Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria IV 15 Iulii 2026, Hebdomada XV per annum,
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
  Ant. 1. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
  Ant. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
  Ant. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
  Ant. 2. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
  Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
  Ant. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
annotation: 8g;
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
  Ant. 3. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
  Ant. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
  Ant. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Iob
Du livre de Job
  Respóndens Elíphaz Themanítes dixit: Si cœpérimus loqui tibi, fórsitan moléste accípies; sed concéptum sermónem tenére quis póterit? Ecce, docuísti multos et manus lassas roborásti; vacillántes confirmavérunt sermónes tui et génua treméntia confortásti. Nunc autem venit super te plaga, et defecísti; tétigit te, et conturbátus es. Nonne timor tuus est fidúcia tua, spes tua est perféctio viárum tuárum? Recordáre, óbsecro te, quis umquam ínnocens périit, aut quando recti deléti sunt? Quin pótius vidi eos, qui operántur iniquitátem et séminant dolóres et metunt eos, flante Deo perísse, et spíritu iræ eius esse consúmptos.
  Eliphaz de Témân prit la parole et dit: Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
  Rugítus leónis et vox lenæ et dentes catulórum leónum contríti sunt. Leo périit, eo quod non habéret prædam, et cátuli leónis dissipáti sunt. Porro ad me furtíve verbum delátum est, et suscépit auris mea susúrrum eius. In horróre visiónis noctúrnæ, quando solet sopor occupáre hómines, pavor ténuit me et tremor, et ómnia ossa mea pertérrita sunt. Et cum spíritus, me præsénte, transíret, inhorruérunt pili carnis meæ. Stetit quidam, cuius non agnoscébam vultum, imágo coram óculis meis, et vocem quasi auræ lenis audívi:
  Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. À l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Un silence... puis une voix se fit entendre:
  "Numquid homo Dei comparatióne iustificábitur aut factóre suo púrior erit vir? Ecce in servis suis fidúciam non habet et in ángelis suis réperit pravitátem. Quanto magis hi, qui hábitant domos lúteas, quorum fundaméntum est in púlvere. Consuméntur velut tínea! De mane usque ad vésperam succidéntur et, quia nullus intéllegit, in ætérnum períbunt. Nonne evúlsum est réliquum eórum ab eis? Moriéntur, et non in sapiéntia."
  " Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? À ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase comme une mite; un jour suffit à les pulvériser. À jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse. "
  r. Abscóndi tamquam aurum peccáta mea, et celávi in sinu meo iniquitátem meam. * Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco, et delíctum meum coram me est semper; tibi soli peccávi. * Miserére. v. Glória Patri. * Miserére.
  r. J'ai dissimulé mes fautes comme on cache de l'or, j'ai enfoui mon iniquité dans mon sein. * Pitié pour moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde. v. Oui, je reconnais mon péché, ma faute est toujours devant moi; contre toi seul, j'ai péché. * Pitié. v. Gloire au Père. * Pitié.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Opúsculo sancti Bonaventúræ De itinerário mentis ad Deum (Cap. 7: 1, 2, 4, 6: ed. Vivès t. 12, p. 134)
Opuscule Itinéraire de l'âme à Dieu de saint Bonaventure
  Christus est via et óstium, Christus est scala et vehículum, tamquam propitiatórium super arcam Dei collocátum et sacraméntum a sæculis abscónditum. Ad quod propitiatórium qui áspicit, plena conversióne vultus aspiciéndo ad eum in cruce suspénsum, per fidem, spem et caritátem, devotiónem, admiratiónem, exsultatiónem, appretiatiónem, laudem et iubilatiónem; pascha, hoc est tránsitum, cum eo facit, ut per virgam crucis tránseat mare Rubrum, ab Ægýpto intrans desértum, ubi gustet manna abscónditum, et cum Christo requiéscat in túmulo quasi extérius mórtuus, séntiens tamen, quantum possíbile est secúndum statum viæ, quod in cruce dictum est latróni cohærénti Christo: Hódie mecum eris in paradíso.
  Le Christ est le chemin et la porte, l'échelle et le véhicule; il est le propitiatoire posé sur l'arche de Dieu et le mystère caché depuis le commencement. Celui qui tourne résolument et pleinement ses yeux vers ce propitiatoire, le Christ, en le regardant suspendu à la croix, avec foi, espérance et charité, dévotion, admiration, exultation, reconnaissance, louange et jubilation, celui-là célèbre la Pâque avec lui, c'est-à-dire le passage, lorsqu'il se met en route pour traverser la mer Rouge grâce au bâton de la croix. Quittant l'Égypte, il entre au désert pour goûter la manne cachée et reposer avec le Christ au tombeau - comme mort extérieurement mais expérimentant, dans la mesure où le permet l'état de voyageur, ce qui a été dit sur la croix au larron compagnon du Christ: Aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis.
  In hoc autem tránsitu, si sit perféctus, opórtet quod relinquántur omnes intellectuáles operatiónes, et apex afféctus totus transferátur et transformétur in Deum. Hoc autem est mýsticum et secretíssimum quod nemo novit nisi qui áccipit, nec áccipit nisi qui desíderat, nec desíderat nisi quem ignis Spíritus Sancti medúllitus inflámmat, quem Christus misit in terram. Et ídeo dicit Apóstolus hanc mýsticam sapiéntiam esse per Spíritum Sanctum revelátam.
  En cette traversée, si l'on veut être parfait, il importe de laisser là toute spéculation intellectuelle. Toute la pointe du désir doit être transportée et transformée en Dieu. Voilà le secret des secrets que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit, que nul ne reçoit sauf celui qui le désire, et que nul ne désire, sinon celui qui au plus profond est enflammé par l'Esprit Saint que le Christ a envoyé sur la terre. Et c'est pourquoi l'Apôtre dit que cette mystérieuse sagesse est révélée par l'Esprit Saint.
  Si autem quæris quómodo hæc fiant, intérroga grátiam, non doctrínam; desidérium, non intelléctum; gémitum oratiónis, non stúdium lectiónis; sponsum, non magístrum; Deum, non hóminem; calíginem, non claritátem; non lucem, sed ignem totáliter inflammántem et in Deum excessívis unctiónibus et ardentíssimis affectiónibus transferéntem. Qui quidem ignis Deus est, et huius camínus est in Ierúsalem, et Christus homo hunc accéndit in fervóre suæ ardentíssimæ passiónis.
  Et si tu cherches comment cela se produit, interroge la grâce et non le savoir, ton aspiration profonde et non pas ton intellect, le gémissement de ta prière et non ta passion pour la lecture; interroge l'Époux et non le professeur, Dieu et non l'homme, l'obscurité et non la clarté; non point ce qui luit mais le feu qui embrase tout l'être et le transporte en Dieu avec une onction sublime et un élan plein d'ardeur. Ce feu est en réalité Dieu lui-même dont la fournaise est à Jérusalem. C'est le Christ homme qui l'a allumé dans la ferveur brûlante de sa Passion.
  r. Sacerdótes eius índuant iustítiam, * Et sancti eius exsultatióne exsultábunt. v. Illuc prodúcam cornu David, parávi lucérnam christo meo. * Et sancti. v. Glória Patri. * Et sancti.
  r. Ses prêtres seront vêtus de justice, * Et ses fidèles crieront, crieront de joie. v. Là, je ferai germer la force de David; pour mon messie, j'ai allumé une lampe. * Et ses fidèles. v. Gloire au Père. * Et ses fidèles.
   
  Orémus.
  Prions.
  Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, beáti Bonaventúræ epíscopi natalícia celebrántes, et ipsíus proficiámus eruditióne præclára, et caritátis ardórem iúgiter æmulémur. Per Dóminum.
  Nous T'en prions, Dieu tout puissant, tandis que nous célébrons l'anniversaire du bienheureux Bonaventure, évêque, accorde-nous de mettre à profit les richesses de son enseignement, et de prendre continuellement pour modèle sa brûlante charité.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut