Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
 Ant. 1. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
 Ant. 1. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I
I
 Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam † et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
 Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
 J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
 Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
 Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
 Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
 Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
 Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
 Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
 voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
 Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
 Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
 Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
 Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, † iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
 Ant. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
 Ant. 2. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
 Ant. 2. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
II
II
 Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
 et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
 ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
 Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
 qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
 [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
 [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
 quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
 Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
 Ant. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
 Ant. 3. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
 Ant. 3. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
III
 Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
 Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
 Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
 Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
 Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
 Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
 Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
 Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
 Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
 Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
 mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
 Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
 Iacta super Dóminum curam tuam, † et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
 Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
 Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
 Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
 Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
 les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
 Ant. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
 Locútus est Deus ad Iacob: " Surge et ascénde Bethel et hábita ibi; facque altáre Deo qui appáruit tibi, quando fugiébas Esau fratrem tuum. " Iacob vero, convocáta omni domo sua, ait: " Abígite deos aliénos qui in médio vestri sunt, et mundámini ac mutáte vestiménta vestra. Surgámus et ascendámus in Bethel, ut faciámus ibi altáre Deo, qui exaudívit me in die tribulatiónis meæ et sócius fuit itíneris mei. " Dedérunt ergo ei omnes deos aliénos quos habébant, et ináures quæ erant in áuribus eórum; at ille infódit ea subter Quercum quæ est prope urbem Sichem. Cumque profécti essent, terror Dei invásit omnes per circúitum civitátes, et non sunt ausi pérsequi fílios Iacob.
 Dieu dit à Jacob: " Debout! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü. " Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: " Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements. Partons et montons à Béthel! J'y ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé lorsque j'étais dans l'angoisse et m'a assisté dans le voyage que j'ai fait. " Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils possédaient et les anneaux qu'ils portaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem. Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d'alentour: on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
 Venit ígitur Iacob Luzam, quæ est in terra Chánaan, id est Bethel, ipse et omnis pópulus cum eo. Ædificavítque ibi altáre et appellávit nomen loci illíus Deus Bethel; ibi enim appáruit ei Deus, cum fúgeret fratrem suum. Eódem témpore mórtua est Debóra nutrix Rebéccæ et sepúlta est ad radíces Bethel subter quercum; vocatúmque est nomen loci illíus Quercus fletus.
 Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, - c'est Béthel, - lui et tous les gens qu'il avait. Là, il construisit un autel et appela le lieu El Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait la présence de son frère. Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne; aussi l'appela-t-on le Chêne-des-Pleurs.
 Appáruit íterum Deus Iacob, postquam revérsus est de Paddánaram, benedixítque ei dicens: " Non vocáberis ultra Iacob, sed Israel erit nomen tuum ", et appellávit eum Israel. Dixítque ei: " Ego Deus omnípotens. Cresce et multiplicáre; gens et congregátio natiónum erunt ex te, reges de lumbis tuis egrediéntur. Terrámque, quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi; et sémini tuo post te dabo terram hanc. " Et ascéndit ab eo Deus. Ille vero eréxit títulum lapídeum in loco quo locútus ei fúerat Deus, libans super eum libámina et effúndens óleum vocánsque nomen loci illíus Bethel.
 Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân Aram, et il le bénit. Dieu lui dit: " Ton nom est Jacob, mais on ne t'appellera plus Jacob, ton nom sera Israël. " Aussi l'appela-t-on Israël. Dieu lui dit: " Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nations naîtra de toi et des rois sortiront de tes reins. Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à ta postérité après toi je donnerai ce pays. " Et Dieu remonta d'auprès de lui. Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile. Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
 r. Appáruit Deus Iacob et benedíxit eum et dixit: * Ego sum Deus Bethel, ubi unxísti lápidem et votum vovísti mihi. Créscere te fáciam et multiplicábo te. v. Appáruit íterum Deus Iacob, postquam revérsus est de Mesopotámia Sýriæ, dixítque ad eum: * Ego sum. v. Glória Patri. * Ego sum.
 r. Le Seigneur Dieu apparut à Jacob, il le bénit et lui dit: * Je suis le Dieu de Béthel, où tu m'as consacré une pierre, et où tu m'as fait un vœu. Je te rendrai fécond et je multiplierai ta descendance. v. Le Seigneur Dieu apparut de nouveau à Jacob après son retour de la Mésopotamie de Syrie, et lui déclara: * Je suis. v. Gloire au Père. * Je suis.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 31, 1.6:PL 38, 192-193.195)
Sermon de saint Augustin
 Psalmus qui cantátur Dómino, vidétur sanctis martýribus conveníre: sed si membra Christi sumus, sicut esse debémus, ad omnes nos pertinére intellegámus: Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua: veniéntes autem vénient cum exsultatióne portántes manípulos suos. Quo eúntes et unde veniéntes? Quid seminántes in lácrimis? Quæ sunt sémina? Qui manípuli? Eúntes in mortem, veniéntes a morte. Eúntes nascéndo, veniéntes resurgéndo. Seminántes ópera bona, meténtes mercédem ætérnam.
 Le psaume que nous venons de chanter au Seigneur semble convenir aux seuls martyrs; mais si nous sommes membres du Christ, comme nous devons l'être, nous comprendrons qu'il s'adresse à tous les chrétiens: Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans l'allégresse; ils allaient et venaient en pleurant, tout en jetant leurs semences, mais ils reviendront pleins de joie, en portant leurs gerbe. Où allaient-ils et d'où venaient-ils? Que semaient-ils ainsi dans les larmes? Quelles étaient ces semences? Que signifiaient ces gerbes? Ils allaient à la mort, et ils sont revenus de la mort. Ils allaient, en naissant à la vie de ce monde, et ils revenaient, en renaissant à une autre vie. Ils ont semé leurs bonnes œuvres et ont récolté la récompense éternelle.
 Semina ergo sunt nostra, quidquid boni fecérimus, manípuli nostri, quod in fine recipiémus. Si ergo bona sunt sémina, bona ópera; quare cum lácrimis, dum hílarem datórem díligat Deus? Sunt lácrimæ piórum, sunt lácrimæ sanctórum, quas índicant oratiónes eórum. Bene operátur, et hílaris est: et plorat ut bene operétur: plorat quia bene operátus est. Plorándo éxigit bonum opus, plorándo comméndat bonum opus quod fecit. Crebræ ergo sunt lácrimæ iustórum, sed in ista via; numquid in pátria? Quare non in pátria? Quia veniéntes vénient in exsultatióne, portántes manípulos suos. Felícitas venit, numquid lácrima redit?
 Nos semences à nous, en effet, ce sont toutes nos bonnes œuvres. Nos gerbes, c'est la récompense que nous recevrons à la fin. Si nos bonnes semences ce sont nos bonnes œuvres, pourquoi donc les jeter dans les larmes? Dieu n'aime-t-il pas, au contraire, celui qui donne joyeusement? Il y a les larmes des justes; il y a les larmes des saints; leurs oraisons en témoignent. Le juste fait le bien et il est joyeux; il pleure pour obtenir de faire le bien et il pleure quand il a fait le bien. C'est en pleurant qu'il accomplit le bien, et c'est en pleurant qu'il recommande à Dieu le bien qu'il vient de faire. Elles sont donc abondantes, les larmes des justes, mais seulement sur le chemin de cette vie; non pas dans la patrie. Et pourquoi? Parce qu'ils reviendront pleins de joie, en portant leurs gerbes. Le vrai bonheur sera venu. Les larmes pourraient-elles revenir?
 Porro autem illi qui hic inániter plorant, inániter rident, cupiditátibus suis dissipáti, quando fraudántur gemunt, quando fraudant exsúltant: plorant et ipsi in via ista, plorant et ipsi; sed non in exsultatióne. Veniéntes autem vénient in exsultatióne, portántes manípulos suos. Quid cólligunt, qui nihil seminavérunt? Immo cólligunt, sed quod seminavérunt: quia spinas seminavérunt, ignem cólligunt; et eunt non de fletu ad risum, sicut sancti.
 Au contraire, ceux qui pleurent ici-bas pour des vanités, et se réjouissent de même, entraînés par leurs convoitises, s'affligent d'être trompés, tout en mettent leur joie à tromper les autres. Ils pleurent, eux aussi, sur ce chemin de la vie, ils pleurent, mais sans éprouver l'allégresse dont il est dit: Ils reviendront pleins de joie, en portant leurs gerbes. Que pourront-ils récolter, eux qui n'ont rien semé? Ou plutôt ils récolteront, mais ce qu'ils ont semé; parce qu'ils ont semé des épines, ils récolteront le feu; et ils ne passeront pas des larmes à la joie, comme les saints.
 r. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit respéctus illórum, * Quóniam donum et pax est eléctis Dei. v. Qui confídunt in illo intéllegent veritátem, et fidéles in dilectióne acquiéscent illi; * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
 r. Comme on passe l'or au feu du creuset, le Seigneur a éprouvé la valeur des élus; comme un sacrifice offert sans réserve, il les a accueillis; et au jour de sa visite il les rétribuera, * Car il accorde à ses élus la grâce et la paix. v. Ceux qui mettent leur confiance dans le Seigneur comprendront la vérité, et ceux qui sont fidèles resteront avec lui dans son amour; * Car. v. Gloire au Père * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.