Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Dulci deprómat cármine devóta plebs sollémnia, dum in cælórum cúlmine hæc virgo micat glória.
Que le peuple dévot célèbre avec un doux chant cette solennité, tandis que cette vierge brille maintenant de gloire au sommet des cieux.
Virgo, quæ Christi láudibus vacávit iam viríliter, sanctórum nunc agmínibus coniúngitur felíciter.
Vierge, qui s'est dévouée aux louanges du Christ avec courage, elle est maintenant heureusement unie aux troupes des saints.
Vicit per pudicítiam infírmæ carnis vítium; sprevit mundi blandítiam Christi sequens vestígium.
Elle a vaincu par sa chasteté le vice de la chair fragile ; elle a rejeté les séductions du monde en suivant les traces du Christ.
Per hanc nos, Christe, dírige servans a cunctis hóstibus; culpárum lapsus córrige nos ímbuens virtútibus.
Par elle, ô Christ, dirige-nous en nous préservant de tous les ennemis ; corrige nos erreurs de péché en nous imprégnant de vertus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la gloire, Toi qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles éternels. Amen.
Ant. 1. Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Ant. 1. Leur bras ne les sauvera pas, mais Ta droite et la lumière de Ton visage.
Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
I
I
Deus, áuribus nostris audívimus; † patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Ant. Leur bras ne les sauvera pas, mais Ta droite et la lumière de Ton visage.
Ant. 2. Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Ant. 2. Le Seigneur ne détournera pas Sa face de vous, si vous revenez à Lui.
II
II
Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Ant. Le Seigneur ne détournera pas Sa face de vous, si vous revenez à Lui.
Ant. 3. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
Ant. 3. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
III
III
Hæc ómnia venérunt super nos,† nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam.
Ant. Lève-Toi, Seigneur, et défends Ta cause.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 16, 24 - 17, 12
Du livre de Ben Sirac
Audi me, fili, et disce prudéntiam sensus, et dicam in æquitáte disciplínam et scrutábor enarráre sapiéntiam; et in verbis meis atténde in corde tuo. Edico in æquitáte spíritus virtútes, quas pósuit Deus in ópera sua ab inítio, et in veritáte enúntio sciéntiam eius. Quando creávit Deus ópera sua ab inítio, et ab institutióne ipsórum distínxit partes illórum, ornávit in ætérnum ópera illórum, et dominátum eórum in generatiónibus suis. Nec esuriérunt, nec laboravérunt et non destitérunt ab opéribus suis. Unusquísque próximum sibi non angustiávit et usque in ætérnum non erunt incredíbiles verbo illíus. Post hæc Deus in terram respéxit et complévit illam bonis suis; ánima omnis vitális coopéruit fáciem ipsíus, et in ipsam íterum revérsio illórum.
Mon fils, écoute-moi, apprends une saine instruction. Je te donnerai un enseignement très exact, je vais tenter de t'expliquer la sagesse, rends ton cœur attentif à mes paroles. Car je vais te décrire avec exactitude les merveilles que Dieu, dès le début, a fait briller dans ses œuvres, et en toute vérité, je vais exposer la connaissance de Dieu. C'est par un décret de Dieu que ses œuvres existent depuis le début, dès leur création, il en a distingué les parties. Il en a placé les principales dans leurs époques, il les a ornées pour toujours, elles n'ont éprouvé ni besoin ni fatigue, en continuant leur tâche sans interruption. Jamais aucune n'a heurté sa voisine. (Jamais elles ne désobéissent à sa parole.) Après cela, Dieu a porté ses regards sur la terre, et il l'a remplie de ses bienfaits. C'est ce que montre sur terre l'âme de tout être vivant, et c'est en son sein que tous ont à retourner.
Deus creávit de terra hóminem et secúndum imáginem suam fecit illum; et íterum convértit illum in ipsam et secúndum se vestívit illum virtúte. Númerum diérum et tempus dedit illi et dedit illi potestátem eórum quæ sunt super terram. Pósuit timórem illíus super omnem carnem, ut dominarétur bestiárum et volatílium. Creávit illis consílium et linguam et óculos et aures et cor dedit illis excogitándi, et disciplína intelléctus replévit illos. Creávit illis sciéntiam spíritus, sensu implévit cor illórum et mala et bona osténdit illis.
Dieu a créé l'homme de la terre, il l'a formé selon sa propre image; il l'a fait ensuite retourner à la terre. Selon sa nature il l'a revêtu de force; il lui a marqué un temps et un nombre de jours, il lui a donné pouvoir sur tout ce qui est sur la terre. Il l'a fait craindre par toute chair, il l'a fait le maître des bêtes et des oiseaux. Avec le discernement, une langue, des yeux, des oreilles, un esprit pour penser; il les a remplis de savoir et d'intelligence. Il a créé en eux la science de l'esprit, il a rempli leur cœur de sagesse, il leur a fait voir le bien et le mal.
Deus pósuit timórem suum super corda hóminum osténdens illis magnália óperum suórum, et dedit illis gloriári in mirabílibus illíus, ut nomen sanctificatiónis colláudent et magnália enárrent óperum eius. Addidit illis disciplínam et legem vitæ hereditávit illos. Testaméntum ætérnum constítuit cum illis et iustítiam et iudícia sua osténdit illis. Et magnália honóris eius vidit óculus illórum et honórem vocis eius audiérunt aures illórum, et dixit illis: "Atténdite ab omni iníquo." Et mandávit illis unicuíque de próximo suo.
Dieu a posé son regard sur leurs cœurs pour leur montrer la grandeur de ses œuvres, afin qu'ils (célèbrent) la sainteté de son nom, en le glorifiant pour ses merveilles, et en publiant la magnificence de ses ouvrages. Il leur a donné en outre l'instruction, ils les a mis en possession de la loi de vie; il a conclu avec eux un pacte éternel, et leur a révélé la justice de ses préceptes. Ils ont vu de leurs yeux les merveilles de sa gloire, leurs oreilles ont entendu la majesté de sa voix: " Gardez-vous, leur a-t-il dit, de toute iniquité. " Il a prescrit à chacun [d'avoir soin] de son prochain.
r. Fili, noli defícere a disciplína Dómini, et ne fatígeris dum ab eo argúeris: * Quem enim díligit, Dóminus corrípit, et quasi pater in fílio complácet sibi. v. Audi, fili mi, disciplínam patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ. * Quem enim. v. Glória Patri. * Quem enim.
r. N'abandonne pas, mon fils, l'éducation du Seigneur, ne te décourage pas lorsqu'il te reprend: * Le Seigneur, en effet, réprimande celui qu'il aime, et trouve en lui sa complaisance comme un père en son fils bien-aimé. v. Écoute, ô mon fils, l'instruction de ton père, ne néglige pas l'enseignement de ta mère. * Le Seigneur. v. Gloire au Père. * Le Seigneur.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 105, 3-4: PL 38, 617-618)
Sermon de saint Augustin
María meliórem partem elégit, quæ non auferétur ab ea. Hoc enim elégit, quod semper manébit: Non auferétur ab ea. Circa unum se vóluit occupári. Iam tenébat: Mihi adhærére Deo bonum est. Sedébat ad pedes cápitis nostri. Quanto humílius sedébat, tanto ámplius capiébat. Cónfluit enim aqua ad humilitátem convállis, denátat de tumóribus collis. Non ergo Dóminus opus reprehéndit, sed munus distínxit: Circa multa es occupáta: porro unum est necessárium. Iam hoc sibi María elégit. Transit labor multitúdinis, et remánet cáritas unitátis. Ergo quod elégit, non auferétur ab ea. A te quod elegísti auferétur. Sed bono tuo auferétur, ut quod mélius est detur. Auferétur enim a te labor, ut réquies detur. Tu návigas, illa iam in portu est.
Marie a choisi la meilleure part: elle ne lui sera pas enlevée. Elle a choisi, en effet, ce qui demeure à jamais, cela ne lui sera pas enlevé. Elle a voulu n'être occupée que de l'unique. Et déjà elle le possédait: Pour moi, il m'est bon d'adhérer à Dieu. Elle était assise aux pieds de celui qui est notre tête. Et plus elle était bas, plus elle recevait en elle. L'eau, en effet, conflue vers le bas-fond des vallées; elle dévale des hauteurs montagneuses. Le Seigneur n'a donc pas reproché une œuvre, mais il a plutôt distingué les occupations. Tu t'inquiètes pour bien des choses; or une seule est nécessaire. C'est cette unique chose que Marie, quant à elle, a déjà choisie. Il passe, le labeur dépensé à l'égard de la multiplicité, mais il demeure, l'amour qui recherche l'unité. C'est pourquoi ce qu'elle a choisi ne lui sera pas enlevé. À toi, ce que tu as choisi te sera enlevé pour ton bien, pour que meilleur te soit donné. On t'enlèvera le labeur, pour te donner le repos. Toi, tu navigues; elle, elle est déjà au port.
Vidétis ergo, caríssimi, et quantum árbitror, iam intellégetis in his duábus muliéribus, quæ ambæ fúerant Dómino gratæ, ambæ amábiles, ambæ discípulæ, duas vitas esse figurátas, præséntem et futúram, laboriósam et quiétam, ærumnósam et beátam, temporálem et ætérnam.
Vous voyez donc, mes bien aimés, et vous comprenez, je crois, que ces deux femmes - toutes deux chères au Seigneur, toutes deux dignes de son amour, et toutes deux ses disciples - sont l'image de deux formes de vie, la vie présente et la vie future, la vie laborieuse et la vie paisible, la vie misérable et la vie bienheureuse, la vie temporelle et la vie éternelle.
Remansérunt ergo in illa domo, quæ suscéperat Dóminum, in duábus féminis duæ vitæ, ambæ innocéntes, ambæ laudábiles: una laboriósa, áltera otiósa; nulla facinorósa, nulla desidiósa. Ambæ innocéntes, ambæ, inquam, laudábiles, sed una laboriósa, áltera otiósa; nulla facinorósa, quam cavére debet laboriósa; nulla desidiósa, quam cavére debet otiósa. Erant ergo in illa domo istæ duæ vitæ, et ipse fons vitæ. In Martha erat imágo præséntium, in María futurórum. Quod agébat Martha, ibi sumus; quod agébat María, hoc sperámus. Hoc agámus bene, ut illud habeámus plene.
Dans cette maison qui avait reçu le Seigneur, demeuraient donc, en la personne de deux femmes, deux vies, toutes deux honorables, toutes deux dignes d'éloge: l'une laborieuse, l'autre de loisir; aucune des deux ni coupable, ni désœuvrée. Toutes deux honorables, toutes deux dignes d'éloges, je le répète, mais l'une laborieuse, l'autre, de loisir; aucune des deux, coupable de fautes, écueil que doit redouter la vie active et laborieuse; aucune des deux, désœuvrée, écueil que doit redouter la vie de loisir contemplatif. Il y avait donc dans la maison ces deux vies, ainsi que la source même de la vie. En Marthe était l'image de la vie présente, en Marie, celle de la vie future. La vie que menait Marthe, nous y sommes; la vie que menait Marie, nous l'espérons. Vivons celle-ci bien comme il faut, afin d'obtenir l'autre en plénitude.
r. Ipsi sum desponsáta cui ángeli sérviunt, cuius pulchritúdinem sol et luna mirántur; ipsi soli servo fidem, * Ipsi me tota devotióne commítto. v. Dextram meam et collum meum cinxit lapídibus pretiósis, trádidit áuribus meis inæstimábiles margarítas. * Ipsi. v. Glória Patri. * Ipsi.
r. Je suis fiancée à celui que servent les anges, à celui dont le soleil et la lune admirent la beauté; c'est à lui, à lui seul, que je garde ma foi; * À lui je me consacre entièrement. v. Il a ceint de pierres précieuses mon cou et mon poignet, il a placé à mes oreilles des perles magnifiques. * À lui. v. Gloire au Père. * À lui.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.