Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Pange, lingua, gloriósi próélium certáminis et super crucis tropǽo dic triúmphum nóbilem, quáliter redémptor orbis immolátus vícerit.
Chante, ma langue, les lauriers d’un glorieux combat, Sur le trophée de la Croix chante le grand triomphe, Raconte comment le Rédempteur du monde triomphe en S’immolant.
De paréntis protoplásti fraude factor cóndolens, quando pomi noxiális morte morsu córruit, ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
Dieu compatit au malheur du premier homme sorti de Ses mains. Dès qu’il mordit à la pomme funeste, Adam se précipita dans la mort. Dieu Lui- même désigna l’arbre nouveau pour réparer les malheurs causés par le premier.
Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat, multifórmis perditóris arte ut artem fálleret, et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat.
Cette œuvre réparatrice, l’économie de notre salut la réclamait ; Dieu voulait que l’artifice du serpent fût déjoué par un autre artifice ; Il voulait porter le remède là où l’ennemi avait causé le tort.
Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis cónditor, atque ventre virgináli carne factus pródiit.
Quand donc fut arrivée la plénitude des temps annoncés, du haut du trône de Son Père, le Fils, créateur du monde, fut envoyé. Dans le sein d’une Vierge, Il Se revêtit de chair et Il naquit.
Lustra sex qui iam perácta tempus implens córporis, se volénte, natus ad hoc, passióni déditus, agnus in crucis levátur immolándus stípite.
Le temps de six lustres est écoulé, la durée de Sa vie mortelle est accomplie : le Rédempteur, de Lui-même, Se livre aux tourments de Sa Passion ; Agneau divin. Il est cloué à la croix, bois très saint sur lequel Il S’immole.
Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
Gloire soit éternellement à la bienheureuse Trinité. Honneur égal au Père et au Fils, comme aussi au Paraclet, car Sa grâce bienfaisante nous rachète et nous sauve. Amen.
   Ant. 1. Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
   Ant. 1. Incline vers moi, Seigneur, Ton oreille, et délivre-moi.
Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
I
I
   In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
   J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
   Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
   Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
   Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
   Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
   Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
   Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
   Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
   Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
   In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
   Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
   Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
   Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
   Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
   Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
   agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
   Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
   Ant. Incline vers moi, Seigneur, Ton oreille, et délivre-moi.
   Ant. 2. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
   Ant. 2. Illumine, Seigneur, Ton visage sur Ton serviteur.
II
II
   Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
   Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
   Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
   Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
   infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
   Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
   Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
   Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
   Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
   Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
   Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
   J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
   in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
   Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
   Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
   Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
   Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
   mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
   illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
   Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
   [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
   [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
   Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
   elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
   Ant. Illumine, Seigneur, Ton visage sur Ton serviteur.
   Ant. 3. Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
   Ant. 3. Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde.
III
III
   Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
   Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
   Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
   Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
   Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
   Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
   próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
   Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
   Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
   Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
   Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
   Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
   Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
   C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
   Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
   Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
   Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
   Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
   Ant. Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Ieremíæ prophétæ
Du livre de Jérémie
   In princípio regni Ióachim fílii Iosíæ regis Iudæ factum est verbum istud a Dómino dicens: " Hæc dicit Dóminus: Sta in átrio domus Dómini et loquéris ad omnes civitátes Iudæ de quibus véniunt, ut adórent in domo Dómini, univérsos sermónes quos ego mandávi tibi ut loquáris ad eos: noli subtráhere verbum, si forte áudiant et convertántur unusquísque a via sua mala, et pæníteat me mali quod cógito fácere eis propter malítiam óperum eórum. Et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus: Si non audiéritis me, ut ambulétis in lege mea quam dedi vobis, ut audiátis sermónes servórum meórum prophetárum quos ego misi ad vos de nocte consúrgens et dírigens, et non audístis, dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictiónem cunctis géntibus terræ. "
   Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part du Seigneur: " Ainsi parle le Seigneur. Tiens-toi dans la cour du Temple du Seigneur. Contre tous ceux des villes qui viennent se prosterner dans le Temple du Seigneur tu diras toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire; ne retranche pas un mot. Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse: alors je me repentirai du malheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j'ai placée devant vous, pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lasser mais que vous n'avez pas écoutés, je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nations de la terre. "
   Et audiérunt sacerdótes et prophétæ et omnis pópulus Ieremíam loquéntem verba hæc in domo Dómini. Cumque complésset Ieremías loquens ómnia quæ præcéperat ei Dóminus, ut loquerétur ad univérsum pópulum, apprehendérunt eum sacerdótes et prophétæ et omnis pópulus dicens: " Morte moriáris! Quare prophetásti in nómine Dómini dicens: "Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolábitur eo quod non sit habitátor"? "
   Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple du Seigneur. Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant: " Tu vas mourir! Pourquoi as-tu fait au nom du Seigneur cette prophétie: "Ce Temple deviendra comme Silo et cette ville sera une ruine, inhabitée"? "
   Et congregátus est omnis pópulus advérsus Ieremíam in domo Dómini. Et audiérunt príncipes Iudæ verba hæc et ascendérunt de domo regis in domum Dómini et sedérunt in intróitu portæ domus Dómini Novæ. Et locúti sunt sacerdótes et prophétæ ad príncipes et ad omnem pópulum dicéntes: " Iudícium mortis est viro huic, quia prophetávit advérsus civitátem istam, sicut audístis áuribus vestris. " Et ait Ieremías ad omnes príncipes et ad univérsum pópulum dicens: " Dóminus misit me ut prophetárem ad domum istam et ad civitátem hanc ómnia verba quæ audístis. Nunc ergo bonas fácite vias vestras et ópera vestra et audíte vocem Dómini Dei vestri, et pænitébit Dóminum mali quod locútus est advérsum vos. Ego autem ecce in mánibus vestris sum, fácite mihi quod bonum et rectum est in óculis vestris; verúmtamen scitóte et cognóscite quod si occidéritis me, sánguinem innocéntem tradétis contra vosmetípsos et contra civitátem istam et habitatóres eius; in veritáte enim misit me Dóminus ad vos ut lóquerer in áuribus vestris ómnia verba hæc. "
   Et tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie au Temple du Seigneur. Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple du Seigneur et siégèrent à l'entrée de la porte Neuve du Temple du Seigneur. Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: " C'est la mort que mérite cet homme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles! " Mais Jérémie répondit à tous les princes et à tout le peuple: " C'est le Seigneur qui m'a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues. Maintenant donc, améliorez vos voies et vos œuvres, soyez attentifs à l'appel du Seigneur votre Dieu; alors ils se repentira du malheur qu'il a prononcé contre vous. Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste. Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants. Car le Seigneur m'a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. "
   r. Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum. * Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? v. Homo pacis meæ in quo sperábam ampliávit advérsum me supplantatiónem. * Numquid rédditur. v. Glória Patri. * Numquid rédditur.
   r. Seigneur, prête-moi l'oreille; écoute ce que disent mes adversaires. * Est-ce ainsi que l'on rend le mal pour le bien? Ils creusent une fosse pour attenter à ma vie. v. Même l'ami qui avait ma confiance m'a frappé du talon. * Est-ce ainsi. v. Gloire au Père. * Est-ce ainsi.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo in Fer. 4 Hebd. Sanctæ, 10-11: EC 5, 63-64)
Sermon de saint Bernard
   Patet quia pássio hæc potentíssima est ad exhauriénda ómnium génera peccatórum. Sed quis scit si data est mihi? Mihi data est, quia álteri dari non pótuit. Numquid ángelo? Sed ille non éguit. Numquid diábolo? Sed ille non resúrgit. Dénique non in similitúdinem angelórum, absit autem ut in similitúdinem dæmonum, sed in similitúdinem hóminum factus et hábitu invéntus ut homo exinanívit enim semetípsum, formam servi accípiens. Fílius erat, et factus est tamquam servus. Nec solum formam servi accépit, ut subésset, sed étiam mali servi ut vapuláret, et servi peccáti, ut pœnam sólveret, cum culpam non habéret.
   Cette passion est évidemment très puissante pour expier toutes sortes de péchés. Mais qui sait si elle m'a été donnée? Elle m'a été donnée, car elle n'a pu être donnée à un autre. À l'ange? Il n'en avait pas besoin. Au démon? Il ne se relève pas. Car il n'a pas pris la ressemblance des anges, ni des démons, mais celle de l'homme, il ressemblait à l'homme et il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition de l'esclave. Il était Fils et il s'est fait comme l'esclave. Il n'en a pas seulement pris la condition pour s'abaisser, mais il a pris celle de l'esclave mauvais pour être frappé et celle de l'esclave de péché pour racheter la peine, alors qu'il était sans faute.
   In similitúdinem, inquit, hóminum, non hóminis, quia primus homo nec in carne peccáti, nec in similitúdine carnis peccáti creátus est. Christus autem in universáli hóminum miséria préssius et profúndius se immérsit, ne súbtilis ille diáboli óculus magnum hoc pietátis deprehénderet sacraméntum. Ideo hábitu, et omni hábitu, invéntus est ut homo, nec in eo, quantum ad natúræ débitum, signum áliquod singularitátis appáruit. Quia enim ita invéntus est, ídeo crucifíxus. Paucis autem revelávit seípsum, ut essent qui créderent; réliquis autem abscónditus est, quia si cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent. Ad hoc étiam illi singulári peccáto ignorántiam copulávit, ut sub áliqua iustítiæ umbra ignorántibus posset ignósci.
   Il a pris la ressemblance des hommes, non pas celle d'un seul homme, car le premier homme avait été créé non pas dans une chair de péché ni avec la ressemblance d'une chair de péché. Le Christ est allé plus loin dans la misère humaine universelle, pour arracher à l'œil du démon ce grand mystère de bonté. C'est pourquoi il a ressemblé à l'homme et à l'homme tout entier, et, pour la dette de la nature, il n'a présenté aucun signe de singularité. Parce qu'il a été trouvé tel, il a été crucifié; mais il s'est révélé à quelques-uns pour qu'il y ait des croyants; il s'est caché aux autres, car s'ils l'avaient connu, il n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire. Il a réuni en lui l'ignorance à ce péché unique, afin qu'une ombre de justice puisse pardonner à leur ignorance.
   Duo autem nobis in hereditátem relíquerat ille vetústus Adam qui fugit a fácie Dei, labórem vidélicet et dolórem: labórem in actióne, dolórem in passióne. Non hoc ipse audiérat in paradíso, quem accéperat ut operarétur et custodíret illum: operarétur delectabíliter, custodíret fidéliter, et sibi, et pósteris suis. Christus Dóminus labórem et dolórem considerávit, ut tráderet eos in manus suas, immo se magis in manus eórum, infíxus in limo profúndi, et intravérunt aquæ istæ usque ad ánimam eius. Vide, inquit ad Patrem, humilitátem meam et labórem meum, quia pauper sum ego et in labóribus a iuventúte mea. Laborávit sústinens, manus eius in labóribus serviérunt. De dolóre vide quid díxerit: O vos omnes qui transítis per viam, atténdite et vidéte si est dolor sicut dolor meus. Vere languóres nostros ipse tulit et dolóres nostros ipse portávit, vir dolórum, pauper et dolens, tentátus per ómnia absque peccáto. Et in vita passívam hábuit actiónem, et in morte passiónem actívam sustínuit, dum salútem operarétur in médio terræ.
   Mais le vieil Adam, qui s'est caché loin de Dieu, nous a laissé un double héritage: le travail et la douleur, le travail dans l'action, la douleur dans la passion. Ce n'était pas le cas au paradis, qu'il avait reçu afin de le travailler et de le garder, le travailler avec plaisir et le garder avec fidélité pour lui et sa postérité. Le Christ Seigneur a regardé le travail et la douleur pour les prendre en mains, ou plutôt pour se livrer en leurs mains, enfoncé au plus profond de l'abîme et recouvert par les eaux jusque dans son âme. Vois, dit-il à son Père, mon humiliation et mon travail, car je suis pauvre et je suis dans la peine depuis ma jeunesse. Il a travaillé avec persévérance, ses mains se sont mises au travail. Vois ce qu'il dit de la douleur: Vous tous qui passez par le chemin, voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur. Il a vraiment porté nos maladies et il s'est chargé de nos douleurs, homme de douleurs, pauvre et souffrant, tenté en tout sauf dans le péché. Sa vie a été une action douloureuse et sa mort une passion active, alors qu'il accomplissait le salut au sein de la terre.
   r. Contumélias et terróres passus sum ab eis qui erant pacífici mei, et custodiéntes latus meum, * Dicéntes: Decipiámus eum et prævaleámus illi! Sed tu, Dómine, mecum es tamquam bellátor fortis. Cadent in oppróbrium sempitérnum. Et vídeam vindíctam in eis, quia tibi revelávi causam meam. v. Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi, verbum iníquuum mandavérunt advérsum me. * Dicéntes. v. Glória Patri. * Dicéntes.
   r. J'endure les menaces et les outrages de ceux qui étaient en paix avec moi: mes amis guettent mes faux-pas, * Ils disent: S'il se laisse abuser, nous aurons le dessus! Mais, Seigneur, tu es avec moi comme un guerrier redoutable. Ils connaîtront une honte éternelle; et je verrai la revanche que tu prendras sur eux, car c'est à toi que j'ai confié ma cause. v. Unis contre moi, mes ennemis murmurent; ils m'adressent des paroles maléfiques. * Ils disent. v. Gloire au Père. * Ils disent.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, * intercedénte Unigéniti Fílii tui passióne, respirémus. Qui tecum.
   Accorde-nous, Dieu tout puissant, alors que notre faiblesse nous accable, de reprendre haleine grâce à la passion de Ton Fils unique.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut