Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Dominica 7 Iunii 2026, Hebdomada X per annum,
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) SA(dhiv)cris(h) sol(hg)lém(hiwj)ni(ivHG)is(h.) (,) iun(h)cta(f) sint(g) gáu(g)di(f)a,(e.) (;)
et(f) ex(g) præ(fgh)cór(hg)di(f)is(e_d_) (,) so(ef)nent(d) præ(c)có(ef)ni(d)a;(d.) (:)
re(h)cé(í)dant(ji) vé(g)te(h)ra,(g.) (,) no(ih)va(i) sint(ji) óm(h)ni(gh)a,(h.) (;)
cor(dhiv)da,(h) vo(hvGFg)ces(fe) et(d) ó(f)pe(gf)ra.(ed..)

2.(::)
No(dhiv)ctis(h) re(hg)có(hiwj)li(ivHG)tur(h.) (,) ce(h)na(f) no(g)vís(g)si(f)ma,(e.) (;)
qua(f) Chri(g)stus(fgh) cré(hg)di(f)tur(e_d_) (,) a(ef)gnum(d) et(c) á(ef)zy(d)ma(d.) (:)
de(h)dís(í)se(ji) frá(g)tri(h)bus(g.) (,) iux(ih)ta(i) le(ji)gí(h)ti(gh)ma(h.) (;)
pri(dhiv)scis(h) in(hvGFg)dúl(fe)ta(d) pá(f)tri(gf)bus.(ed..)

3.(::)
De(dhiv)dit(h) fra(hg)gí(hiwj)li(ivHG)bus(h.) (,) cór(h)po(f)ris(g) fér(g)cu(f)lum,(e.) (;)
de(f)dit(g) et(fgh) trí(hg)sti(f)bus(e_d_) (,) sán(ef)gui(d)nis(c) pó(ef)cu(d)lum,(d.) (:)
di(h)cens:(í) «()Ac(ji)cí(g)pi(h)te(g.) (,) quod(ih) tra(i)do(ji) vá(h)scu(gh)lum;(h.) (;)
om(dhiv)nes(h) ex(hvGFg) e(fe)o(d) bí(f)bi(gf)te».(ed..)

4.(::)
Sic(dhiv) sa(h)cri(hg)fí(hiwj)ci(ivHG)um(h.) (,) i(h)stud(f) in(g)stí(g)tu(f)it,(e.) (;)
cu(f)ius(g) of(fgh)fí(hg)ci(f)um(e_d_) (,) com(ef)mít(d)ti(c) vó(ef)lu(d)it(d.) (:)
so(h)lis(í) pres(ji)bý(g)te(h)ris,(g.) (,) qui(ih)bus(i) sic(ji) cón(h)gru(gh)it,(h.) (;)
ut(dhiv) su(h)mant(hvGFg) et(fe) dent(d) cé(f)te(gf)ris.(ed..)

5.(::)
Pa(dhiv)nis(h) an(hg)gé(hiwj)li(ivHG)cus(h.) (,) fit(h) pa(f)nis(g) hó(g)mi(f)num;(e.) (;)
dat(f) pa(g)nis(fgh) cǽ(hg)li(f)cus(e_d_) (,) fi(ef)gú(d)ris(c) tér(ef)mi(d)num.(d.) (:)
O(h) res(í) mi(ji)rá(g)bi(h)lis:(g.) (,) man(ih)dú(i)cat(ji) Dó(h)mi(gh)num(h.) (;)
ser(dhiv)vus(h) pau(hvGFg)per(fe) et(d) hú(f)mi(gf)lis.(ed..)

6.(::)
Te,(dhiv) tri(h)na(hg) Dé(hiwj)i(ivHG)tas(h.) (,) ú(h)na(f)que,(g) pó(g)sci(f)mus;(e.) (;)
sic(f) nos(g) tu(fgh) ví(hg)si(f)tas(e_d_) (,) si(ef)cut(d) te(c) có(ef)li(d)mus:(d.) (:)
per(h) tu(í)as(ji) sé(g)mi(h)tas(g.) (,) duc(ih) nos(i) quo(ji) tén(h)di(gh)mus(h.) (;)
ad(dhiv) lu(h)cem(hvGFg) quam(fe) in(d)há(f)bi(gf)tas.(ed..) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
   Sacris sollémniis iuncta sint gáudia, et ex præcórdiis sonent præcónia; recédant vétera, nova sint ómnia, corda, voces et ópera.
   Mélons notre allégresse à ces solennnités: que du fond de nos cœurs éclate notre chant ! Laissons ce qui est vieux ; tout soit renouvelé, nos cœurs et nos voix et nos œuvres !
   Noctis recólitur cena novíssima, qua Christus créditur agnum et azýma dedísse frátribus iuxta legítima priscis indúlta pátribus.
   C'est ici le repas de la dernirère nuit : le Christ, nous le croyons, partage avec les siens, selon les rites saints que ses pères gardaient, l'agneau pascal, le pain azyme.
    Dedit fragílibus córporis férculum, dedit et trístibus sánguinis póculum, dicens: Accípite quod trado vásculum; omnes ex eo bíbite.
   Il donna aux infirmes la nourriture du corps, et aux affligés la coupe de sang, en disant : Prenez la coupe,
que je vous donne, buvez-en tous.
    Sic sacrifícium istud instítuit, cuius offícium commítti vóluit solis presbýteris, quibus sic cóngruit, ut sumant et dent céteris.
   C'est ainsi qu'Il a institué ce sacrement, dont Il a confié l'administration
aux seuls prêtres, à qui il appartient de le recevoir eux-mêmes et de le distribuer aux autres.
    Panis angélicus fit panis hóminum; dat panis cǽlicus figúris términum. O res mirábilis: mandúcat Dóminum servus pauper et húmilis.
   Le pain angélique devient le pain des hommes ; le pain céleste met fin aux modèles : ô merveilleuse apparition, le Seigneur le pauvre, le serviteur, l'humble en profite.
   Te, trina Déitas unáque, póscimus; sic nos tu vísitas sicut te cólimus: per tuas sémitas duc nos quo téndimus ad lucem quam inhábitas.
   C'est Toi, ô Dieu trinitaire, que nous prions, rends-nous visite comme nous Te vénérons, par Tes voies, conduis-nous là où nous aspirons, c'est-à-dire vers la lumière dans laquelle Tu habites.
   Ant. 1. Dícite invitátis: Ecce prándium meum parávi: veníte ad núptias, allelúia.
   Ant. 1. Dites aux invités : Voici que j'ai préparé mon repas : venez aux noces, alléluia.
   Psalmus 103 (104)
   Psaume 103 (104)
   Hymnus ad Dominum creatorem
   Hymne au Seigneur créateur
   Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
   Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
   I
   I
   Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
   Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
   Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
   Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
   Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
   Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
   Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
   Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents;
   Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
   Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
   Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
   Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
   Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
   L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
   Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
   Mais devant réprimande elles fuiront; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
   Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
   Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
   Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
   Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
   Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
   Tu fais jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
   potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
   Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
   Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
   Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dícite invitátis: Ecce prándium meum parávi: veníte ad núptias, allelúia.
   Ant. Dites aux invités : Voici que j'ai préparé mon repas : venez aux noces, alléluia.
   Ant. 2. Si quis sitit véniat ad me, et dabo ei fontem ætérnum.
   Ant. 2. Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi et Je lui donnerai une source éternelle.
   II
   II
   Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
   Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
   Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
   Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
   edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
   Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
   exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
   Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
   Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
   Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
   Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
   C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
   Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
   Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
   Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
   Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît l’heure de son coucher.
   Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
   Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue: c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
   cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
   Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
   Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
   Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
   Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
   L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Si quis sitit véniat ad me, et dabo ei fontem ætérnum.
   Ant. Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi et Je lui donnerai une source éternelle.
   Ant. 3. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos.
   Ant. 3. Le Seigneur nous a nourris de la graisse du froment et nous a rassasiés du miel du rocher.
   III
   
   Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
   Que Tes œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de Tes biens.
   Hoc mare magnum et spatiósum et latum: illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
   Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés): là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.
   illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
   C’est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que Tu as formé pour s’y jouer.
   Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
   Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son (au) temps (voulu).
   Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
   Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueille(ro)nt; lorsque Tu ouvres Ta main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.
   Averténte autem te fáciem, turbabúntur; áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
   Mais si Tu détournes Ton visage, ils seront troublés; Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.
   Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
   Tu enverras Ton souffle (esprit), et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
   Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
   Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; le Seigneur Se réjouira dans Ses œuvres.
   Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
   Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler; il touche les montagnes et elles fument.
   Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
   Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai.
   Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
   Puissent mes paroles Lui être agréables; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.
   Defíciant peccatóres a terra et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
   Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu’ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos.
   Ant. Le Seigneur nous a nourris de la graisse du froment et nous a rassasiés du miel du rocher.
   v. Unus panis et unum corpus multi sumus, allelúia. r. Omnes de uno pane et de uno cálice participámus, allelúia.
   v. Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps,alléluia.r. Car nous avons tous part à un seul pain et à une seule coupe, alléluia.
   In primo nocturno, utroque anno
   Premier nocturne, années I et II
   De libro Exodi
   Du livre de l'Exode
   In diébus illis: Dixit Dóminus Móysi: " Ascénde ad Dóminum, tu et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta senes ex Israel, et adorábitis procul. Solúsque Móyses ascéndet ad Dóminum, et illi non appropinquábunt, nec pópulus ascéndet cum eo. "
   Le Seigneur dit à Moïse: " Montez vers le Seigneur, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez à distance. Moïse s'approchera seul du Seigneur. Eux n'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. "
   Venit ergo Móyses et narrávit plebi ómnia verba Dómini atque iudícia; respondítque omnis pópulus una voce: " Omnia verba Dómini, quæ locútus est, faciémus. " Scripsit autem Móyses univérsos sermónes Dómini; et mane consúrgens ædificávit altáre ad radíces montis et duódecim lápides per duódecim tribus Israel. Misítque iúvenes de fíliis Israel, et obtulérunt holocáusta; immolaverúntque víctimas pacíficas Dómino vítulos.
   Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles du Seigneur et toutes les lois, et tout le peuple répondit d'une seule voix; ils dirent: " Toutes les paroles que le Seigneur a prononcées, nous les mettrons en pratique. " Moïse mit par écrit toutes les paroles du Seigneur puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d'Israël. Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler au Seigneur de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
   Tulit ítaque Móyses dimídiam partem sánguinis et misit in cratéras; partem autem resíduam respérsit super altáre. Assuménsque volúmen fderis legit, audiénte pópulo, qui dixérunt: " Omnia, quæ locútus est Dóminus, faciémus et érimus obœdiéntes. " Ille vero sumptum sánguinem respérsit in pópulum et ait: " Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum super cunctis sermónibus his. "
   Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l'autre moitié du sang, il la répandit sur l'autel. Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara: " Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons et nous y obéirons. " Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit: " Ceci est le sang de l'Alliance que le Seigneur a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses. "
   Ascenderúntque Móyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta de senióribus Israel. Et vidérunt Deum Israel, et sub pédibus eius quasi opus lápidis sapphírini et quasi ipsum cælum, cum serénum est. Nec in eléctos filiórum Israel misit manum suam; viderúntque Deum et comedérunt ac bibérunt.
   Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël. Ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même. Il ne porta pas la main sur les notables des Israëlites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
   r. Panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Iudæi dicéntes: * Quómodo potest hic nobis dare carnem suam ad manducándum? v. Locútus est pópulus contra Dóminum: Anima nostra náuseat super cibo isto levíssimo. * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
   r. Le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie. Les Juifs discutaient entre eux: * Comment cet homme-là peut-il nous donner sa chair à manger? v. Le peuple récrimina contre le Seigneur: Nous sommes dégoûtés de cette nourriture misérable! * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
   In secundo nocturno, anno II
   Deuxième nocturne, année II
   Ex Brevilóquio sancti Bonaventúræ epíscopi (Pars 6, 1-2: Op. omnia 7, 320)
   Breviloquium de saint Bonaventure
   De sacraménto Eucharístiæ hoc tenéndum est, quod in hoc sacraménto verum Christi corpus et verus sanguis non tantum significátur, verum étiam veráciter continétur sub dúplici spécie, panis scílicet et vini, tamquam sub uno, non sub dúplici sacraménto; hoc autem est post consecratiónem sacerdotálem, quæ fit in prolatióne vocális formæ a Dómino institútæ; super panem scílicet: Hoc est corpus meum; super vinum vero: Hic est calix sánguinis mei.
   Dans le sacrement de l'Eucharistie, le vrai corps et le vrai sang du Christ ne sont pas seulement signifiés, mais aussi contenus vraiment sous les deux espèces, à savoir celles du pain et du vin, comme sous un seul et non sous un double sacrement. Il en est ainsi après la consécration sacerdotale qui se fait en prononçant la formule vocale instituée par le Seigneur; sur le pain: Ceci est mon corps; sur le vin: Ceci est le calice de mon sang.
   Quibus verbis cum intentióne conficiéndi a sacerdóte prolátis, transsubstantiátur utrúmque eleméntum secúndum substántiam in corpus et sánguinem Iesu Christi, remanéntibus speciébus sensibílibus, in quarum utráque continétur totáliter, non circumscriptibíliter nec locáliter, sed sacramentáliter totus Christus. In quibus étiam propónitur nobis ut cibus, quem qui digne áccipit, non solum sacramentáliter, verum étiam per fidem et caritátem spiritáliter manducándo, córpori Christi mýstico magis incorporátur et in seípso refícitur et purgátur; qui vero indígne accédit iudícium sibi mandúcat et bibit, non diiúdicans sanctíssimum corpus Christi.
   Par ces paroles, prononcées par le prêtre avec l'intention d'effectuer le sacrement, chaque élément est changé, selon la substance, au corps et au sang de Jésus-Christ. Les espèces sensibles demeurent, et dans chacune d'elles est contenu tout le Christ, totalement, non d'une manière circonscrite, mais sacramentellement. Sous ces espèces, le Christ nous est encore proposé en nourriture. Celui qui la reçoit dignement, par une manducation non seulement sacramentelle, mais encore devenue spirituelle par la foi et la charité, est incorporé davantage au Corps mystique du Christ, il se restaure et se purifie. Au contraire, celui qui s'approche indignement, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne pas le très saint corps du Christ.
   Ratio autem ad intellegéntiam prædictórum hæc est: quia princípium nostrum reparatívum, Verbum scílicet incarnátum, et sufficientíssimum est in virtúte et sapientíssimum in sensu, ídeo sic nobis cóntulit sacraménta secúndum quod éxigit sapiéntia et sufficiéntia sua. Et quia sufficientíssimum est, ídeo in largiéndo medicaménta morbórum et charísmata gratiárum, non tantum instítuit sacraméntum, quod nos in esse grátiæ generáret, ut baptísmum, et génitos augmentáret et roboráret, ut confirmatiónem, verum étiam quod génitos et augmentátos enutríret, ut sacraméntum Eucharístiæ; propter quod hæc tria sacraménta ómnibus dantur, qui accédunt ad fidem.
   Pour comprendre ce qui vient d'être dit, il faut savoir que celui qui est notre principe réparateur, le Verbe incarné, a une puissance surabondante et un jugement rempli de sagesse. Aussi, nous a-t-il donné les sacrements selon que l'exigent sa sagesse et sa surabondance. Parce que surabondant, en octroyant les remèdes aux maladies et les dons de la grâce, il ne s'est pas contenté d'instituer un sacrement qui nous engendrait dans l'être de grâce, à savoir le baptême, et un autre qui nous ferait croître et nous fortifierait, une fois engendrés, à savoir la confirmation, mais aussi un sacrement qui nous nourrirait après avoir été engendrés et avoir grandi, et c'est l'Eucharistie. C'est pourquoi ces trois sacrements sont donnés à tous ceux qui accèdent à la foi.
   Quóniam ergo nutriméntum nostrum, quantum ad esse gratuítum, atténditur, in unoquóque fidélium, per conservatiónem devotiónis ad Deum, dilectiónis ad próximum et delectatiónis intra seípsum; et devótio ad Deum exercétur per sacrifícii oblatiónem, diléctio ad próximum per uníus sacraménti communiónem, et delectátio intra seípsum per viátici refectiónem: hinc est quod princípium nostrum reparatívum istud sacraméntum Eucharístiæ dedit in sacrifícium oblatiónis et sacraméntum communiónis et viáticum refectiónis.
   Mais notre nourriture, en ce qui regarde l'être de grâce, se propose, pour chacun des fidèles, de conserver la dévotion envers Dieu, l'amour envers le prochain et la délectation au-dedans de soi. Or, la dévotion envers Dieu s'exerce par l'offrande du sacrifice, l'amour du prochain par la communion à un seul sacrement, et la délectation au-dedans de soi-même par la réfection que procure le viatique. Cela explique pourquoi celui qui est notre principe réparateur a donné ce sacrement de l'Eucharistie comme un sacrifice d'oblation, un sacrement de communion et un viatique de réfection.
   r. Unus panis, et unum corpus multi sumus, * Omnes de uno pane et de uno cálice participámus. v. Parásti in dulcédine tua páuperi, Deus, qui habitáre facis unánimes in domo. * Omnes. v. Glória Patri. * Omnes.
   r. Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps, * Car nous avons tous part à un seul pain et à une seule coupe. v. Dans ta douceur, tu as préparé ton festin pour le pauvre, Dieu, toi qui nous rassembles dans l'unité au sein de ta demeure. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
   
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
   Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut