Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
  Verbe du Tout-Puissant né dans le sein du Père,éternel et Dieu comme Lui, qui, pour tirer enfin l'homme de sa misère viens naître homme aujourd'hui,
  Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
  Fais que Ta vérité dans nos armes rayonne, et que Ton feu brûlant nos cœurs, la voix de Ton héraut qui dans les déserts tonne, guérisse nos langueurs.
  Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
  Et, lorsque découvrant les vertus ou le vice jusqu'au fond du cœur des humains, Tu rendras en vrai juge aux méchants le supplice et la couronne aux saints.
  Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
  Ne lance pas sur nous l'effroyable anathème, mais joins-nous à Lui par Ta bonté à ceux dont l'œil doit voir de Ton palais suprême l'immortelle beauté.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles sans fin. Amen.
  Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
  Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
  Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
  Gratiarum actio
Action de grâces
  Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
  I
I
  Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
  Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
  Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
  Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
  Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
  Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
  Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
  Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
  Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
  Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
  Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
  Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
  Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
  Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
  Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
  Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
  Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
  Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
  Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
  Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
  Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
  Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
  Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
  Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
  Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
  Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
  Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
  Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
  Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
  II
II
  Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
  Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
  Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
  Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
  Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
  Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
  Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
  C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
  Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
  Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
  Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
  Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
  Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
  Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
  iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
  pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
  Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
  Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
  Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
  Psalmus 11 (12)
Psaume 11
  Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
  Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
  Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
  Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
  Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
  Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
  Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
  Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
  Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
  Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
  "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
  A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
  Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
  Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
  Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
  C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
  In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
  Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
  Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Et dixit Dóminus ad me: " Sume tibi tábulam grandem et scribe in ea stilo hóminis: " Maher Salal Has Baz ". Et adhíbui mihi testes fidéles, Uríam sacerdótem et Zacharíam fílium Barachíæ; et accéssi ad prophetíssam, et concépit et péperit fílium. Et dixit Dóminus ad me: " Voca nomen eius Maher Salal Has Baz, quia ántequam sciat puer clamáre: "Pater mi" et "Mater mea", afferéntur opes Damásci et spólia Samaríæ coram rege Assyriórum. "
  Le Seigneur me dit: « Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire: Maher-Shalal-Hash-Baz. Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu ». Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et le Seigneur me dit: « Donne-lui le nom de Maher-Shalal-Hash-Baz, car avant que le garçon ne sache dire "papa" et "maman", on enlèvera la richesse de Damas et le butin de Samarie, en présence du roi d'Assur. »
  Et adiécit Dóminus loqui ad me adhuc dicens: " Pro eo quod abiécit pópulus iste aquas Sílœ, quæ vadunt cum siléntio, et defécit coram Rasin et fílio Romelíæ, propter hoc ecce Dóminus addúcet super eos aquas Flúminis fortes et multas, regem Assyriórum et omnem glóriam eius, et ascéndet super omnes rivos eius et fluet super univérsas ripas eius; et ibit per Iudam inúndans et díffluens, usque ad collum véniet. Et erit exténsio alárum eius implens latitúdinem terræ tuæ, o Emmánuel. " Clamórem tóllite, pópuli, et consternémini, et audíte, univérsæ procul terræ: accingímini et perterrémini, accingímini et perterrémini. Iníte consílium, et dissipábitur; loquímini verbum, et non fiet, quia " nobíscum Deus. "
  Le Seigneur me parla encore en disant: « Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et le fils de Remalyahu, eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roi d'Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives; il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu'au cou, et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, ô Emmanuel ». Sachez, peuples, et soyez épouvantés; prêtez l'oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyez épouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés. Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car « Dieu est avec nous ».
  Hæc enim ait Dóminus ad me, cum apprehéndit me manu et mónuit ne irem in via pópuli huius, dicens: " Ne vocétis coniuratiónem, quodcúmque pópulus iste vocat coniuratiónem, et timórem eius ne timeátis neque paveátis ". Dóminum exercítuum ipsum sanctificáte: ipse pavor vester et ipse terror vester; et erit in sanctuárium, in lápidem offensiónis et in petram scándali duábus dómibus Israel, in láqueum et in insídias habitántibus Ierúsalem. Et offéndent ex eis plúrimi et cadent et conteréntur et irretiéntur et capiéntur. Liga testimónium, signa legem in discípulis meis. Et exspectábo Dóminum qui abscóndit fáciem suam a domo Iacob, et præstolábor eum. Ecce ego et púeri quos dedit mihi Dóminus in signum et in porténtum Israel a Dómino exercítuum qui hábitat in monte Sion.
  Oui, ainsi m'a parlé le Seigneur lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant: « Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas ses craintes et vous n'en serez pas terrifiés ». C'est le Seigneur des armées que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votre terreur. Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d'achoppement pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés. Enferme un témoignage, scelle une instruction au cœur de mes disciples. J'espère dans le Seigneur qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui. Voici que moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion.
  r. Aliéni non transíbunt per Ierúsalem ámplius: * Nam in illa die stillábunt montes dulcédinem et colles fluent lac et mel, dicit Dóminus. v. Ego véniam, dicit Dóminus, et sanábo contritiónem pópuli mei. * Nam in. v. Glória Patri. * Nam in.
  r. Jérusalem: les étrangers n'y passeront plus, * En ce jour-là, les montagnes ruisselleront de vin doux, les collines laisseront couler le lait et le miel: v. Me voici, déclare le Seigneur, je viens guérir la meurtrissure de mon peuple! * En ce jour-là. v. Gloire au Père. * En ce jour-là.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi (Orat. 45, 9. 22. 26: PG 36, 634-635. 654. 658-659)
Homélie de saint Grégoire de Nazianze
  Ipse Dei Fílius, ille sæculis antíquior, ille invisíbilis, ille incomprehensíbilis, ille incorpóreus, illud ex princípio princípium, illud ex lúmine lumen, ille fons vitæ et immortalitátis, illa archétypi expréssio, illud immótum sigíllum, illa per ómnia símilis imágo, ille Patris términus et rátio, ille, inquam, ad imáginem suam se confert, carnémque carnis causa gerit, et cum intellectuáli ánima propter ánimam meam iúngitur, ut símile per símile repúrget, atque humána ómnia, excépto peccáto, súscipit; concéptus quidem ex Vírgine, ánimo et carne a Spíritu præpurgáta (nam et generatiónem honóre áffici, et virginitátem præférri oportébat); progréssus autem Deus cum assúmpta humanitáte, unum ex duóbus inter se contráriis, carne nimírum et spíritu, quorum álterum deitátem dedit, álterum accépit.
  Le Verbe de Dieu qui est éternel, invisible, incompréhensible, incorporel, principe né du principe, lumière née de la lumière, source de la vie et de l'immortalité, empreinte exacte du premier modèle, marque ineffaçable, ressemblance identique du Père, intention et pensée de celui-ci, progresse vers son image. Il prend chair pour sauver la chair, il s'unit à une âme raisonnable pour sauver mon âme; il veut purifier le semblable par le semblable et il devient totalement homme, sauf en ce qui concerne le péché. Il est conçu par la Vierge, préalablement purifiée par le Saint-Esprit dans son âme et dans sa chair, car, s'il fallait honorer la génération, il fallait honorer davantage la virginité. Il se présente comme Dieu incarné, formant un seul être de deux principes opposés, la chair et l'esprit. L'esprit donnait la divinité, la chair était divinisée.
  Qui álios ditat, pauper effícitur; carnis enim meæ paupertátem subit, ut ego deitátis ipsíus opes cónsequar. Qui plenus est, exinanítur; sua enim glória ad breve tempus exinanítur, ut plenitúdinis ipsíus ego párticeps effíciar. Quænam hæ bonitátis divítiæ? Quodnam erga me mystérium? Divínam imáginem accépi, nec custodívi. Ille meam carnem áccipit, ut et imágini salútem, et carni immortalitátem áfferat; secúndum consórtium nobíscum init, et quidem prióri longe admirabílius.
  Lui qui enrichit les autres s'appauvrit, car il adopte la pauvreté de ma chair pour que moi je m'enrichisse de sa divinité. Lui qui est plénitude s'anéantit; il se dépouille de sa propre gloire pour un peu de temps, afin que moi, je participe à sa plénitude. Quel trésor de bonté! Quel grand mystère en ma faveur! J'ai reçu l'image de Dieu, et je ne l'ai pas gardée. Le Verbe a participé à ma chair, afin de sauver l'image et de rendre la chair immortelle! Il s'unit à nous par une deuxième union, beaucoup plus étonnante que la première.
  Per humanitátem a Deo assúmptam, hómini sanctitátem afférri oportébat; ut, tyránno per vim superáto, nos liberáret, atque ad se per mediatórem Fílium redúceret, hoc, ad Patris honórem, cui in ómnibus rebus cédere perspícitur, dispensántem. Ad ovem errántem bonus ille Pastor evénit, ánimam suam pro óvibus ponens, ad montes et colles in quibus sacrificábas; et errántem invénit, et invéntam, iísdem úmeris, quibus et crucis lignum, sústulit, et accéptam ad supérnam vitam redúxit.
  Il fallait que l'homme fût sanctifié par un Dieu devenu homme; après avoir terrassé notre tyran, il nous délivrerait et nous ramènerait vers lui, par la médiation du Fils, pour l'honneur du Père. C'est ainsi que le Fils se montre obéissant en toutes choses envers lui, pour accomplir son plan de salut. Ce bon Pasteur est venu rechercher la brebis égarée, en donnant sa vie pour ses brebis, sur les montagnes et les collines où tu offrais des sacrifices. Il a retrouvé celle qui était égarée, il l'a chargée sur ses épaules qui ont porté aussi le bois de la croix et, après l'avoir saisie, il l'a ramenée à la vie d'en haut.
  r. Montes Israel, ramos vestros expándite et floréte et fructus fácite: * Prope est ut véniat dies Dómini. v. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra et gérminet Salvatórem. * Prope est. v. Glória Patri. * Prope est.
  r. Montagnes d'Israël, étendez vos rameaux, donnez vos fleurs, portez vos fruits: * Il est proche, le Jour du Seigneur! v. Cieux, répandez votre rosée, que les nuées fassent pleuvoir le Juste! Que la terre s'entrouvre, et fasse germer le Sauveur! * Il est proche. v. Gloire au Père. * Il est proche.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut