Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ipsum nunc nobis tempus est quo voce evangélica ventúrus sponsus créditur, regni cæléstis cónditor.
Maintenant retentit pour nous le cri dont parle l'Évangile ; nous le croyons : voici l'Époux, le fondateur du vrai Royaume.
Occúrrunt sanctæ vírgines óbviam tunc advéntui, gestántes claras lámpadas, magno lætántes gáudio.
En cortège, les vierges saintes s'en viennent au-devant de Lui, tenant leurs lampes allumées, le cœur tout rempli d'allégresse.
Stultæ vero quæ rémanent exstínctas habent lámpadas, frustra pulsántes iánuam, clausa iam regni régia.
Les folles, elles, qui sont restées en arrière tiennent des lampes éteintes, frappant en vain à la porte, fermée, le palais du royaume.
Nunc vigilémus sóbrii gestántes mentes spléndidas, ut veniénti Dómino digni currámus óbviam.
Maintenant, soyons vigilants, soyons sobres maintenant notre esprit en éveil, pour que, vers le Seigneur qui vient, nous puissions courir dignement.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Vita sanctórum, via, spes salúsque, Christe, largítor probitátis atque cónditor pacis, tibi voce, sensu pángimus hymnum:
Vie et route des saints, leur espoir, leur salut, ô Christ, dispensateur de toute intégrité, instaurateur de toute paix, nos voix, nos cœurs forment pour toi cette hymne.
Cuius est virtus manifésta totum quod pii possunt, quod habent, quod ore, corde vel factis cúpiunt, amóris igne flagrántes.
Tout dans la sainteté révèle ta puissance : ce que peuvent les tiens, ce qu'ils sont ce qu'ils veulent leur parole et leur coeur et toutes leurs actions oû brûle un feu d'amour.
Témporum pacem, fídei tenórem, lánguidis curam veniámque lapsis, ómnibus præsta páriter beátæ múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum. Amen.
Ant. 1. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
Ant. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
II
II
Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
Ant. 3. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Ant. 3. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
III
III
Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Ant. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 11, 12-30
Du livre de Ben Sirac
Est homo márcidus egens susceptióne, plus defíciens virtúte et abúndans paupertáte; et óculus Dei respéxit illum in bono et eréxit eum ab humilitáte ipsíus et exaltávit caput eius: et miráti sunt in illo multi. Bona et mala, vita et mors, paupértas et honéstas a Deo sunt. Sapiéntia et disciplína et sciéntia legis apud Dóminum; diléctio et viæ bonórum apud ipsum. Error et ténebræ peccatóribus concreáta sunt; qui autem exsúltant in malis, consenéscunt in malo.
Tel est épuisé et en grand besoin de réconfort, pauvreté et richesse viennent de Dieu. Que l'œil de Dieu regarde avec bienveillance, et tire de son abaissement pour relever sa tête; beaucoup, à cette vue, en sont surpris. Biens et maux, vie et mort, (pauvreté et richesse viennent de Dieu.) En Dieu se trouvent sagesse, instruction et science de la loi, en lui résident la charité et les bonnes œuvres. L'erreur et les ténèbres ont été créées avec les pécheurs, ceux qui se plaisent dans le mal, vieilliront dans le mal.
Datio Dei pérmanet iustis, et beneplácitum illíus succéssus habébit in ætérnum. Est qui locupletátur parce agéndo, et hæc est pars mercédis illíus in eo quod dicit: "Invéni réquiem mihi, et nunc manducábo de bonis meis solus"; et nescit quod tempus prætériet, et mors appropínquet, et relínquet ómnia áliis et moriétur. Sta in mandáto tuo et in illo conversáre et in ópere mandatórum tuórum veterásce.
Le don de Dieu demeure dans les justes, et son progrès assure une réussite éternelle. Il est tel qui s'enrichit par son économie, et toute la récompense qu'il en tire est de pouvoir dire: " J'ai trouvé le repos, je vais maintenant manger mon bien tout seul. " Et il ne considère pas que le temps passe, que la mort vient, et qu'en mourant il laissera le tout aux autres. Tiens-toi ferme dans ton alliance avec Dieu, que ce soit toujours le sujet de tes entretiens. Et vieillis dans la pratique des commandements.
Ne miréris in opéribus peccatórum; confíde autem in Deo et mane in labóre tuo. Fácile est enim in óculis Dei súbito honestáre páuperem. Benedíctio Dei in mercéde iusti contínuo, et in hora velóci succéssus illíus fructíficat. Ne dicas: "Quid est mihi opus? Et quæ erunt mihi ex hoc bona?" Ne dicas: "Suffíciens mihi sum; et quid ex hoc nunc pessimábor?" In die bonórum ne ímmemor sis malórum et in die malórum ne ímmemor sis bonórum, quóniam fácile est coram Deo in die óbitus retribúere unicuíque secúndum vias suas. Malítia horæ obliviónem facit luxúriæ magnæ, et in fine hóminis denudátio óperum illíus. Ante mortem ne laudes hóminem quemquam, quóniam in extrémis suis agnóscitur vir.
Ne t'arrête point à ce que font les pécheurs, mets ta confiance en Dieu, et tiens-toi à ce que tu fais. C'est en effet chose facile aux yeux de Dieu, d'enrichir soudainement le pauvre. La bénédiction divine ne se fait point attendre pour la récompense du juste, en peu de temps il le fait croître et porter du fruit. Ne dis pas: " De quoi ai-je besoin, qu'ai-je à espérer de bien désormais? " Ne dis pas non plus: " Je me suffis à moi-même, quel mal ai-je à redouter pour l'avenir? " Au jour heureux, ne perds pas le souvenir des maux, ni le souvenir du bien au jour malheureux. Car au jour de la mort, il est facile à Dieu de rendre à chacun selon sa conduite. Le mal d'un moment fait oublier les plus grands plaisirs. À la mort de l'homme, tous ses actes seront dévoilés. Ne loue aucun homme avant sa mort, car c'est dans (sa fin) qu'on reconnaît un homme.
r. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam, et noli me reprobáre a púeris tuis; * Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ. v. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno; * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
r. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants; * Car je suis ton serviteur, le fils de ta servante. v. Ô Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonne pas aux pensées impies! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi (Lib. 10, 9: CCL 27, 154-159)
Confessions de saint Augustin
Interrogávi terram, et dixit: "Non sum Deus"; et quæcúmque in eádem sunt, idem conféssa sunt. Interrogávi mare et abýssos et reptília animárum vivárum, et respondérunt: "Non sumus Deus tuus; quære super nos." Interrogávi auras flábiles, et inquit univérsus aer cum íncolis suis: "Fállitur Anaxímenes; non sum Deus." Interrogávi cælum, solem, lunam, stellas: "Neque nos sumus Deus quem quæris", ínquiunt. Et dixi ómnibus his quæ circúmstant fores carnis meæ: "Dícite mihi de Deo meo, quod vos non estis, dícite mihi de illo áliquid." Et exclamavérunt voce magna: Ipse fecit nos. Interrogátio mea inténtio mea, et respónsio eórum spécies eórum.
J'ai interrogé la terre, et elle a dit: " Je ne suis pas Dieu. " Et tout ce qui est en elle a fait le même aveu. J'ai interrogé la mer, les abîmes, les êtres vivants qui rampent. Ils ont répondu: " Nous ne sommes pas ton Dieu; cherche au-dessus de nous. " J'ai interrogé les brises qui soufflent; et tous les espaces aériens ont dit avec ceux qui les habitent: " Anaximène se trompe: je ne suis pas Dieu. " J'ai interrogé le ciel, le soleil, la lune, les étoiles: " Nous non plus nous ne sommes pas le Dieu que tu cherches ", disent-ils. Et j'ai dit à tous les êtres qui entourent les portes de ma chair: " Dites-moi sur mon Dieu, puisque vous, vous ne l'êtes pas, dites-moi sur lui quelque chose. " Ils se sont écriés d'une voix puissante: C'est lui-même qui nous a faits. Mon interrogation, c'était mon attention; et leur réponse, leur beauté.
Et diréxi me ad me et dixi mihi: "Tu quis es?" et respóndi: "Homo." Et ecce corpus et ánima in me mihi præsto sunt, unum extérius et álterum intérius. Quid horum est, unde quærere débui Deum meum, quem iam quæsíveram per corpus a terra usque ad cælum, quoúsque pótui míttere núntios rádios oculórum meórum?
Alors je me suis tourné vers moi, et j'ai dit à moi-même: " Et toi, qui es-tu? " J'ai répondu: " Je suis homme. " Et voici un corps et une âme qui sont en moi, à ma disposition, l'un à l'extérieur et l'autre à l'intérieur. Quel est celui des deux auquel j'aurais dû demander mon Dieu, demande que j'avais déjà faite par l'intermédiaire du corps depuis la terre jusqu'au ciel, aussi loin que j'avais pu envoyer en messagers les rayons de mes yeux?
Sed mélius quod intérius. Ei quippe renuntiábant omnes núntii corporáles præsidénti et iudicánti de responsiónibus cæli et terræ et ómnium, quæ in eis sunt, dicéntium: "Non sumus Deus" et: Ipse fecit nos. Homo intérior cognóvit hæc per exterióris ministérium; ego intérior cognóvi hæc, ego, ego ánimus per sensum córporis mei. Interrogávi mundi molem de Deo meo, et respóndit mihi: "Non ego sum, sed ipse me fecit."
Mais le meilleur est l'élément intérieur: c'est à lui, en effet, qu'en référaient tous les messagers corporels, comme au président et au juge des réponses du ciel et de la terre et de tout ce qu'ils renferment, quand ils disaient: " Nous ne sommes pas Dieu ", et: C'est lui-même qui nous a faits. L'homme intérieur a pris connaissance de ces êtres par l'entremise de l'homme extérieur. C'est moi, l'homme intérieur, qui en ai pris connaissance, moi, moi, l'esprit, par les sens de mon corps. J'ai interrogé la masse de l'univers sur mon Dieu et elle m'a répondu: " Ce n'est pas moi qui le suis, mais c'est lui-même qui m'a faite. "
r. Magna enim sunt iudícia tua, Dómine, et inenarrabília verba tua; * Magnificásti pópulum tuum et honorásti. v. Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron. * Magnificásti. v. Glória Patri. * Magnificásti.
r. Tes jugements sont grands, Seigneur; impénétrables, tes décrets; * Tu as magnifié, honoré ton peuple! v. Tu as conduit comme un troupeau de brebis ton peuple, par la main de Moïse et d'Aaron. * Tu as magnifié. v. Gloire au Père. * Tu as magnifié.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.