Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) DE(g)i(g) fi(fe)de,(f) qua(g) ví(h)vi(g)mus,(f) (,)
qua(f) spe(f) per(h)én(g)ni(e) cré(f)di(h)mus,(g) (;)
per(h) ca(i)ri(h)tá(g)tis(f) grá(h)ti(g)am(f) (,)
Chri(g)sti(g) ca(fe)ná(f)mus(g) gló(h)ri(g)am,(f) (::)

2. Qui(g) du(g)ctus(fe) ho(f)ra(g) tér(h)ti(g)a(f) (,)
ad(f) pas(f)si(h)ó(g)nis(e) hó(f)sti(h)am,(g) (;)
cru(h)cis(i) fe(h)rens(g) sus(f)pén(h)di(g)a(f) (,)
o(g)vem(g) red(fe)ú(f)xit(g) pér(h)di(g)tam.(f) (::)

3. Pre(g)cé(g)mur(fe) er(f)go(g) súb(h)di(g)ti,(f) (,)
red(f)em(f)pti(h)ó(g)ne(e) lí(f)be(h)ri,(g) (;)
ut(h) é(i)ru(h)at(g) a(f) sæ(h)cu(g)lo(f) (,)
quos(g) sol(g)vit(fe) a(f) chi(g)ró(h)gra(g)pho.(f) (::)

4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Dei fide, qua vívimus, qua spe perénni crédimus, per caritátis grátiam Christi canámus glóriam,
Dans la foi en Dieu, dont nous vivons, dans l'espérance sans fin par laquelle nous croyons ; par la grâce de la charité, chantons la gloire du Christ.
  Qui ductus hora tértia ad passiónis hóstiam, crucis ferens suspéndia ovem redúxit pérditam.
Conduit à la troisième heure à l'immolation de Sa passion, chargé du gibet de la croix, II a ramené la brebis perdue.
  Precémur ergo súbditi, redemptióne líberi, ut éruat a sæculo quos solvit a chirógrapho.
Prions donc avec soumission qu'après nous avoir libérés par la rédemption, Il arrache au monde ceux dont Il a acquitté la dette.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Implorons le Christ et le Père et l'Esprit du Père et du Christ: ô Trinité, une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) AD(g)ve(g)né(h)runt(h>) no(g)bis(g) *(,) di(g)es(g) pæ(h)ni(g)tén(ixhi>)ti(gf)æ(f) (;) ad(h) red(f)i(hj)mén(j)da(ji) pec(hg)cá(h)ta,(g) (,) ad(g) sal(g)ván(g>)das(f) á(gh)ni(h)mas.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas.
  Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
  Psalmus 118 (119), 105-112
Psaume 118 (119), 105-112
  Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi.
  Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
Voici Mon précepte: que vous vous aimiez les uns les autres.
  XIV (Nun)
XIV (Nun)
  Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
  Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
  Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
  J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de Ta justice.
  Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum.
  Je suis humilié en toute occasion Seigneur, rends-moi la vie, selon Ta parole.
  Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
  Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi Tes préceptes.
  Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
  Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point Ta loi.
  Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi.
  Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de Tes ordonnances.
  Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
  J'ai Tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
  Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
  J'ai incliné mon cœur à observer Tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 113-120
Psaume 118 (119), 113-120
  XV (Samech)
XV (Samech)
  Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
  Je hais les hommes au coeur double, et j'aime Ta loi.
  Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
  Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en Ta parole.
  Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
  Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
  Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
  Reçois moi selon Ta parole, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
  Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
  Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours Tes lois sous les yeux.
  Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
  Tu méprises tous ceux qui s'écartent de Tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
  Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
  Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime Tes enseignements.
  Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
  Ma chair frissonne de frayeur devant Toi, et je redoute Tes jugements.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 121-128
Psaume 118 (119), 121-128
  XVI (Ain)
XVI (Ain)
  Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
  J'ai accompli le droit et la justice; * ne me livre pas à ceux qui me calomnient.
  Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
  Prends Ton serviteur sous Ta garde pour son bien; * que les superbes cessent de me calomnier.
  Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
  Mes yeux languissent dans l'attente de Ton salut, * et après les promesses de Ta justice.
  Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam * et iustificatiónes tuas doce me.
  Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde, * et enseigne-moi Tes préceptes.
  Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
  Je suis Ton serviteur; * donne-moi l'intelligence, afin que je connaisse Tes témoignages.
  Tempus faciéndi Dómino * dissipavérunt legem tuam.
  Il est temps que Tu agisses, Seigneur; * ils ont renversé Ta loi.
  Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obryzum.
  C'est pourquoi j'ai aimé Tes commandements * plus que l'or et la topaze.
  Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
  C'est pourquoi je me suis conformé à tous Tes commandements; * j'ai haï toute voie injuste.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(g)ve(g)né(h)runt(h>) no(g)bis(g) (,) di(g)es(g) pæ(h)ni(g)tén(ixhi>)ti(gf)æ(f) (;) ad(h) red(f)i(hj)mén(j)da(ji) pec(hg)cá(h)ta,(g) (,) ad(g) sal(g)ván(g>)das(f) á(gh)ni(h)mas.(g)
(::)
  Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas.
  Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
  Lectio brevis (Sap 11, 23-24a)
Lecture brève (Sap 11, 23-24a)
  Miseréris ómnium, Dómine, quia ómnia potes; et dissímulas peccáta hóminum propter pæniténtiam. Díligis enim ómnia, quæ sunt, et nihil odísti eórum, quæ fecísti.
  Mais, parce que Tu peux tout, Tu as pitié de tous, et Tu fermes les yeux sur les péchés des hommes pour qu'ils se repentent.Car Tu aimes toutes les créatures, et Tu ne haïs rien de ce que Tu as fait.
  v. Cor mundum crea in me, Deus. r. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  v. Créée en moi un coeur pur, ô Dieu. r. Et renouvelle un esprit droit dans mon sein.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Pater noster,
  Notre Père,
  Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
  Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat, et quia sine te non potest salva consístere, * tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum.
  Que Ton inlassable miséricorde, Seigneur, purifie et protège Ton Eglise, et puisque sans Toi elle ne peut garder sa stabilité, que Ta grâce la gouverne toujours.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut