Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
annotation: 7a;
%%
(c3) O(e)mnes(e') i(g)ni(h)mí(i)ci(j) me(i)i(h) *(,) au(j)di(k)é(j)runt(h) ma(j)lum(k) me(j)um,(ih~) Dó(jk)mi(j)ne:(i) (;) læ(i)tá(i)ti(hg) sunt,(e) (,) quó(e)ni(i)am(h) tu(g) fe(f)cí(e)sti.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Omnes inimíci mei audiérunt malum meum, Dómine: lætáti sunt quóniam tu fecísti.
  Ant. 1. Tous mes ennemis ont entendu mon malheur, Seigneur : ils s’en sont réjouis, car c’est Toi qui l’as fait.
  Psalmus 88 (89), 39-53
Psaume 88 (89), 39-53
  Lamentatio de ruina domus David
Lamentation sur la ruine de la maison de David
  Erexit cornu salutis nobis in domo David (Lc 1, 69).
Il nous a suscité un sauveur de la maison de David.
  IV
IV
  Tu vero reppulísti et reiecísti, * irátus es contra christum tuum;
  Et pourtant Tu as rejeté et méprisé; Tu as repoussé Ton oint.
  evertísti testaméntum servi tui, * profanásti in terram diadéma eius.
  Tu as détruit l'alliance faite avec Ton serviteur; Tu as profané en le jetant à terre son diadème sacré.
  Destruxísti omnes muros eius, * posuísti munitiónes eius in ruínas.
  Tu as abattu toutes ses clôtures ; Tu as rempli de frayeur ses forteresses.
  Diripuérunt eum omnes transeúntes viam, * factus est oppróbrium vicínis suis.
  Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, et il est devenu l'opprobre de ses voisins.
  Exaltásti déxteram depriméntium eum, * lætificásti omnes inimícos eius.
  Tu as élevé la droite de ses oppresseurs ; Tu as réjoui tous ses ennemis.
  Avertísti áciem gládii eius * et non es auxiliátus ei in bello.
  Tu as enlevé toute force à son glaive, et Tu ne l'as pas secouru dans la guerre.
  Finem posuísti splendóri eius * et sedem eius in terram collisísti.
  Tu l'as dépouillé de son éclat, et Tu as brisé son trône contre la terre.
  Minorásti dies iuventútis eius, * perfudísti eum confusióne.
  Tu as abrégé les jours de son règne; Tu l'as couvert d'ignominie.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. O(e)mnes(e') i(g)ni(h)mí(i)ci(j) me(i)i(h) (,) au(j)di(k)é(j)runt(h) ma(j)lum(k) me(j)um,(ih~) Dó(jk)mi(j)ne:(i) (;) læ(i)tá(i)ti(hg) sunt,(e) (,) quó(e)ni(i)am(h) tu(g) fe(f)cí(e)sti.(e)
(::)
  Ant. Omnes inimíci mei audiérunt malum meum, Dómine: lætáti sunt quóniam tu fecísti.
  Ant. Tous mes ennemis ont entendu mon malheur, Seigneur : ils s’en sont réjouis, car c’est Toi qui l’as fait.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)ctus(f) *() Dó(g)mi(fe)nus(d) in(f) æ(g)tér(g)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 2. Benedíctus Dóminus in ætérnum.
  Ant. 2. Béni soit le Seigneur pour toujours.
  V
V
  Usquequo, Dómine, abscondéris in finem, * exardéscet sicut ignis ira tua?
  Jusques à quand, Seigneur, Te détourneras-Tu à jamais? Jusques à quand Ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
  Memoráre, quam brevis mea substántia. * Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
  Rappelle-Toi ce qu'est ma vie; car est-ce pour le néant que Tu as créé tous les enfants des hommes?
  Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem, * éruet ánimam suam de manu ínferi?
  Quel est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort, et qui arrachera son âme à la puissance de l'enfer ?
  Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
  Où sont, Seigneur, Tes anciennes miséricordes, que Tu as jurées à David au nom de Ta vérité ?
  Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum, * quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
  Souviens-Toi, Seigneur, de l'opprobre de Tes serviteurs; je l'ai tenu caché dans mon sein; il venait de nations nombreuses.
  quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quo exprobravérunt vestígia christi tui.
  Souviens-Toi au reproche de Tes ennemis, Seigneur, du reproche qu'ils ont fait au sujet de Ton changement à l'égard de Ton oint.
  Benedíctus Dóminus in ætérnum. * Fiat, fiat.
  Béni soit le Seigneur à jamais. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)ctus(f) () Dó(g)mi(fe)nus(d) in(f) æ(g)tér(g)num.(f)
(::)
  Ant. Benedíctus Dóminus in ætérnum.
  Ant. Béni soit le Seigneur pour toujours.
annotation: 1g;
%%
(c4) CON(d)vér(e)te(f)re,(ge) Dó(f)mi(e)ne,(df/d/dc) *(,) et(dc~) de(f)pre(g)cá(h)bi(g)lis(f) e(g)sto(f) (,) su(e)per(f) ser(g)vos(fe) tu(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 3. Convértere, Dómine et deprecábilis esto super servos tuos.
  Ant. 3. Convertis, Seigneur, et sois propice à Tes serviteurs.
  Psalmus 89 (90)
Psaume 89 (90)
  Sit splendor Domini super nos
Que la splendeur du Seigneur soit sur nous.
  Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
Auprès du Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
  Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
  Seigneur, Tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
  Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
  Avant que les montagnes fussent nées, et que Tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité Tu es, ô Dieu.
  Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
  Tu réduis les mortels en poussière, et Tu dis : « Retournez, fils de l'homme ».
  Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
  Car mille ans sont, à Tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
  Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
  Tu les emportes, semblables à un songe : le matin, comme l'herbe, ils repoussent,
  mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
  le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et se dessèche.
  Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
  Ainsi nous sommes consumés par Ta colère, et Ta fureur nous terrifie.
  Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
  Tu mets devant Toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de Ta face.
  Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
  Tous nos jours disparaissent par Ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger.
  Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
  Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans,
  et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
  et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons.
  Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
  Qui comprend la puissance de Ta colère, et Ton courroux, selon la crainte qui T'est due ?
  Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
  Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un cœur sage.
  Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
  Reviens, Seigneur ; jusques à quand ? Aie pitié de Tes serviteurs.
  Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
  Rassasie-nous le matin de Ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
  Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala.
  Réjouis-nous autant de jours que Tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur.
  Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
  Que Ton oeuvre se manifeste à Tes serviteurs, ainsi que Ta gloire, pour leurs fils.
  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
  Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous, affermis pour nous l'ouvrage de nos mains et affermis l'ouvrage de nos mains.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)vér(e)te(f)re,(ge) Dó(f)mi(e)ne,(df/d/dc) (,) et(dc~) de(f)pre(g)cá(h)bi(g)lis(f) e(g)sto(f) (,) su(e)per(f) ser(g)vos(fe) tu(d)os.(d)
(::)
  Ant. Convértere, Dómine et deprecábilis esto super servos tuos.
  Ant. Convertis, Seigneur, et sois propice à Tes serviteurs.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Consolámini, consolámini pópulum meum, dicit Deus vester. Loquímini ad cor Ierúsalem et clamáte ad eam, quóniam compléta est milítia eius, expiáta est iníquitas illíus; suscépit de manu Dómini duplícia pro ómnibus peccátis suis. "
  Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu, parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son service est accompli, que sa faute est expiée, qu'elle a reçu de la main du Seigneur double punition pour tous ses péchés. »
  ¶
  ¶
  Vox dicéntis: " Clama! " Et dixi: " Quid clamábo? " " Omnis caro fenum, et omnis glória eius quasi flos agri; exsiccátum est fenum, et cécidit flos, quia spíritus Dómini sufflávit in eo. Vere fenum est pópulus. Exsiccátum est fenum, et cécidit flos; verbum autem Dei nostri manet in ætérnum. "
  Une voix dit: « Crie », et je dis: « Que crierai-je? » « Toute chair est de l'herbe et toute sa grâce est comme la fleur des champs. L'herbe se dessèche, la fleur se fane, quand le souffle du Seigneur passe sur elles; (oui, le peuple, c'est de l'herbe) l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais. »
  Super montem excélsum ascénde, tu quæ evangelízas Sion; exálta in fortitúdine vocem tuam, quæ evangelízas Ierúsalem; exálta, noli timére; dic civitátibus Iudæ: " Ecce Deus vester, ecce Dóminus Deus in virtúte venit, et bráchium eius dominátur: ecce merces eius cum eo et præmium illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; fetas ipse portat. "
  Monte sur une haute montagne, messagère de Sion; élève et force la voix, messagère de Jérusalem; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda: « Voici votre Dieu! » Voici le Seigneur Dieu qui vient avec puissance, son bras assure son autorité; voici qu'il porte avec lui sa récompense, et son salaire devant lui. Tel un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble les agneaux, il les porte sur son sein, il conduit doucement les brebis mères.
  r. Modo véniet Dominátor Dóminus: * Et nomen eius Emmánuel vocábitur. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et nomen. v. Glória Patri. * Et nomen.
  r. Voici venir le Seigneur des Seigneurs: * On lui donnera le nom d'Emmanuel: Dieu-avec-nous. v. Le Seigneur des Seigneurs s'avance avec puissance, * On lui donnera. v. Gloire au Père. * On lui donnera.
  In secundo nocturno, utroque anno
Deuxième nocturne, années I et II
  Is 2, 3. 5
Is 2, 3. 5
  Veníte et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Dei Iacob, ut dóceat nos vias suas, et ambulémus in sémitis eius; quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Domus Iacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini.
Venez, montons à la montagne du Seigneur, au temple du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses chemins et nous suivrons ses sentiers. Car c'est de Sion que vient la Loi, de Jérusalem la parole du Seigneur. Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière du Seigneur.
  v. Vox clamántis in desérto: paráte viam Dómini. r. Rectas fácite sémitas Dei nostri.
  v. À travers le désert, une voix crie : Préparez le chemin du Seigneur. r. Tracez une route aplanie pour notre Dieu.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, humánæ cónditor et redémptor natúræ, qui Verbum tuum in útero perpétuæ virginitátis carnem assúmere voluísti, réspice propítius ad preces nostras, * ut Unigénitus tuus, nostra humanitáte suscépta, nos divíno suo consórtio sociáre dignétur. Per Dóminum.
  Dieu, créateur et rédempteur de la nature humaine, qui as voulu que Ton Verbe prenne chair dans le sein d'une mère toujours vierge, regarde avec bonté nos prières, pour que Ton Fils unique, après avoir pris notre humanité, nous fasse participer à Sa divinité.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut