Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
Verbe du Tout-Puissant né dans le sein du Père,éternel et Dieu comme Lui, qui, pour tirer enfin l'homme de sa misère viens naître homme aujourd'hui,
Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
Fais que Ta vérité dans nos armes rayonne, et que Ton feu brûlant nos cœurs, la voix de Ton héraut qui dans les déserts tonne, guérisse nos langueurs.
Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
Et, lorsque découvrant les vertus ou le vice jusqu'au fond du cœur des humains, Tu rendras en vrai juge aux méchants le supplice et la couronne aux saints.
Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
Ne lance pas sur nous l'effroyable anathème, mais joins-nous à Lui par Ta bonté à ceux dont l'œil doit voir de Ton palais suprême l'immortelle beauté.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles sans fin. Amen.
Ant. 1. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Ant. 1. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
Psalmus 103 (104)
Psaume 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymne au Seigneur créateur
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
I
I
Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents;
Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
Mais devant réprimande elles fuiront; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
Tu fais jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Ant. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
Ant. 2. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Ant. 2. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
II
II
Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît l’heure de son coucher.
Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue: c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Ant. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
Ant. 3. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
Ant. 3. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
III
Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! † Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
Que Tes œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de Tes biens.
Hoc mare magnum et spatiósum et latum: † illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés): là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.
illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
C’est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que Tu as formé pour s’y jouer.
Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son (au) temps (voulu).
Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueille(ro)nt; lorsque Tu ouvres Ta main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.
Averténte autem te fáciem, turbabúntur; † áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
Mais si Tu détournes Ton visage, ils seront troublés; Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.
Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
Tu enverras Ton souffle (esprit), et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; le Seigneur Se réjouira dans Ses œuvres.
Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler; il touche les montagnes et elles fument.
Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai.
Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
Puissent mes paroles Lui être agréables; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.
Defíciant peccatóres a terra †et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu’ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
Ant. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
Miserébitur Dóminus Iacob et éliget adhuc de Israel et requiéscere eos fáciet super humum suam; adiungétur ádvena ad eos et adhærébit dómui Iacob. Et tenébunt eos pópuli et addúcent eos in locum suum; et possidébit eos domus Israel super terram Dómini in servos et ancíllas; et erunt capiéntes eos qui se céperant, et subícient exactóres suos. Et erit in die illa: cum réquiem déderit tibi Dóminus a labóre tuo et a concussióne tua et a servitúte dura qua ante servísti, próferes parábolam istam contra regem Babylónis et dices: " Quómodo cessávit exáctor, quiévit oppréssio? Contrívit Dóminus báculum impiórum, virgam dominántium, cædéntem pópulos in indignatióne plaga sine remissióne, subiciéntem in furóre gentes persecutióne sine fine. "
Oui, le Seigneur aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étranger se joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob. Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol du Seigneur, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriseront leurs oppresseurs. Et il arrivera qu'au jour où le Seigneur te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dure servitude à laquelle tu étais asservi, tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: « Comment a fini le tyran, a fini son arrogance? Le Seigneur a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains, lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère les nations, les pourchassant sans répit. »
Conquiévit et síluit omnis terra, gavísa est, et exsultavérunt. Abíetes quoque lætátæ sunt super te et cedri Líbani: "Ex quo dormísti, non ascéndit qui succídat nos". Inférnus subter conturbátus est in occúrsum advéntus tui; súscitat tibi umbras, omnes príncipes terræ súrgere fecit de sóliis suis, omnes reges natiónum. Univérsi respondébunt et dicent tibi: "Et tu vulnerátus es sicut nos, nostri símilis efféctus es". "
«Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie. Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on ne monte plus pour nous abattre!" En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tous les potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations. Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous". »
Detrácta est ad ínferos supérbia tua, sónitus nablórum tuórum; subter te stérnitur tínea, et operiméntum tuum sunt vermes. Quómodo cecidísti de cælo, lúcifer, fili auróræ? Deiéctus es in terram, qui deiciébas gentes, qui dicébas in corde tuo: "In cælum conscéndam, super astra Dei exaltábo sólium meum, sedébo in monte convéntus in latéribus aquilónis; ascéndam super altitúdinem núbium, símilis ero Altíssimo". Verúmtamen ad inférnum detráctus es, in profúndum laci. "
«Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas de vermine, les larves te recouvrent. Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur des nations? Toi qui avais dit dans ton cœur: "J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai mon trône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion. Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut". Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme. »
Qui te víderint, te intuéntur teque prospícient: "Numquid iste est vir qui conturbávit terram, qui concússit regna, qui pósuit orbem desértum et urbes eius destrúxit, vinctis eius non apéruit cárcerem? Omnes reges géntium univérsi dórmiunt in glória , vir in domo sua; tu autem proiéctus es de sepúlcro tuo quasi stirps abominábilis, obvolútus cum his qui interfécti sunt gládio et descendérunt ad lápides sepúlcri, quasi cadáver conculcátum. Non habébis consórtium cum eis in sepultúra; tu enim terram tuam disperdidísti, tu pópulum tuum occidísti: non vocábitur in ætérnum semen malefactórum. Præparáte fílios eius occisióni, ob iniquitátem patrum suórum; ne consúrgant, ut heréditent terram, neque ímpleant fáciem orbis civitátum" ".
«Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes? Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers. Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi. Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés, transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds. Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de la race des méchants. Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir la terre et couvrir de villes la face du monde". »
r. Cívitas Ierúsalem, noli flere: quóniam dóluit Dóminus super te, * Et áuferet a te omnem tribulatiónem. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et áuferet. v. Glória Patri. * Et áuferet.
r. Jérusalem, cesse de pleurer: le Seigneur t'a prise en pitié; * Il écartera de toi l'opprobre et la tristesse. v. Le Seigneur des seigneurs s'avance avec puissance. * Il écartera. v. Gloire au Père. * Il écartera.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancto Petro Damiáno epíscopo attribútis (Sermo 23: PL 144, 633-634. 636-637)
Sermon attribué à saint Pierre Damien
Singuláris humílitas: Verbum caro factum , et in perféctum egrédiens virum, relícta hóminum universitáte, Ioánnem quærit, Ioánnem desíderat, ad Ioánnem vadit. Terríbilis in consíliis Deus super fílios hóminum, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, venit a Galilæa in Iordánem ad Ioánnem, ut baptizarétur ab eo. Stupet Ioánnes et timóre concútitur, totúmque patriárcham infinítus horror insúmit. Ego, inquit, a te débeo baptizári, et tu venis ad me. Dicit ei Salvátor: Sine modo, sic enim decet nos implére omnem iustítiam.
Ô singulière humilité: le Verbe fait chair et devenu homme parfait a laissé l'ensemble des hommes et cherche Jean, désire Jean, va vers Jean. Le Dieu terrible en ses conseils à l'égard des fils des hommes, qui porte toutes choses par le verbe de sa puissance, qui accomplit la purification des péchés, vient de Galilée au Jourdain jusqu'à Jean pour se faire baptiser par lui. Jean est stupéfait, tremblant de crainte; une terreur infinie saisit tout le patriarche. C'est moi, dit-il, qui devrais être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi. Le Sauveur lui dit: Laisse pour le moment; c'est de cette manière qu'il nous faut accomplir toute justice.
Acquiéscitur utrímque salutáribus mónitis, et accíngit se Ioánnes ad baptizándum et ad suspiciéndum Dóminum angelórum. Exúitur vestiméntis suis Rex glóriæ, splendor lúminis, et figúra substántiæ Dei, Ioánnis mánibus attrectátur. Caro illa sumpta de Vírgine, candidioréque deriváta matéria, nudátur in flúmine, felícibus Baptístæ mánibus infundénda.
De part et d'autre on acquiesce aux prophéties du salut, et Jean se ceint pour baptiser et admirer le Maître des anges. Le Roi de gloire, resplendissement de la lumière et image de la substance de Dieu, est dépouillé de ses vêtements, il est touché par les mains de Jean. Cette chair prise de la Vierge, faite de la plus pure et radieuse matière, est dénudée dans le fleuve, pour que Jean, de ses mains bienheureuses, verse l'eau sur elle.
Quid est, Ioánnes? Tibi datum est quod ómnibus est negátum, baptizáre eum qui baptízat in Spíritu Sancto et igne, virginémque Vírginis Fílium virgíneis mánibus irroráre. Totus astúpeo baptizánti, hominémque Dei magístrum revéreor, dignántem admíror, véneror dignatiónem, et hóminem vídeo violéntiam ipsis cælis inférre. Porro illud quale est quo in isto baptísmate terminátur lex, finem áccipit prophetía et omnis illa sacrificiórum multitúdo propulsátur et péllitur? Hic íncipit et stabilítur novæ regeneratiónis perduránda purgátio, et in unam baptísmatis formam legálium tránseunt dispéndia figurárum.
Que se passe-t-il, Jean? À toi est donné ce qui est refusé à tous: baptiser celui qui baptise dans l'Esprit Saint et le feu, répandre l'eau avec tes mains vierges sur le Fils de la Vierge, vierge lui-même. Je demeure stupéfait devant celui qui baptise et révère l'homme devenu un maître pour Dieu. J'admire qui fait un tel honneur, je m'incline devant cet honneur, je vois qu'un homme fait violence au ciel même. Mais quelle merveille encore que, dans ce baptême, la Loi s'achève, les prophéties arrivent à leur terme et que la multitude des sacrifices de jadis soit rejetée et bannie! Ici commence et s'établit la purification définitive de la création nouvelle; l'économie des figures légales passe dans le seul rite du baptême.
Audi: Ioánnes patriárcha, immo patriarchárum finis et caput; Ioánnes prophéta, immo plus quam prophéta, quia quem veniéntem núntiat dígito demónstrat; Ioánnes ángelus, sed et inter ángelos eléctus, Salvatóre testánte qui dicit: Ecce mitto ángelum meum qui præparábit viam meam ante fáciem meam; Ioánnes apóstolus, sed et apostolórum primus et princeps; quia fuit homo missus a Deo; Ioánnes evangelísta, sed et Evangélii primus messor, prdicans Evangélium regni; Ioánnes virgo, immo virginitátis insígne, pudicítiæ títulus, castitátis exémplum; Ioánnes martyr, sed et mártyrum lumen, inter nativitátem mortémque Christi constantíssimi forma martýrii; Ioánnes ipse est Elías, lucérna ardens, lucens, amícus Sponsi, Sponsæ præparátor.
ÉCoute: Jean est patriarche, bien plus il est l'aboutisse ment et le sommet des patriarches; il est prophète et plus que prophète, car celui dont il annonce la venue, il le montre du doigt; il est ange, et même l'élu parmi les anges, et le Seigneur en témoigne lui-même, en disant: Voici que j'envoie mon ange pour préparer la voie devant ma face. Jean est apôtre, il est même le premier et le prince des apôtres, car il y eut un homme envoyé de Dieu; il est évangéliste, et encore le premier moissonneur de l'Évangile, le premier à prêcher l'Évangile du Royaume; il est vierge, et même emblème de virginité, signe de pudeur, modèle de chasteté; il est martyr, et aussi lumière des martyrs, forme du martyre le plus constant entre la naissance et la mort du Christ ; Jean est lui-même Élie, la lampe qui brûle et brille, l'ami de l'Époux, celui qui prépare l'Épouse.
r. Egrediétur Dóminus de Samaría ad portam quæ réspicit ad oriéntem; et véniet in Béthlehem, ámbulans super aquas redemptiónis Iudæ: * Tunc salvus erit omnis homo, quia ecce véniet. v. Et præparábitur in misericórdia sólium eius, et sedébit super illud in æquitáte. * Tunc salvus. v. Glória Patri. * Tunc salvus.
r. Le Seigneur sortira de Samarie par la porte qui regarde vers l'orient; et il viendra jusqu'à Bethléem, en marchant sur les eaux de la rédemption de Juda: * Alors, tout homme sera sauvé, car il vient! v. Dans la miséricorde s'affermira son trône: il y siégera dans la justice. * Alors, tout homme. v. Gloire au Père. * Alors, tout homme.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.