Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
O vir beáte, Apóstoliscomes labórum séduleadiútor atque múneris,laudes precésque súscipe.
Ô bienheureux, compagnon des Apôtres, zélé auxiliaire de leurs labeurs et de leur mission, recevez les louanges et les prières.
Christi per illos núntiosexórta sunt lætíssimaet veritátis sǽculaet pacis atque gáudii.
Par ces messagers du Christ sont nées les plus heureuses époques de vérité, de paix et de joie.
Assúmptus et tu cælitusad tanta consors póndera,compar nitéscis glóriapotentiáque prómines.
Vous aussi, élevé célestement à ces grands fardeaux, vous resplendissez d'une gloire égale et vous vous distinguez par votre puissance.
Tu, seminátor lúminis,fac sole Christi vívidovirére ubíque gérminacæli replénda ad hórrea.
Vous, semeur de lumière, faites prospérer partout les germes du ciel par le Christ vivant, pour remplir ses greniers.
Simúlque cum primóribussummo astitúrus Iúdici,da nostra solvi débita,nos da fovéri grátia.
Et lorsque vous vous tiendrez avec les premiers auprès du Souverain Juge, faites absoudre nos dettes, faites-nous accueillir par la grâce.
Sit Trinitáti glória,quæ præstet in cæléstibusnos eius omni témporegaudére tecum præmiis. Amen.
Que la gloire soit à la Trinité, qui nous accorde de nous réjouir éternellement avec vous des récompenses célestes. Amen.
   Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
   Ant. 1. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
   Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
   in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
   leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
   A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
   Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
   Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
   La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
   Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
   Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
   Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
   La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
   desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
   Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
   Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
   Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
   Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
   Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
   Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
   Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
   Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
   Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
   Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
   Ant. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
   Ant. 2. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
   Ant. 2. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
   Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
   O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
   Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
   protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
   Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
   qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
   Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
   pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
   Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
   Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
   Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
   Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
   Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
   Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
   Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
   Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
   et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
   ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
   Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
   Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
   Ant. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
   Ant. 3. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Ant. 3. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
   Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
   Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
   Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
   La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
   Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
   Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
   Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
   Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
   Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
   Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
   Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
   Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
   Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
   Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
   Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
   Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
   Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
   Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
   Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
   La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
   Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Ant. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
   v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
   v. Ils raconteront les louanges du Seigneur. r. Et les merveilles qu'Il a réalisées.
In primo nocturno, utroque anno)
Premier nocturne, années I et II)
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
De la lettre de saint Paul aux Éphésiens
   Fratres : Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum longanimitáte, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
   Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu: en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité; appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix. Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vous avez reçu; un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.
   Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem, dedit dona homínibus. Illud autem ascéndit quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia.
   Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré ses dons. C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes. Il est monté, qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
   Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi, ut iam non simus párvuli fluctuántes et circumácti omni vento doctrínæ in fallácia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris.
   C'est lui encore qui a donné aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, organisant ainsi les saints pour l'œuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ, au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ. Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
   Veritátem autem faciéntes in caritáte crescámus in illum per ómnia, qui est caput Christus, ex quo totum corpus compáctum et conéxum per omnem iunctúram subministratiónis secúndum operatiónem in mensúra uniuscuiúsque partis augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte.
   Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ, dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui le nourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même, dans la charité.
   r. Fácies et pennas per quáttuor partes habébant; * Incedéntes non revertebántur, sed unumquódque ibat ante fáciem suam, allelúia. v. Pedes eórum pedes recti, planta pedis ut planta vítuli. * Incedéntes. v. Glória Patri. * Incedéntes.
   r. Chacun des vivants avait quatre faces et quatre ailes; * En avançant, ils ne se retournaient pas, mais chacun allait droit devant soi, alléluia! v. Leurs jambes étaient droites; leurs pieds, comparables aux sabots d'un jeune taureau. * En avançant. v. Gloire au Père. * En avançant.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 3, 10.11 : SC 211, 134-138.166-168)
Traité de saint Irénée contre les hérésies
   Marcus, intérpres et sectátor Petri, inítium evangélicæ conscriptiónis fecit sic : Inítium Evangélii Iesu Christi Fílii Dei, quemádmodum scriptum est in prophétis : " Ecce mitto ángelum meum ante fáciem tuam qui præparábit viam tuam. Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas ante Deum nostrum ", maniféste inítium Evangélii esse dicens sanctórum prophetárum voces, et eum quem ipsi Dóminum et Deum conféssi sunt hunc Patrem Dómini nostri Iesu Christi præmónstrans, qui et promíserit ei ángelum suum ante fáciem eius missúrum, qui erat Ioánnes, in spíritu et virtúte Elíæ clamans in erémo : Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas ante Deum nostrum.
   Marc, interprète et compagnon de Pierre, a présenté ainsi le début de l'évangile qu'il a écrit: Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. Selon qu'il est écrit dans les prophètes: «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin. Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu.» On le voit, Marc fait des paroles des saints prophètes le commencement de l'Évangile; et celui que les prophètes ont proclamé Dieu et Seigneur, Marc le met en tête comme Père de notre Seigneur Jésus-Christ. C'est lui qui avait promis à celui-ci d'envoyer son messager devant sa face, et ce messager était Jean qui, dans l'esprit et la puissance d'Élie, criait dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits les sentiers devant notre Dieu.
   Quóniam quidem non álium et álium prophétæ annuntiábant Deum, sed unum et eúmdem, váriis autem significatiónibus et multis appellatiónibus : multus est enim et dives Pater.
   Car, à la vérité, les prophètes n'annonçaient pas tantôt un Dieu, tantôt l'autre, mais un seul et même Dieu, sous des expressions d'ailleurs diverses et sous de multiples appellations, car le Père est abondance et richesse.
   In fine autem evangélii ait Marcus : Et quidem Dóminus Iesus, posteáquam locútus est eis, recéptus est in cælos et sedit ad déxteram Dei, confírmans quod a Prophéta dictum est : Dixit Dóminus Dómino meo : " Sede a dextris meis, quoadúsque ponam inimícos tuos suppedáneum pedum tuórum. " Sic unus et idem Deus et Pater est, qui a prophétis quidem annuntiátus, ab Evangélio vero tráditus, quem christiáni cólimus et dilígimus ex toto corde, factórem cæli et terræ et ómnium quæ in eis sunt.
   Et, à la fin de son évangile, Marc dit: Or donc le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, se retira dans les cieux et s'assit à la droite de Dieu, ce qui confirme la parole du Prophète: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.» Ainsi, il n'y a qu'un seul et même Dieu et Père, proclamé par les prophètes, transmis par l'Évangile, et que nous, chrétiens, nous révérons et aimons de tout cœur, le Créateur du ciel et de la terre et de tout ce qu'ils renferment.
   Marcus a prophético Spíritu ex alto adveniénte homínibus inítium fecit : Inítium, dicens, Evangélii, quemádmodum scriptum est in Isaía prophéta, volátilem et pennátam imáginem Evangélii monstrans; propter hoc et compendiósam et præcurréntem annuntiatiónem fecit : prophéticus enim charácter est hic.
   Marc commence par l'esprit prophétique qui d'en haut fond sur les hommes, en disant: Commencement de l'Évangile, selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe. Il présente ainsi, comme un grand oiseau, une vue aérienne de l'Évangile et à grands traits rapides: c'est bien la marque de la prophétie.
   r. Quáttuor animália ibant et revertebántur in similitúdinem fúlguris coruscántis ; et erat in médio splendor ignis, * Et de igne fulgur egrédiens, allelúia. v. Erat autem quasi vísio discúrrens in médio quáttuor animálium. * Et de igne. v. Glória Patri. * Et de igne.
   r. Les quatre vivants s'élançaient en tous sens, pareils à l'éclat de la foudre; et, au centre, un feu incandescent; * Et, projetés hors du feu, jaillissaient des éclairs, alléluia! v. C'était comme une vision de brandons enflammés circulant au milieu des quatre vivants. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut