spica.Et cum se prodúxerit fructus, statim mittit falcem, quóniam adest messis.” Et dicébat: “Quómodo assimilábimus regnum Dei aut in qua parábola ponémus illud?Sicut granum sinápis, quod cum seminátum fúerit in terra, minus est ómnibus semínibus, quæ sunt in terra;et cum seminátum fúerit, ascéndit et fit maíus ómnibus holéribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eíus aves cæli habitáre.”Et tálibus multis parábolis loquebátur eis verbum, prout póterant audíre; sine parábola autem non loquebátur eis. Seórsum autem discípulis suis disserébat ómnia.
 En ce temps là Jésus dit à la foule : Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu'un homme jette de la semence en terre; qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive. Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson.Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous? Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; mais, lorsqu'il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu'ils étaient capables de l'entendre, et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples.
 Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
 Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 117, 16 et 17
annotation: 2;
%%
(c4) DEX(e!g'h)te(hiH'G)ra(g.ggg/hihi) Dó(gh)mi(efED'e)ni(e[ll:1]d..) *(;) fe(de/ghg___)cit(h.) vir(hi!kki/j_k)tú(hv.gih)tem,(h.) (:) déx(jj)te(j_i)ra(jjj_h) Dó(hjjh)mi(h)ni(h.) (,) ex(g)al(h)tá(hjj'1jjh/kjjh)vit(hiH'~G~) me :(hg..) (:) non(h!iwj') mó(j)ri(jvIH)ar,(h.) (,) sed(g!jjj) vi(hig)vam,(e!geg.) (;) et(d) nar(e)rá(g)bo(e) ó(ghg___)pe(h)ra(h./jkj'kvJ'IH) Dó(h)mi(h)ni.(h!iwjjvIHiih.0) (::)
%%
(c4) DEX(e!g'h)te(hiH'G)ra(g.ggg/hihi) Dó(gh)mi(efED'e)ni(e[ll:1]d..) *(;) fe(de/ghg___)cit(h.) vir(hi!kki/j_k)tú(hv.gih)tem,(h.) (:) déx(jj)te(j_i)ra(jjj_h) Dó(hjjh)mi(h)ni(h.) (,) ex(g)al(h)tá(hjj'1jjh/kjjh)vit(hiH'~G~) me :(hg..) (:) non(h!iwj') mó(j)ri(jvIH)ar,(h.) (,) sed(g!jjj) vi(hig)vam,(e!geg.) (;) et(d) nar(e)rá(g)bo(e) ó(ghg___)pe(h)ra(h./jkj'kvJ'IH) Dó(h)mi(h)ni.(h!iwjjvIHiih.0) (::)
 Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
 La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté. Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
 Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
 Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
 Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
 Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
 Múnera nostra, Dómine, súscipe placátus, quæ sanctificándo nobis, quǽsumus, salutária fore concéde. Per Christum.
 Accueille nos dons, Seigneur, pour qu'ils soient sanctifiés, et qu'ils deviennent pour nous, nous T'en prions, un remède.
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
 v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
 v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
 v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Vème PRÉFACE COMMUNE
Proclamatio mysterii Christi
Proclamation du mystère du Christ
 Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
 Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
 Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
 Lui dont nous célébrons la mort dans la charité, confessons la résurrection avec une foi vivante, dont attendons l'avènement dans la gloire avec la plus ferme espérance.
 Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
 Et c'est pourquoi, avec tous les Saints et les Anges, nous Te louons, en disant sans fin :
 Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
 Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Luc. 4, 22
annotation: 7;
%%
(c3) MI(ef)ra(e.f!gwh)bán(hhhvGF)tur(h.f!gw!hvGF) o(ef/gfg)mnes(fe..) *(;) de(ehg___/hih/ij) his(i.) quae(ef) pro(efED')ce(f)dé(hi)bant(hih.) (;) de(hi) o(ihhvGF)re(h.) De(fhee[ll:1]d//ef'g)i.(fe..) (::)
%%
(c3) MI(ef)ra(e.f!gwh)bán(hhhvGF)tur(h.f!gw!hvGF) o(ef/gfg)mnes(fe..) *(;) de(ehg___/hih/ij) his(i.) quae(ef) pro(efED')ce(f)dé(hi)bant(hih.) (;) de(hi) o(ihhvGF)re(h.) De(fhee[ll:1]d//ef'g)i.(fe..) (::)
 Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
 Tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de la bouche de Dieu.
Post communionem
Post communion
 Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur. Per Christum.
 Accorde-nous, nous T'en prions, Dieu tout-puissant, que nous, qui obtenons la grâce de Ta vivification, nous nous glorifions toujours dans Ton service.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 95, 1.6
 Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino, omnis terra. Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius, sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.
 Chantez au Seigneur un cantique nouveau; chantez au Seigneur, (habitants de) toute la terre. La louange et la splendeur (beauté) sont devant Lui; la sainteté et la magnificence dans Son sanctuaire.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
 
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 33, 6
 Accédite ad Dóminum et illuminámini, et fácies vestræ non confundéntur.
 Approchez-vous de Lui, et vous serez éclairés; et vos visages ne seront pas couverts de confusion.
Vel:
Ou :
Io 8, 12
 Ego sum lux mundi, dicit Dóminus; qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ.
 Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.