Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
Ant. 1. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
Ant. 1. Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans Son lieu saint ?
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
Ant. Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans Son lieu saint ?
Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
Ant. 2. Bénissez, nations, notre Dieu.
Psalmus 65 (66)
Psaume 65
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymne pour le sacrifice d'action de grâces
De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
De la résurrection du Seigneur et la conversion des nations
I
I
Iubiláte Deo, omnis terra, † psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière; chantez une hymne à Son Nom ; rendez glorieuse Sa louange.
Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
Dites à Dieu: Que Tes oeuvres sont terribles. A cause de la grandeur de Ta puissance, Tes ennemis T'adressent des hommages menteurs.
Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
Que la terre T'adore et psalmodie en Ton honneur, qu'elle psalmodie en l'honneur de Ton nom.
Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
Venez et voyez les oeuvres de Dieu, Il est terrible dans Ses desseins sur les enfants des hommes.
Convértit mare in áridam, † et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
Il a changé la mer en une terre sèche; et ils ont passé le fleuve à pied, c'est là que nous nous réjouirons en Lui.
Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, † óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
Lui qui domine à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.
Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents de Sa louange ;
qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
Lui qui a disposé vie à notre âme, et qui n'a point permis que nos pieds soient ébranlés.
Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
Car Tu nous as éprouvés, ô Dieu ; Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent.
Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
Tu nous as fait tomber dans le piège, Tu as chargé nos épaules de tribulations.
Imposuísti hómines super cápita nostra, † transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
Tu as mis des hommes sur nos têtes, nous avons passé par le feu et par l'eau, et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
Ant. Bénissez, nations, notre Dieu.
Ant. 3. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
Ant. 3. Écoutez, vous tous qui craignez Dieu, ce qu'Il a fait pour mon âme, alléluia.
II
II
Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
J'entrerai dans Ta maison avec des holocaustes ; je m'acquitterai envers Toi de mes voeux
quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.
Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
Je T'offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers, je T'offrirai des boeufs avec des boucs.
Veníte, audíte, † et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme.
Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
Ma bouche a crié vers Lui, et ma langue L'a exalté.
Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, et a été attentif à la voix de ma supplication.
Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
Béni soit Dieu, qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi Sa miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
Ant. Écoutez, vous tous qui craignez Dieu, ce qu'Il a fait pour mon âme, alléluia.
v. Vox clamántis in desérto: paráte viam Dómini. r. Rectas fácite sémitas Dei nostri.
v. À travers le désert, une voix crie : Préparez le chemin du Seigneur. r. Tracez une route aplanie pour notre Dieu.
In primo nocturno
Premier Nocturne
Responsorium I
Répons I
Responsorium II
Répons II
Responsorium III
Répons III
Responsorium IV
Répons IV
r. Me opórtet mínui, illum autem créscere; * Qui post me venit, ante me factus est, cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere. v. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes: * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
r. Lui, il faut qu'il grandisse, moi, que je diminue; * Celui qui vient après moi, avant moi, il était; et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale! v. Tel fut le témoignage de Jean, le Baptiste: * Celui. v. Gloire au Père. * Celui.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Libro sancti Hildefónsi epíscopi De Virginitáte perpétua (Cap. 12: PL 96, 105-106)
Livre de saint Ildefonse sur la virginité perpétuelle
At nunc vénio ad te, sola Virgo Mater Dei, prócido coram te, sola opus incarnatiónis Dei mei; humílior coram te, sola invénta Mater Dómini mei; rogo te, sola invénta ancílla Fílii tui, ut obtíneas deléri facta peccáti mei, ut iúbeas mundári me ab iniquitáte óperis mei, ut fácias me dilígere glóriam virtútis tuæ, ut revéles mihi multitúdinem dulcédinis Fílii tui, ut des mihi loqui et deféndere fídei sinceritátem Fílii tui; concédas étiam mihi adhærére Deo et tibi, servíre Fílio tuo et tibi, famulári Dómino tuo et tibi; illi sicut factóri meo, tibi sicut Genetríci factóris mei; illi sicut Dómino virtútum, tibi sicut ancíllæ Dómini ómnium; illi sicut Deo, tibi sicut Matri Dei; illi sicut redemptóri meo, tibi sicut óperi redemptiónis meæ.
Je viens à toi, seule Vierge Mère de Dieu, je me prosterne devant toi, seule à avoir coopéré à l'incarnation de mon Dieu; je m'humilie devant toi, qui t'es seule trouvée la Mère de mon Seigneur; je t'en prie, toi qui seule t'es trouvée la servante de ton Fils: ordonne que je sois purifié de l'iniquité de mes œuvres, fais-moi aimer la gloire de ta vertu, révèle-moi « l'abondance de la douceur » de ton Fils, donne-moi d'exprimer et de défendre la vraie foi concernant ton Fils; accorde-moi aussi d'adhérer à Dieu et à toi, de servir ton Fils et toi-même, d'être soumis à ton Seigneur et à toi; à lui comme à mon Créateur, à toi comme à la Mère de mon Créateur; à lui, comme au Seigneur des puissances angéliques, à toi comme à la servante du Seigneur de l'univers; à lui comme à Dieu, à toi comme à la Mère de Dieu; à lui comme à mon Rédempteur, à toi, comme à l'aide de ma rédemption.
Quod enim in mea redemptióne est operátus, in tuæ persónæ veritáte formávit. Quod mihi redémptor factus est, tibi fílius fuit. Quod prétium emptiónis meæ factus est, ex carne tua eius incanátio fuit. In quo vúlnera mea sanávit, ex carne tua vulnerándum corpus exhíbuit; in quo mortem meam tólleret, a mortalitátis tuæ córpore mortále corpus attráxit; in quo mea deléret peccáta, quod tulit a te corpus, sine peccáto suscépit; natúram meam, quam in præcessóre mihi ad regnum suum in glória patérnæ sedis super ángelos collocávit, ex veritáte córporis tui humiliátus assúmpsit.
Par ce qu'il a réalisé pour me racheter, c'est en toute vérité de ta personne qu'il l'a formé. Pour se faire mon Rédempteur, il est devenu ton Fils. Pour se faire le prix de mon rachat, il s'est incarné dans ta chair. Le corps dans lequel il a guéri nos blessures il l'a tiré de ta chair pour qu'il pût être blessé; ce corps dans lequel il devait détruire ma mort, il l'a pris, mortel, de ton corps mortel; ce corps dans lequel il devait anéantir mes péchés, et qu'il a tiré de toi, il l'a reçu sans péché; ma nature, qu'il a placée en lui, qui me précède dans son royaume, dans la gloire du trône de son Père au-dessus des anges, il l'a assumée, dans son humilité, de ton corps véritable.
Ideo ego servus tuus, quia tuus fílius Dóminus meus. Ideo tu dómina mea, quia tu ancílla Dómini mei. Ideo servus ancíllæ Dómini mei, quia tu dómina mea facta es Mater Dómini tui. Ideo factus servus tuus, quia tu facta es Mater factóris mei. Oro te, oro te, sancta Virgo, ut de illo Spíritu hábeam Iesum, de quo tu genuísti Iesum. Per illum Spíritum accípiat ánima mea Iesum, per quem concépit caro tua eúmdem Iesum.
Si je suis ton serviteur, c'est que mon Seigneur est ton Fils. Si tu es ma Dame, c'est que tu es la servante de mon Seigneur. Si je suis le serviteur de la servante de mon Seigneur, c'est que toi, ma Dame, tu es devenue la Mère de ton Seigneur. Et si je me suis fait ton serviteur, c'est que tu es devenue la Mère de mon Créateur. Je te prie, je te prie, ô Vierge sainte: que l'Esprit m'obtienne de posséder Jésus, cet Esprit qui t'obtint d'enfanter Jésus. Que l'Esprit donne à mon âme de recevoir Jésus, cet Esprit qui te donne de concevoir en ta chair ce même Jésus.
Ab illo Spíritu sit mihi nosse Iesum, a quo tibi ádfuit nosse habére et parturíre Iesum. In illo Spíritu húmilis excélsa loquar de Iesu, in quo confitéris esse te ancíllam Dómini, optans fíeri tibi secúndum verbum ángeli. In illo Spíritu díligam Iesum, in quo tu hunc adóras, ut Dóminum, intuéris ut fílium. Tam vere tímeam hunc Iesum, quam vere idem cum esset Deus, erat súbditus paréntibus suis.
Que l'Esprit me fasse connaître Jésus, cet Esprit qui te fit connaître ce que c'est que de posséder, d'enfanter Jésus. Que l'Esprit m'accorde de proclamer humblement les grandeurs de Jésus, cet Esprit en qui tu te déclares servante du Seigneur, et tu désires qu'il te soit fait selon la parole de l'ange. Que l'Esprit m'enseigne l'amour de Jésus, cet Esprit qui te donne de l'adorer comme ton Seigneur, et de le regarder comme ton Fils. Et puissé-je avoir réellement, pour ce Jésus, le même respect filial que celui qu'il a eu pour ses parents , bien qu'il fut réellement Dieu.
r. Non discédimus a te, vivificábis nos, Dómine, et nomen tuum invocábimus. * Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus. v. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. * Osténde nobis. v. Glória Patri. * Osténde nobis.
r. Seigneur, jamais plus nous n'irons loin de toi: fais nous vivre et invoquer ton nom! * Que ton visage s'éclaire et nous serons sauvés! v. Seigneur, Dieu de l'univers, fais-nous revenir! * Que ton visage. v. Gloire au Père. * Que ton visage.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, † ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
Daigne, Seigneur, répandre Ta grâce en nos âmes, afin qu'ayant connu, par l'annonce de l'Ange, l'incarnation du Christ, Ton Fils, nous arrivions, par Sa passion et Sa croix, à la gloire de Sa résurrection.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.