Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 Hymnus
 
 Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
 
 Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
 
 Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
 
 Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
 
 Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
 
 Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
 
 Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
 
 Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
 
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
 Ant. 1. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
 solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
 lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
 Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
 Ant. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
II
II
 Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
 in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
 Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
 Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
 Ant. 3. u es le Dieu qui opère des merveilles.
III
III
 Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
 et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
 Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
 et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
 Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
 hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
 et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
 Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
 Ant. u es le Dieu qui opère des merveilles.
v. Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia. r. Itaque epulémur in Dómino, allelúia.
v. Le Christ notre Pâque a été immolé, alléluia. r. Festoyons dans le Seigneur, alléluia.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 23, 12-35
Du livre des Actes des Apôtres
 Facta autem die, faciébant concúrsum Iudæi et devovérunt se dicéntes neque manducatúros neque bibitúros, donec occíderent Paulum. Erant autem plus quam quadragínta, qui hanc coniuratiónem fécerant; qui accedéntes ad príncipes sacerdótum et seniórum dixérunt: «Devotióne devóvimus nos nihil gustatúros, donec occidámus Paulum. Nunc ergo vos notum fácite tribúno cum concílio, ut prodúcat illum ad vos, tamquam áliquid cértius cognitúri de eo; nos vero, priúsquam apprópiet, paráti sumus interfícere illum.»
 Lorsqu'il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s'engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d'avoir tué Paul. Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration. Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent: « Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul. Vous donc maintenant, d'accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu'il doit vous l'amener, sous prétexte d'examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il n'arrive. »
 Quod cum audísset fílius soróris Pauli insídias, venit et intrávit in castra nuntiavítque Paulo. Vocans autem Paulus ad se unum ex centuriónibus ait: «Adulescéntem hunc perduc ad tribúnum, habet enim áliquid indicáre illi.» Et ille quidem assúmens eum duxit ad tribúnum et ait: «Vinctus Paulus vocans rogávit me hunc adulescéntem perdúcere ad te, habéntem áliquid loqui tibi.» Apprehéndens autem tribúnus manum illíus, secéssit cum eo seórsum et interrogábat: «Quid est quod habes indicáre mihi?» Ille autem dixit: «Iudæi constituérunt rogáre te, ut crástina die Paulum prodúcas in concílium, quasi áliquid cértius inquisitúrum sit de illo. Tu ergo ne credíderis illis; insidiántur enim ei ex eis viri ámplius quadragínta, qui se devovérunt non manducáre neque bíbere, donec interfíciant eum, et nunc paráti sunt exspectántes promíssum tuum.» Tribúnus ígitur dimísit adulescéntem præcípiens, ne cui eloquerétur quóniam «hæc nota mihi fecísti.» Et vocátis duóbus centuriónibus, dixit: «Paráte mílites ducéntos, ut eant usque Cæsaréam, et équites septuagínta et lanceários ducéntos, a tértia hora noctis, et iuménta præparáte», ut imponéntes Paulum salvum perdúcerent ad Felícem præsidem, scribens epístulam habéntem formam hanc: «Cláudius Lýsias óptimo præsidi Felíci salútem.»
 Mais le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul. Appelant un des centurions, Paul lui dit: « Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer. » Le centurion le prit donc et l'amena au tribun. « Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. » Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et lui demanda: « Qu'as-tu à me communiquer? » — « Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d'amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus à fond sur son cas. Ne va pas les croire. Plus de quarante d'entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord. » Le tribun congédia le jeune homme avec cette recommandation: « Ne raconte à personne que tu m'as révélé ces choses. » Puis il appela deux des centurions et leur dit: « Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents hommes d'armes. Qu'on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. » Et il écrivit une lettre ainsi conçue: « Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! »
 Scripsit tribúnus Felíci de Paulo: «Virum hunc comprehénsum a Iudæis et incipiéntem intérfici ab eis, supervéniens cum exércitu erípui, cógnito quia Románus est. Volénsque scire causam, propter quam accusábant illum, dedúxi in concílium eórum; quem invéni accusári de quæstiónibus legis ipsórum, nihil vero dignum morte aut vínculis habéntem crimen.
 Le tribun écrivit à Félix au sujet de Paul: « L'homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j'arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il était citoyen romain. J'ai voulu savoir au juste pourquoi ils l'accusaient et je l'ai amené dans leur Sanhédrin. J'ai constaté que l'accusation se rapportait à des points contestés de leur Loi, mais qu'il n'y avait aucune charge qui entraînât la mort ou les chaînes.
 Et cum mihi perlátum esset de insídiis quæ in virum pararéntur, conféstim misi ad te denúntians et accusatóribus, ut dicant advérsum eum apud te.» Mílites ergo, secúndum præcéptum sibi assuméntes Paulum, duxérunt per noctem in Antipátridem; et póstera die dimíssis equítibus, ut abírent cum eo, revérsi sunt ad castra. Qui cum veníssent Cæsaréam et tradidíssent epístulam præsidi, statuérunt ante illum et Paulum. Cum legísset autem et interrogásset de qua província esset et cognóscens quia de Cilícia: «Audiam te, inquit, cum et accusatóres tui vénerint»; iussítque in prætório Heródis custodíri eum.
 Avisé qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai informé ses accusateurs qu'ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui. » Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. Après avoir lu la lettre, le gouverneur s'informa de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie: « Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi. » Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode.
 r. Non relínquam vos órphanos, allelúia; vado et vénio ad vos; * Et gaudébit cor vestrum, allelúia, allelúia. v. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam vobis eum. * Et gaudébit. v. Glória Patri. * Et gaudébit.
 r. Je ne vous laisserai pas orphelins, alléluia; je m'en vais et je reviens vers vous; * Et votre cœur se réjouira, alléluia, alléluia! v. Car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. * Et votre cœur. v. Gloire au Père. * Et votre cœur.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancto Leóni Magno papæ attribútis (Sermo de Ascensione: PLS 3, 337-338)
Sermon attribué à saint Léon le Grand
 Cum Christus ascéndit ad cælum, et nostris aufértur optútibus, desidérium enim quemdam nostri sústinent óculi, dum non respíciunt quem requírunt. Sicut ait Prophéta, defecérunt óculi mei dum spero in Deum meum. Defecérunt enim óculi Prophétæ, quia nondum vidébat quem sperábat esse ventúrum. Sic namque et apostolórum defecérunt óculi, cum eúntem in cælum Deum néqueunt intuéri. Secúndum quod ait Lucas dicens: Et vidéntibus illis elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Stabant enim beáti apóstoli toto suspénsi córpore, et ascendéntem ad cælum quia incéssu non póterant, óculis sequebántur. Et licet ad deducéndum Salvatórem vísio humána defécerit, fídei tamen devótio non defécit. Usque ad nubem enim Christum dedúcunt óculis, usque ad cælos autem cum Christo fídei devotióne comitántur.
 Quand le Christ monte au ciel et est soustrait à nos regards, nos yeux souffrent d'une sorte de frustration, parce qu'ils ne voient pas celui qu'ils cherchent. Comme le dit le Prophète, mes yeux ont défailli tandis que je cherche mon Dieu. Les yeux du Prophète, en effet, ont défailli, parce qu'il ne voyait pas encore celui dont il espérait la venue. C'est de manière analogue que les yeux des apôtres défaillirent, eux aussi: ils ne pouvaient pas suivre du regard Dieu montant au ciel. Selon saint Luc, à leur vue il s'éleva, et une nuée l'enveloppa, le cachant à leurs yeux. Car, de tout l'élan de leur corps, les saints apôtres étaient en suspens; et ne pouvant suivre à la course celui qui montait au ciel, ils le suivaient des yeux. La vision humaine défaillit, pour accompagner le Sauveur, mais le don plénier de la foi ne défaillit pas. Des yeux, en effet, les apôtres font cortège au Christ jusqu'à la nuée: mais par le don plénier de leur foi, ils montent en sa compagnie jusqu'au ciel.
 Unde ait Apóstolus sciens fidem nostram in cælis esse cum Dómino: Nostra autem conversátio in cælis est. Nubes ergo ab óculis apostolórum suscépit Salvatórem. Videámus ergo quæ ista nubes sit, quam spléndida, quam præclára, quæ lucem mundi Christum suscípere promerétur. Neque enim póterat obscúra esse, tætra et tenebrósa, quia scriptum est: Et ténebræ eum non comprehendérunt. Ténebræ enim lucem gestáre non póterant. Illa est ergo nubes quæ ascendéntem suscépit Christum, quæ et testimónium Christo étiam in monte perhíbuit. De qua ait Evangelísta: Vox de nube dicens: «Hic est Fílius meus diléctus, ipsum audíte.»
 C'est pourquoi l'Apôtre dit, sachant que notre foi est dans les cieux avec le Seigneur: Notre vie véritable est dans les cieux. Donc une nuée enveloppa le Seigneur, le cachant aux yeux des apôtres. Voyons donc quel est ce genre de nuée: faut-il qu'elle soit resplendissante, étincelante, pour avoir l'honneur d'envelopper le Christ, lumière du monde! Évidemment, elle ne pouvait être obscure, sombre, ténébreuse, car il est écrit: Et les ténèbres ne l'ont pas saisi. Les ténèbres, en effet, ne pouvaient porter la lumière. Telle est cette nuée qui a enveloppé le Christ dans son ascension et qui a aussi rendu témoignage au Christ sur la montagne, comme le dit l'Évangéliste: Une voix se fait entendre dans la nuée: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. »
 Non ígitur nubes suscépit Christum, sed Deus Pater recépit Fílium, et occúrsu quodam pietátis ascendéntem illum grémio mollióre compléctitur. Nam ídeo Pater dícitur suscípere Fílium nubis obumbráculo, ut ostendátur refrigério quodam fovére eius vúlnera passiónis. Post crucem enim, post iniúrias, post ínferos, non est maius Christo refrigérium, nisi virtúte divinitátis obumbrétur. Sicut de nativitáte eius ad Maríam dícitur: Et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Altíssimus ergo Pater qui nascénte Christo obumbrávit in virtúte Maríæ. Ascendéntem enim suscépit in nube.
 Ce n'est donc pas la nuée qui reçut le Christ, c'est Dieu le Père qui reprit son Fils: allant pour ainsi dire au-devant de lui par son amour paternel, il le serre tendrement sur son cœur pendant qu'il monte. Car si l'on dit que le Père reçoit son Fils à l'ombre de la nuée, c'est pour montrer qu'il enveloppe, pour ainsi dire, d'une rosée rafraîchissante, les plaies de la passion. Car après avoir passé par la croix, les opprobres et les enfers, le Christ ne pouvait avoir de plus grand rafraîchissement que d'être couvert de l'ombre de la puissance divine. De la naissance du Christ il est dit à Marie: Et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. Le Très-Haut est donc le Père, qui pour la naissance du Christ couvrit Marie de l'ombre de sa puissance: car c'est lui qui, lors de son ascension, prit le Christ dans la nuée.
 r. Edúxit Dóminus Iesus discípulos suos foras in Bethaníam, * Et benedíxit eos, allelúia, allelúia. v. Et factum est dum benedíceret eos, recéssit ab eis et ferebátur in cælum. * Et benedíxit. v. Glória Patri. * Et benedíxit.
 r. Jésus emmena ses disciples jusque vers Béthanie, * Alors il les bénit, alléluia, alléluia! v. Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. * Alors. v. Gloire au Père. * Alors.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, cuius Fílius ad cælos ascéndens Apóstolis Sanctum Spíritum dignátus est pollicéri, † præsta, quǽsumus, ut, sicut illi multifária doctrínæ cæléstis múnera percepérunt, * ita nobis quoque spiritália dona concédas. Per Dóminum.
 Dieu, dont le Fils, en montant aux cieux a daigné promettre l'Esprit Saint aux Apôtres, donne-nous nous T'en prions, que de la même façon dont ils ont reçu les présents de Ton enseignement céleste, Tu nous fasses bénéficier à nous aussi des dons spirituels.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.