Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   
   Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
   
   Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
   
   Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
   
   Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
   
   Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
   
   Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
   
   Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
   
   Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
   
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
   Ant. 1. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
   Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
   Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
   Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
   Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
   «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
   J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
   Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
   Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
   Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
   Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
   Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
   Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
   Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
   Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
   Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
   Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
   Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
   Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
   Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
   Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
   Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
   A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
   Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
   Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
   Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
   Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
   Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
   La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
   Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
   Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
   et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
   ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
   quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
   Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
   Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
   Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
   Ant. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
   Ant. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
   Ant. 2. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
II
II
   Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
   Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
   Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
   J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
   Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
   Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
   Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
   L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
   Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
   Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
   Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
   Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
   Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
   Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
   Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
   Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
   Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
   Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
   In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
   Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
   Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
   Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
   Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
   Ant. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
annotation: 8g;
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
   Ant. 3. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
III
III
   Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
   Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
   si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
   s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
   visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
   Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
   Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
   mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
   Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
   Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
   Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
   Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
   Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
   Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
   et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
   et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
   Ant. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
   Ant. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
   v. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. r. Cæli et terra læténtur, allelúia.
   v. Pour Ta résurrection, ô Christ, alléluia. r. Que les cieux et la terre se réjouissent, alléluia.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 27, 1-20
Du livre des Actes des Apôtres
   Ut iudicátum est navigáre nos in Itáliam, tradidérunt et Paulum et quosdam álios vinctos centurióni nómine Iúlio, cohórtis Augústæ. Ascendéntes autem navem Hadramytténam, incipiéntem navigáre circa Asiæ loca, sustúlimus, perseveránte nobíscum Aristárcho Macédone Thessalonicénsi; sequénti autem die devénimus Sidónem, et humáne tractans Iúlius Paulum permísit ad amícos ire et curam sui ágere. Et inde cum sustulissémus, subnavigávimus Cypro, proptérea quod essent venti contrárii, et pélagus Cilíciæ et Pamphýliæ navigántes vénimus Myram quæ est Lýciæ. Et ibi invéniens centúrio navem Alexandrínam navigántem in Itáliam transpósuit nos in eam.
   Quand notre embarquement pour l'Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. Nous montâmes à bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les côtes d'Asie, et nous prîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en lui permettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices. Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie. Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter à bord.
   Et cum multis diébus tarde navigarémus et vix devenissémus contra Cnidum, prohibénte nos vento, subnavigávimus Cretæ secúndum Salmónem, et vix iuxta eam navigántes vénimus in locum quendam, qui vocátur Boni Portus, cui iuxta erat cívitas Lasa.
   Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné, et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
   Multo témpore perácto, et cum iam non esset tuta navigátio, eo quod et ieiúnium iam præterísset, monébat Paulus dicens eis: «Viri, vídeo quóniam cum iniúria et multo damno non solum óneris et navis sed étiam animárum nostrárum íncipit esse navigátio.»
   Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait: « Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes. »
   Centúrio autem gubernatóri et naucléro magis credébat quam his, quæ a Paulo dicebántur. Et cum aptus portus non esset ad hiemándum, plúrimi statuérunt consílium enavigáre inde, si quo modo possent deveniéntes Phœnícen hiemáre, portum Cretæ respiciéntem ad áfricum et ad caurum. Aspiránte autem austro, æstimántes propósitum se tenére, cum sustulíssent, própius legébant Cretam. Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhónicus, qui vocátur euroáquilo; cumque arrépta esset navis et non posset conári in ventum, data nave flátibus, ferebámur. Insulam autem quandam decurréntes, quæ vocátur Cauda, potúimus vix obtinére scapham, qua subláta, adiutóriis utebántur accingéntes navem; et timéntes, ne in Syrtim incíderent, submísso vase, sic ferebántur. Válide autem nobis tempestáte iactátis, sequénti die iactum fecérunt et tértia die suis mánibus armaménta navis proiecérunt. Neque sole autem neque sidéribus apparéntibus per plures dies, et tempestáte non exígua imminénte, iam auferebátur spes omnis salútis nostræ.
   Le centurion se fiait au capitaine et à l'armateur plutôt qu'aux dires de Paul; le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d'exécuter leur projet. Ils levèrent l'ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète. Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon. Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive. Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive. Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer. Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la même violence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous.
   r. Ascéndens Christus in altum, allelúia, captívam duxit captivitátem; * Dedit dona homínibus, allelúia, allelúia. v. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. * Dedit. v. Glória Patri. * Dedit.
   r. Le Christ est monté sur la hauteur, alléluia, capturant des captifs; * Il a fait des dons aux hommes, alléluia, alléluia! v. Dieu s'élève parmi les ovations; le Seigneur, aux éclats du cor. * Il a fait. v. Gloire au Père. * Il a fait.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Constitutióne dogmática Lumen Géntium Concílii Vaticáni secúndi de Ecclésia (Nn. 4.12)
Constitution dogmatique Lumen Gentium du deuxième Concile du Vatican sur l'Église
   Opere consummáto quod Pater Fílio commísit in terra faciéndum, missus est Spíritus Sanctus die Pentecóstes, ut Ecclésiam iúgiter sanctificáret, atque ita credéntes per Christum in uno Spíritu accéssum habérent ad Patrem. Ipse est Spíritus vitæ seu fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam, per quem Pater hómines, peccáto mórtuos, vivíficat, donec eórum mortália córpora in Christo resúscitet.
   Quand fut consommée l'œuvre dont le Père avait confié la réalisation à son Fils, l'Esprit Saint fut envoyé, le jour de la Pentecôte, pour sanctifier sans cesse l'Église et pour qu'ainsi les croyants eussent accès au Père, par le Christ, en un seul Esprit. C'est lui qui est l'Esprit de vie ou la source d'eau jaillissant pour la vie éternelle. C'est par lui que le Père rend la vie aux hommes qui étaient morts par le péché, jusqu'à ce qu'il ressuscite dans le Christ leurs corps mortels.
   Spíritus in Ecclésia et in córdibus fidélium tamquam in templo hábitat, in eísque orat et testimónium adoptiónis filiórum reddit. Ecclésiam, quam in omnem veritátem indúcit, et in communióne et ministratióne uníficat, divérsis donis hierárchicis et charismáticis ínstruit ac dírigit, et frúctibus suis adórnat. Virtúte Evangélii iuvenéscere facit Ecclésiam eámque perpétuo rénovat et ad consummátam cum Sponso suo uniónem perdúcit. Nam Spíritus et Sponsa ad Dóminum Iesum dicunt: Veni! Sic appáret univérsa Ecclésia sícuti de unitáte Patris et Fílii et Spíritus Sancti plebs adunáta.
   L'Esprit habite dans l'Église et dans les cœurs des fidèles comme en un temple, en eux il prie et rend témoignage de l'adoption filiale. Il conduit l'Église vers la vérité tout entière, il l'unit dans la communion et le service, il la munit de dons divers, hiérarchiques et charismatiques, par lesquels il la dirige et l'orne de ses fruits. Par la vertu de l'Évangile, il rajeunit l'Église et la renouvelle perpétuellement et la conduit jusqu'à l'union consommée avec son Époux. Car l'Esprit et l'Église disent au Seigneur Jésus: Viens! Ainsi l'Église tout entière apparaît comme le peuple uni de l'unité du Père et du Fils et de l'Esprit Saint.
   Univérsitas fidélium qui unctiónem habent a Sancto in credéndo falli nequit, atque hanc suam peculiárem proprietátem mediánte supernaturáli sensu fídei totíus pópuli maniféstat, cum ab epíscopis usque ad extrémos láicos fidéles universálem suum consénsum de rebus fídei et morum éxhibet. Illo enim sensu fídei, qui a Spíritu veritátis excitátur et sustentátur, pópulus Dei sub ductu sacri magistérii, cui fidéliter óbsequens, iam non verbum hóminum, sed vere áccipit verbum Dei, semel tráditæ sanctis fídei indefectibíliter adhret, recto iudício in eam profúndius pénetrat eámque in vita plénius ápplicat.
   L'ensemble des fidèles qui ont reçu l'onction du Saint ne peut faillir dans la foi et manifeste cette propriété qui lui est particulière par le moyen du sens surnaturel de la foi de tout le peuple, quand depuis les évêques jusqu'aux derniers fidèles laïcs, il exprime son consentement universel en matière de foi et de mœurs. En effet, par ce sens de la foi, éveillé et soutenu par l'Esprit de vérité, le Peuple de Dieu, sous la conduite du magistère sacré, dont il reçoit, dans une soumission fidèle, non plus la parole des hommes, mais vraiment la parole de Dieu, adhère indéfectiblement à la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. La rectitude de son jugement droit lui fait la pénétrer plus profondément et l'appliquer plus pleinement dans sa vie.
   r. Non relínquam vos órphanos, allelúia; vado et vénio ad vos; * Et gaudébit cor vestrum, allelúia, allelúia. v. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam vobis eum. * Et gaudébit. v. Glória Patri. * Et gaudébit.
   r. Je ne vous laisserai pas orphelins, alléluia; je m'en vais et je reviens vers vous; * Et votre cœur se réjouira, alléluia, alléluia! v. Car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. * Et votre cœur. v. Gloire au Père. * Et votre cœur.
   
   Orémus.
   Prions.
   Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus, concéde propítius, ut, Sancto Spíritu congregáta, * toto sit corde tibi devóta, et pura voluntáte concórdet. Per Dóminum.
   Dieu miséricordieux, sois favorable à Ton Eglise rassemblée par l'Esprit Saint, pour qu'elle Te soit dévouée de tout son cœur et concorde d'un seul cœur dans une volonté pure.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut