Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
Tout pur de sa sainte lumière, voici donc le vrai Jour de Dieu où le sang sacré a lavé le monde en son affreux péché.
Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Il rend la lumière aux aveugles; aux égarés, il rend la foi. Devant le larron pardonné, qui n'est délivré de la peur?
Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
Cette grâce étonne les anges: Pœnam vidéntes córporis ils voient que ce supplicié, ce coupable, au côté du Christ va goûter le bonheur du ciel.
Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O mystère tout admirable ! Pour laver le monde souillé, pour enlever tant de péchés, la chair a purifié la chair !
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
Est-il me rveille plus sublime : le péché obtient son pardon, l'amour libère de la peur, la mort renouvelle la vie !
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. A Ta grâce, nous renaissons ; dans ton triomphe entraîne · nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
A Toi, Jésus, soir la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin ! Amen.
 Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
 Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum † et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
 Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
 sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
 mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
 Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
 Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
 et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
 et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
 Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
 Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
 Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
 C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
 Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
 Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
 Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
 
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
 Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
 “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
 Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
 Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
 Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
 Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
 “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
 Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
 Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
 Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
 Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
 Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
 Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
 Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
 Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
 Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
 Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
 Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
 Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 
 Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
 Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
 Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
 multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
 Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
 Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
 Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
 Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
 De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
 Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
 Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
 Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
 Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
 quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
 Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
 Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
 Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 16, 16-40
Du livre des Actes des Apôtres
 Factum est eúntibus nobis ad oratiónem, puéllam quandam habéntem spíritum pythónem obviáre nobis, quæ quæstum magnum præstábat dóminis suis divinándo. Hæc subsecúta Paulum et nos clamábat dicens: «Isti hómines servi Dei Altíssimi sunt, qui annúntiant vobis viam salútis.» Hoc autem faciébat multis diébus. Dolens autem Paulus et convérsus spirítui dixit: «Præcípio tibi in nómine Iesu Christi exíre ab ea»; et éxiit eádem hora. Vidéntes autem dómini eius quia exívit spes quæstus eórum, apprehendéntes Paulum et Silam traxérunt in forum ad príncipes et producéntes eos magistrátibus dixérunt: «Hi hómines contúrbant civitátem nostram, cum sint Iudæi, et annúntiant mores quos non licet nobis suscípere neque fácere, cum simus Románi.»
 Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles. Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: « Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut. » Elle fit ainsi pendant bien des jours. À la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: « Je t'ordonne au nom de Jésus-Christ de sortir de cette femme. » Et l'esprit sortit à l'instant même. Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l'agora devant les magistrats et dirent, en les présentant aux stratèges: « Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs, et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre. »
 Et concúrrit plebs advérsus eos, et magistrátus scissis túnicis eórum iussérunt virgis cædi et, cum multas plagas eis imposuíssent, misérunt eos in cárcerem, præcipiéntes custódi, ut caute custodíret eos; qui cum tale præcéptum accepísset, misit eos in interiórem cárcerem et pedes eórum strinxit in ligno. Média autem nocte Paulus et Silas orántes laudábant Deum, et audiébant eos qui in custódia erant; súbito vero terræmótus factus est magnus, ita ut moveréntur fundaménta cárceris, et apérta sunt statim óstia ómnia, et universórum víncula solúta sunt.
 La foule s'ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin. Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps. Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient. Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent ébranlés. À l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
 Expergefáctus autem custos cárceris et videns apértas iánuas cárceris, evagináto gládio volébat se interfícere, stimans fugísse vinctos. Clamávit autem Paulus magna voce dicens: «Nihil féceris tibi mali; univérsi enim hic sumus.» Petitóque lúmine intro cucúrrit et tremefáctus prócidit Paulo et Silæ et prodúcens eos foras ait: «Dómini, quid me opórtet fácere, ut salvus fiam?» At illi dixérunt: «Crede in Dómino Iesu et salvus eris tu et domus tua.» Et locúti sunt ei verbum Dómini cum ómnibus qui erant in domo eius. Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizátus est ipse et omnes eius contínuo; cumque perduxísset eos in domum, appósuit mensam et lætátus est cum omni domo sua credens Deo.
 Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allait se tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés. Mais Paul cria d'une voix forte: « Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici. » Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. Puis il les fit sortir et dit: « Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé? » Ils répondirent: « Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens. » Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. Le geôlier les prit avec lui à l'heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut le baptême, lui et tous les siens. Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cru en Dieu.
 Et cum dies factus esset, misérunt magistrátus lictóres dicéntes: «Dimítte hómines illos!» Nuntiávit autem custos cárceris verba hæc Paulo: «Misérunt magistrátus, ut dimittámini; nunc ígitur exeúntes ite in pace.» Paulus autem dixit eis: «Cæsos nos públice indemnátos, cum hómines Románi essémus, misérunt in cárcerem; et nunc occúlte nos eíciunt? Non ita, sed véniant et ipsi nos edúcant.» Nuntiavérunt autem magistrátibus lictóres verba hæc. Timuerúntque audíto quod Románi essent, et veniéntes deprecáti sunt eos et educéntes rogábant, ut egrederéntur urbem. Exeúntes autem de cárcere introiérunt ad Lýdiam et, visis frátribus, consoláti sunt eos et profécti sunt.
 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: « Relâche ces gens-là. » Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: « Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en. » Mais Paul dit aux licteurs: « Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer. » Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyens romains, ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville. Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent.
 r. Hæc dies quam fecit Dóminus, * Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. v. Constitúite diem sollémnem in condénsis usque ad cornu altáris. * Exsultémus. v. Glória Patri. * Exsultémus.
 r. Voici le jour que fit le Seigneur, qu'il soit pour nous * Jour de fête et de joie, alléluia! v. Rameaux en mains, formez vos cortèges jusqu'auprès de l'autel. * Jour de fête. v. Gloire au Père. * Jour de fête.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Epístulam primam Ioánnis (Tract. 1, 3: SC 75, 116-118)
Commentaire de saint Augustin sur la première lettre de Jean
 Inténdat cáritas vestra: Quæ vídimus et audívimus, nuntiámus vobis. Illi vidérunt ipsum Dóminum præséntem in carne et audiérunt verba ex ore Dómini, et annuntiavérunt nobis. Et nos ergo audívimus, sed non vídimus. Minus ergo sumus felíces quam illi qui vidérunt et audiérunt? Et quómodo adiúngit: Ut et vos societátem habeátis nobíscum? Illi vidérunt, nos non vídimus, et tamen sócii sumus: quia fidem commúnem tenémus.
 Que votre charité soit attentive: Cela donc que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons. Eux, ils ont vu le Seigneur lui-même présent dans la chair, ils ont entendu de la bouche du Seigneur ses paroles et ils nous les ont annoncées. Et nous, sans doute avons-nous entendu, mais nous n'avons pas vu. Sommes-nous donc moins heureux que ceux qui ont vu et entendu? Pourquoi alors ajouter: Afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous? Eux ont vu; nous, nous n'avons pas vu, et cependant nous sommes en communion avec eux, parce que nous avons la même foi.
 Nam et quidam vidéndo non crédidit, et palpáre vóluit et sic crédere et ait: Non credam nisi dígitos meos mísero in locum clavórum et cicatríces eius tetígero. Et prbuit se ex témpore palpándum mánibus hóminum, qui semper se præbet vidéndum aspéctibus angelórum; et palpávit ille discípulus et exclamávit: Dóminus meus et Deus meus. Quia tétigit hóminem, conféssus est Deum.
 Il y eut, en effet, un disciple qui, même en voyant, ne crut pas, voulut toucher pour croire, et dit: Je ne croirai pas, que je n'aie mis mes doigts à la place des clous et que je n'aie touché ses cicatrices. Et à cette occasion il se laissa toucher par les mains des hommes, celui qui toujours se laisse voir aux regards des anges. Et ce disciple le toucha et s'écria: Mon Seigneur et mon Dieu. Parce qu'il a touché l'homme, il a confessé le Dieu.
 Et Dóminus consólans nos qui ipsum iam in cælo sedéntem manu contrectáre non póssumus, sed fide contíngere, ait illi: Quia vidísti, credidísti; beáti qui non vident et credunt. Nos descrípti sumus, nos designáti sumus. Fiat ergo in nobis beatitúdo quam Dóminus prædíxit futúram: firme teneámus quod non vidémus; quia illi núntiant qui vidérunt.
 Et pour nous consoler, nous qui ne pouvons toucher de nos mains celui qui désormais siège dans le ciel, mais qui pouvons l'atteindre par la foi, le Seigneur dit à ce disciple: Parce que tu as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui ne voient pas et qui croient. C'est nous dont il parle, c'est nous qu'il désigne. Que s'accomplisse donc en nous cette béatitude que le Seigneur a promise! Tenons fermement ce que nous ne voyons pas: car ceux qui ont vu nous l'annoncent.
 Ut et vos, inquit, societátem habeátis nobíscum. Et quid magnum societátem habére cum homínibus? Noli contémnere; vide quid addat: Et sociétas nostra sit cum Deo Patre et Iesu Christo Fílio eius. Et hæc, inquit, scríbimus vobis, ut gáudium vestrum sit plenum. Plenum gáudium dicit in ipsa societáte, in ipsa caritáte, in ipsa unitáte.
 Afin que vous aussi, dit Jean, vous soyez en communion avec nous. Est-ce donc un si grand prodige d'être en communion avec des hommes? Garde-toi de prendre la chose à la légère; vois ce qu'il ajoute: Et que notre communion soit avec Dieu le Père et son Fils Jésus-Christ. Et ceci, nous vous l'écrivons afin que votre joie soit pleine. Cette joie pleine, il la met dans la communion même, dans la charité même, dans l'unité même.
 r. Surréxit Dóminus vere, allelúia, allelúia, et appáruit Petro, * Allelúia, allelúia, allelúia. v. Et ipsi narrábant quæ gesta fúerint in via, et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
 r. C'est vrai! Le Seigneur est ressuscité, alléluia, alléluia! Il est apparu à Simon-Pierre, * Alléluia, alléluia, alléluia! v. À leur tour, ils racontèrent ce qui s'était passé sur la route, et comment ils l'avaient reconnu quand il avait rompu le pain. * Alléluia. v. Gloire au Père. * Alléluia.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.