Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) AN(efwh)ge(fe)lis(d) su(ef)is(e) *(,) De(f)us(d) man(f)dá(h)vit(hg) de(h) te,(fe) (;) ut(g) cus(h)tó(i)di(h)ant(ge~) te(f) (,) in(e) ó(f)mni(e)bus(d) vi(ef)is(f) tu(e)is.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Angelis suis Deus mandávit de te ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
  Ant. 1. Le Seigneur a commandé à Ses anges de te garder en toutes tes voies.
  Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. An(efwh)ge(fe)lis(d) su(ef)is(e) (,) De(f)us(d) man(f)dá(h)vit(hg) de(h) te,(fe) (;) ut(g) cus(h)tó(i)di(h)ant(ge~) te(f) (,) in(e) ó(f)mni(e)bus(d) vi(ef)is(f) tu(e)is.(e)
(::)
  Ant. Angelis suis Deus mandávit de te ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
  Ant. Le Seigneur a commandé à Ses anges de te garder en toutes tes voies.
annotation: 3a;
%%
(c4) AN(g)ge(hi)lum(i) *() pa(j)cis(h) et(g) grá(hi)ti(hg)æ(g) (,) do(h)na(gf) no(gh)bis,(h) (`) Dó(h)mi(g)ne(gf) De(g)us(gf) nos(e)ter.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a (j) e.(ih) (::)
  Ant. 2. Angelum pacis et grátiæ dona nobis, Dómine Deus noster.
  Ant. 2. Donne-nous, Seigneur notre Dieu, l'ange de la paix et de la grâce.
  Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
  Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
  Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
  Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
  Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur, au conseil des justes et dans l'assemblée.
  Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
  Grandes sont les oeuvres du Seigneur ; parfaitement conforme à toutes Ses volontés.
  Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Son oeuvre est louange et magnificence, et Sa justice demeure dans les siècles des siècles.
  Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
  Il a fait un mémorial de ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant ;
  Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
  Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. * Il Se souviendra à jamais de Son alliance.
  Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
  Il annoncera la puissance de Ses oeuvres à Son peuple, afin de leur donner l'héritage des nations : * les oeuvres de Ses mains sont vérité et justice.
  Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
  Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles, faits selon la vérité et l'équité.
  Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
  Il en a envoyé la rédemption à Son peuple : il a établi pour l'éternité Son alliance.
  Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
  Saint et terrible est Son nom ; le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur.
  intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
  La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent de la sorte; Sa louange demeure dans les siècles des siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(g)ge(hi)lum(i) () pa(j)cis(h) et(g) grá(hi)ti(hg)æ(g) (,) do(h)na(gf) no(gh)bis,(h) (`) Dó(h)mi(g)ne(gf) De(g)us(gf) nos(e)ter.(e)
(::)
  Ant. Angelum pacis et grátiæ dona nobis, Dómine Deus noster.
  Ant. Donne-nous, Seigneur notre Dieu, l'ange de la paix et de la grâce.
annotation: 3a;
%%
(c4) IM(g)mít(hi)tet(i) An(i)ge(i)lus(jh) Dó(i)mi(hg)ni(g) *(,) in(g) cir(h)cú(j)i(i)tu(h) ti(g)mén(h>)ti(g)um(fg) e(gvFD)um,(d) (;) et(dh) e(h)rí(ixhi)pi(h)et(gf) e(e)os.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Immíttet ángelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos.
  Ant. 3. L'ange du Seigneur enverra à l'entour de ceux qui Le craignent et Il les libèrera.
  Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
  Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
  Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
  Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
  Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
  Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
  Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justes sera bénie.
  Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
  Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
  Il s'est élevé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits [le Seigneur] est Miséricordieux, compatissant et juste.
  Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
  Agréable est l'homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement ; parce qu'Il ne sera jamais ébranlé.
  In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
  Le juste sera éternellement en mémoire : il ne craindra pas d'entendre mal parler [de lui].
  Parátum cor eius, sperans in Dómino, confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
  Son coeur est prêt à espérer dans le Seigneur ; son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé, jusqu'à ce qu'il dédaigne ses ennemis.
  Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
  Il a répandu [ses bienfaits], donné aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles, * il sera élevé dans la gloire par la puissance de Dieu.
  Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
  Le pécheur verra, et il sera irrité : il grincera des dents, et se consumera ; le désir des pécheurs périra.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Im(g)mít(hi)tet(i) An(i)ge(i)lus(jh) Dó(i)mi(hg)ni(g) (,) in(g) cir(h)cú(j)i(i)tu(h) ti(g)mén(h>)ti(g)um(fg) e(gvFD)um,(d) (;) et(dh) e(h)rí(ixhi)pi(h)et(gf) e(e)os.(e)
(::)
  Ant. Immíttet ángelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos.
  Ant. L'ange du Seigneur enverra à l'entour de ceux qui Le craignent et Il les libèrera.
annotation: 7c;
%%
(c4) AN(i>)ge(h)li(g) et(h) om(i>)nes(ji) vir(h)tú(ih)tes,(g,) lau(hf~)dá(g)te(f) Dó(e)mi(de)num.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 4. Angeli et omnes virtútes, laudáte Dóminum.
  Ant. 4. Anges et toutes les vertus célestes, louez le Seigneur.
  Psalmus 137 (138)
Psaume 137 (138)
  Gratiarum actio
Action de grâce
  Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
Les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur à la cité sainte (Cf. Ap 21, 24).
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
  Je veux Te louer, Seigneur, de tout mon coeur, car Tu as écouté les paroles de ma bouche.
  In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
  Alors que les anges Te chantent, je veux me prosterner vers Ton saint temple,
  et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
  Et célébrer Ton nom, Louer Ta bonté et Ta fidélité, parce que Tu magnifié Ta promesse, au-dessus de toutes les gloires de Ton nom.
  In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
  Le jour où je T'ai invoqué, Tu m'as exaucé, Tu as multiplié en mon âme force et courage.
  Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
  Tous les rois de la terre Te loueront, Seigneur, quand ils auront appris les paroles de Ta bouche.
  Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
  Ils célébreront les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande ;
  quóniam excélsus Dóminus, et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
  Si haut que soit le Seigneur, Il distingue les humbles, et Il reconnaît de loin les orgueilleux.
  Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
  Si je marche en pleine détresse, Tu me rends la vie, Tu étends Ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et Ta droite ma sauve.
  Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
  Le Seigneur achève ce qu'Il fait pour moi. Seigneur, Ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de Tes mains.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(i>)ge(h)li(g) et(h) om(i>)nes(ji) vir(h)tú(ih)tes,(g,) lau(hf~)dá(g)te(f) Dó(e)mi(de)num.(e)
(::)
  Ant. Angeli et omnes virtútes, laudáte Dóminum.
  Ant. Anges et toutes les vertus célestes, louez le Seigneur.
  Lectio brevis (Ap 8, 3-4)
Lecture brève (Ap 8, 3-4)
  Angelus venit et stetit ante altáre habens turíbulum áureum, et data sunt illi incénsa multa, ut daret oratiónibus sanctórum ómnium super altáre áureum, quod est ante thronum. Et ascéndit fumus incensórum de oratiónibus sanctórum de manu ángeli coram Deo.
  Vint un ange, et il se tint prés de l'autel, un encensoir d'or à la main; on lui donna beaucoup de parfums pour qu'il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône; et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) IN(f) con(f)spé(g)ctu(f) An(f)ge(f)ló(gh)rum(hg) *(;) Psal(g)lam(f) ti(gh)bi(g) De(fd)us(fg) me(g)us.(f) v/.(::) Et(h) con(h)fi(h)té(ixhi)bor(g,) nó(h)mi(g)ni(f) tu(gh)o.(hg) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. In conspéctu angelórum * Psallam tibi, Deus meus. In conspéctu. v. Et confitébor nómini tuo. * Psallam tibi, Deus meus. Glória Patri. In conspéctu.
  r. En présence des anges * je Te chanterai, mon Dieu. En présence. v. Et je célébrerai Ton nom. * Je Te chanterai, mon Dieu. Gloire au Père. En présence.
  Hymnus
Hymne
annotation: 3;
initial-style: 0;
%%
(c4) CU(d)stó(e)des(f) hó(g)mi(h)num(g_h,) psál(j)li(j)mus(k) An(j)ge(i)los,(h.) (;)
na(j)tú(i)ræ(g) frá(h)gi(gh)li(e'_,) quos(h) Pa(h)ter(i) ád(g)di(f)dit(gh..) (:)
cæ(gf)lé(g)stis(h) có(j)mi(i)tes,(h.,) in(j)si(i)di(g)án(h)ti(gh)bus(e.;)
ne(hi) suc(g)cúm(fvED)be(fh)ret(g) hó(fe)sti(d)bus.(e.) (::)

Nam(d) quod(e) cor(f)rú(g)e(h)rit(g_h,) pró(j)di(j)tor(k) án(j)ge(i)lus,(h.) (;) con(j)cés(i)sis(g) mé(h)ri(gh)to(e'_,) pul(h)sus(h) ho(i)nó(g)ri(f)bus,(gh..) (:) ar(gf)dens(g) in(h)ví(j)di(i)a(h.,) pél(j)le(i)re(g) ní(h)ti(gh)tur(e.;) quos(hi) cæ(g)lo(fvED) De(fh)us(g) ád(fe)vo(d)cat.(e.) (::)
Huc,(d) cu(e)stos,(f) í(g)gi(h)tur(g_h,) pér(j)vi(j)gil(k) ád(j)vo(i)la,(h.) (;) a(j)vér(i)tens(g) pá(h)tri(gh)a(e'_,) de(h) ti(h)bi(i) cré(g)di(f)ta(gh..) (:) tam(gf) mor(g)bos(h) á(j)ni(i)mi(h.,) quam(j) re(i)qui(g)é(h)sce(gh)re(e.;) quic(hi)quid(g) non(fvED) si(fh)nit(g) ín(fe)co(d)las.(e.) (::)
San(d)ctæ(e) sit(f) Trí(g)a(h)di(g_h,) laus(j) pi(j)a(k) iú(j)gi(i)ter,(h.) (;) cu(j)ius(i) per(g)pé(h)tu(gh)o(e'_,) nú(h)mi(h)ne(i) má(g)chi(f)na(gh..) (:) tri(gf)plex(g) hæc(h) ré(j)gi(i)tur,(h.,) cu(j)ius(i) in(g) óm(h)ni(gh)a(e.;) re(hi)gnat(g) gló(fvED)ri(fh)a(g) sǽ(fe)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men(de..)(::)
  Custódes hóminum psállimus ángelos, natúræ frágili quos Pater áddidit cæléstis cómites, insidiántibus ne succúmberet hóstibus.
Nous chantons les anges, gardiens des hommes ; le Père céleste les as donnés pour compagnons à notre nature fragile, pour qu'elle ne succombe pas aux embûches de l'ennemi.
  Nam quod corrúerit próditor ángelus, concéssis mérito pulsus honóribus, ardens invídia péllere nítitur quos cælo Deus ádvocat.
Car à la suite de sa chute, l'ange apostat, justement dépouillé des honneurs qui lui avaient été accordés, brûlant de jalousie, s'efforce de repousser ceux que Dieu appelle au ciel.
  Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola, avértens pátria de tibi crédita tam morbos ánimi quam requiéscere quicquid non sinit íncolas.
Vole donc jusqu'à nous, gardien vigilant, détourne de la patrie qui t'est confiée les maladies de l'âme comme tout ce qui s'oppose au repos de ses habitants.
  Sanctæ sit Tríadi laus pia iúgiter, cuius perpétuo númine máchina triplex hæc régitur, cuius in ómnia regnat glória sǽcula. Amen.
Louange éternelle à la Sainte Trinité, dont la puissance ne cesse de gouverner la triple machine du monde, et dans la gloire règne pour les siècles des siècles. Amen.
  v. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. r. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
  v. En présence des anges, je psalmodierai pour Toi. r. J'adorerai dans Ton temple saint, et je glorifierai Ton nom.
annotation: 8g;
%%
(c4) AN(g)ge(g)li(h) e(h)ó(g)rum(gf~ ) *(,) sem(gh)per(ji) vi(hj)dent(ih) fá(g)ci(h)em(h>) Pa(g)tris.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Angeli eórum semper vident fáciem Patris mei, qui est in cælis.
  Ant. Ses anges voient toujours la face de mon Père, qui est aux cieux.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(g)ge(g)li(h) e(h)ó(g)rum(gf~ ) (,) sem(gh)per(ji) vi(hj)dent(ih) fá(g)ci(h)em(h>) Pa(g)tris.(g)
(::)
  Ant. Angeli eórum semper vident fáciem Patris mei, qui est in cælis.
  Ant. Ses anges voient toujours la face de mon Père, qui est aux cieux.
  Litania
Litanies
  Dimítte nobis iniquitátes et iniustítias et peccáta nostra. r. Kýrie eléison.
Pardonne-nous nos iniquités, nos injustices et nos péchés. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Purífica nos in veritáte tua.r. Christe eléison.
Purifie-nous dans Ta vérité. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Salva defúnctos pro quibus ánimam tuam posuísti. r. Kýrie eléison.
Sauve les morts pour qui Tu as donné Ton âme. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum.
  O Dieu, dans Ton ineffable Providence, Tu daignes envoyer Tes saints Anges pour nous garder ; daigne répondre à nos prières en nous assurant sans cesse de leur protection et en nous faisant jouir à jamais de leur société.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  In terra nos vivéntium ducat Salvátor géntium. r. Amen.
  Que le Sauveur des nations nous mène vers la terre des vivants. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut