Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 4a;
%%
(c4) EX(h)pú(h>)gna(gf) *() im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) EX(h)pú(h>)gna(gf) *() im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
Ant. 1. Expúgna impugnántes me.
Ant. 1. Combat ceux qui me combattent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h>)gna(gf) () im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h>)gna(gf) () im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e)
(::)
Ant. Expúgna impugnántes me.
Ant. Combat ceux qui me combattent.
annotation: 8g;
%%
(c4) IÚ(h)di(f)ca(fg) *() cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IÚ(h)di(f)ca(fg) *() cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Ant. 2. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iú(h)di(f)ca(fg) () cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Iú(h)di(f)ca(fg) () cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Ant. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) LÍ(h)be(f)ra(gh) me(g) *() de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) LÍ(h)be(f)ra(gh) me(g) *() de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
Ant. 3. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de ma vie : et ma langue chantera Ta justice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lí(h)be(f)ra(gh) me(g) () de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Lí(h)be(f)ra(gh) me(g) () de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g)
(::)
Ant. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
Ant. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de ma vie : et ma langue chantera Ta justice.
v. Iste est qui contémpsit vitam mundi. r. Et pérvenit ad cæléstia regna.
v. Celui-ci négligea la vie dans le monde. r. Et il parvint au royaume des cieux.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Gálatas
De la lettre de saint Paul aux Galates
Hac libertáte nos Christus liberávit; state ígitur et nolíte íterum iugo servitútis detinéri. Ecce ego Paulus dico vobis quóniam, si circumcidámini, Christus vobis nihil próderit. Testíficor autem rursum omni hómini circumcidénti se quóniam débitor est univérsæ legis faciéndæ. Evacuáti estis a Christo, qui in lege iustificámini, a grátia excidístis. Nos enim Spíritu ex fide spem iustítiæ exspectámus. Nam in Christo Iesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed fides, quæ per caritátem operátur.
C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage. C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de la Loi. Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi opérant par la charité.
Currebátis bene; quis vos impedívit veritáti non obœdíre? Hæc persuásio non est ex eo, qui vocat vos. Módicum ferméntum totam massam corrúmpit. Ego confído in vobis in Dómino quod nihil áliud sapiétis; qui autem contúrbat vos, portábit iudícium, quicúmque est ille. Ego autem, fratres, si circumcisiónem adhuc prædico, quid adhuc persecutiónem pátior? Ergo evacuátum est scándalum crucis. Utinam et abscidántur, qui vos contúrbant! Vos enim in libertátem vocáti estis, fratres; tantum ne libertátem in occasiónem detis carni, sed per caritátem servíte ínvicem. Omnis enim lex in uno sermóne implétur, in hoc: Díliges próximum tuum sicut teípsum. Quod si ínvicem mordétis et devorátis, vidéte, ne ab ínvicem consumámini!
Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. Un peu de levain fait lever toute la pâte. Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui vous trouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en est donc fini du scandale de la croix! Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne se tourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vous entre-détruire.
Dico autem: Spíritu ambuláte et concupiscéntiam carnis ne perfecéritis. Caro enim concupíscit advérsus Spíritum, Spíritus autem advérsus carnem; hæc enim ínvicem adversántur, ut non, quæcúmque vultis, illa faciátis.
Or je le dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle. Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bien que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
Si Spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta autem sunt ópera carnis, quæ sunt fornicátio, immundítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimicítiæ, contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invídiæ, ebrietátes, comissatiónes et his simília, quæ prædíco vobis, sicut prædíxi, quóniam, qui tália agunt, regnum Dei non consequéntur. Fructus autem Spíritus est cáritas, gáudium, pax, longanímitas, benígnitas, bónitas, fides, mansuetúdo, continéntia; advérsus huiúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixérunt cum vítiis et concupiscéntiis. Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus.
Si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi. Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables - et je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. - Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans les autres, douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi. Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir.
r. Misericórdia tua, Dómine, magna est super me, * Et liberásti ánimam meam ex inférno inferióri. v. Deus, iníqui insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam. * Et liberásti. v. Glória Patri. * Et liberásti.
r. Il est grand, Seigneur, ton amour pour moi: * Tu m'as délivré de l'abîme des morts! v. Mon Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, des puissants cherchent ma perte. * Tu m'as délivré. v. Gloire au Père. * Tu m'as délivré.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II )
Ex Epístulis Gregórii papæ secúndi (Ep. 12 ad sanctum Bonifatium : MGH Ep. select. S. Bonif. 1, 17-18)
Lettre de Grégoire II à saint Boniface
ExXigit manifestáta nobis religiósi propósiti tui pie in Christo flagrántis inténtio et approbáta sinceríssima fídei tuæ perláta relátio, ut ad dispensatiónem verbi divíni, cuius per grátiam Dei curam gérimus, te comminístro utámur. Experiéntes proínde te ab infántia sacras lítteras didicísse profectúsque índolem ad augméntum créditi c litus talénti prospéctu divíni amóris exténdere, vidélicet grátiam cognitiónis cæléstis oráculi in labórem salutíferæ prædicatiónis ad innotescéndum géntibus incrédulis mystérium fídei instánti conátu expéndere : collætámur fídei tuæ et adiutóres éffici cúpimus grátiæ prærogátæ.
On nous a fait connaître ton propos brûlant de zèle et d'amour pour le Christ et on nous a fait part de ta foi, en un rapport très sûr et digne de confiance. Aussi devons-nous t'employer comme collaborateur pour dispenser la Parole divine dont la grâce de Dieu nous a commis le soin. Nous savons qu'encore enfant tu as appris les Saintes Lettres, et que, sous l'effet de l'amour divin, celui qui aime à progresser fait fructifier le talent que Dieu lui a confié: par un effort soutenu dans le labeur salutaire de la prédication, il répand la grâce de la connaissance de la parole céleste pour faire connaître aux nations infidèles le mystère de la foi. Aussi nous réjouissons-nous de ta foi et désirons-nous participer à la grâce que tu as reçue.
Idcírco quia præmíssi conátus pium afféctum usque ad apostólicæ sedis modésta prævisióne perduxísti consúltum, ut, membrum ex membro, próprii córporis caput requírens, motum mentis probáres capitísque arbítrio humíliter te submíttens, eius directióni iusto trámite próperans, solidáti compáginis plenitúdo exsístas; ídeo in nómine indivisíbilis Trinitátis per inconcússam auctoritátem beáti Petri apostolórum príncipis, cuius doctrínæ magistériis divína dispensatióne fúngimur, et locum sacræ sedis administrámus, modéstiam tuæ religiónis institúimus atque præcípimus ut in verbo grátiæ Dei - quo igne salutífero, quem míttere Dóminus venit in terram, enitére vidéris, - ad gentes quascúmque infidelitátis erróre deténtas properáre Deo comitánte potúeris, ministérium regni Dei per insinuatiónem nóminis Christi Dómini Dei nostri veritátis suasióne desígnes et per spíritum virtútis et dilectiónis ac sobrietátis prædicatiónum utriúsque testaménti méntibus indóctis cónsona ratióne transfúndas.
Tu as, dans ta prévoyance, ton humilité et ta piété, consulté le Siège Apostolique sur cette entreprise. Ainsi, en recherchant comme un vrai membre du Corps, l'union à la Tête, tu agrées la motion de l'âme de ce Corps, en te soumettant humblement à la décision de la Tête, et sous sa direction te hâtant sur le droit chemin, tu t'insères pleinement dans la solide unité du Corps. C'est pourquoi, au nom de l'indivisible Trinité, par l'autorité inébranlable du bienheureux Pierre, Prince des Apôtres, dont nous assumons, par la volonté divine, le magistère doctrinal et dont nous occupons le Siège sacré, nous t'établissons dans ton humble piété et te prescrivons: dans la parole de la grâce de Dieu – ce feu du salut que le Seigneur est venu jeter sur la terre et dont nous te voyons illuminé – révèle à toutes les nations captives de l'erreur de l'infidélité, que tu auras pu atteindre, Dieu aidant, le mystère du Royaume de Dieu, leur faisant connaître le nom du Christ notre Seigneur et notre Dieu, dans la persuasion de la vérité; et par l'Esprit de force, de dilection et de sagesse, transmets de façon appropriée la connaissance des deux Testaments à ceux qui les ignorent.
Disciplínam dénique sacraménti, quam ad initiándos Deo prævio creditúros tenére stúdeas, ex fórmula officiórum sanctæ nostræ apostólicæ sedis, instructiónis tuæ grátia prælibáta, vólumus ut inténdas. Quod vero actióni suscéptæ tibi deésse perspéxeris, nobis, ut valúeris, intimáre curábis.
Enfin, l'enseignement des mystères auquel tu dois fermement t'attacher pour initier ceux qui embrasseront la foi sous la conduite de Dieu, nous voulons que tu le prennes dans le rituel de notre Saint-Siège Apostolique, dont nous avons déjà traité pour ton instruction. Quant à ce que tu verras te faire défaut pour l'œuvre entreprise, tu auras soin de nous le faire savoir, autant que faire se peut.
r. Bonifátius a secúndo Gregório múnere apóstolico decorátus, ut messem evangélicam apud Germános collígeret, diréctus est; * Et Moguntínam sedem splendóre virtútum illustrávit, allelúia. v. Divíni verbi poténtia vetústæ impietátis munitiónes destrúxit. * Et Moguntínam. v. Glória Patri. * Et Moguntínam.
r. Boniface, élevé à la charge apostolique par le pape Grégoire II, fut envoyé en Germanie, afin d'y recueillir la moisson évangélique. * Et le rayonnement de sa valeur spirituelle illustra le siège épiscopal de Mayence, alléluia! v. Il détruisit l'antique idolâtrie jusque dans ses retranchements, par la puissance du verbe divin. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
Orémus.
Prions.
Sanctus martyr, Dómine, Bonifátius pro nobis intervéntor exsístat, † ut fidem, quam ore dócuit et sánguine consignávit, * fírmiter teneámus, et opéribus profiteámur confidénter. Per Dóminum.
Seigneur, que le saint Martyr Boniface se montre notre intercesseur, afin que nous tenions fermes dans la foi, qu'il a enseignée de la bouche et témoignée par le sang, et qu'avec assurance nous témoignions par les œuvres.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.