The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Ant. 1. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
  Ant. 1. Who will ascend the mountain of the Lord, or stand in His holy place?
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
  Ant. Who will ascend the mountain of the Lord, or stand in His holy place?
  Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. 2. Bless, nations, our God.
  Psalmus 65 (66)
Psalm 65
  Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymn for the Sacrifice of Thanksgiving
  De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
Of the Resurrection of the Lord and the Conversion of the Nations
  I
I
  Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
  Shout to God for joy, O whole earth; sing a hymn to His Name; make His praise glorious.
  Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
  Tell God: How terrible Thy works are. Forasmuch as of the greatness of Thy power, Thy enemies pay Thou lying tributes.
  Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
  Let the earth worship Thee and chant in Thy honor, let it chant in honor of Thy name.
  Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
  Come and behold the works of God, He is terrible in His designs upon the children of men.
  Convértit mare in áridam, et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
  He hath changed the sea into dry land; and they crossed the river on foot, and there we will rejoice in Him.
  Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
  He who dominates forevermore by His power, His eyes behold the nations; let not those who irritate him rise in themselves.
  Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
  Nations, bless our God, and let the accents of His praise be heard;
  qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
  He who has given life to our souls, and who has not allowed our feet to be shaken.
  Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
  For Thou hast tried us, O God; Thou hast made us pass through the fire, as money is passed through it.
  Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
  Thou hast made us fall into the trap, Thou hast burdened our shoulders with tribulation.
  Imposuísti hómines super cápita nostra, transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
  Thou hast put men on our heads, we have passed through fire and water, and thou hast taken us out of them to put us in a place of refreshment.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. Bless, nations, our God.
  Ant. 3. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
  Ant. 3. Hearken, all thou who fear God, to what He hath done for my soul, hallelujah.
  II
II
  Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
  I will enter Thy house with burnt offerings; I will fulfill my vows to Thou
  quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
  which my lips have spoken, and my mouth has spoken during my tribulation.
  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
  I will offer Thou fat burnt offerings, with the smoke of rams, I will offer Thou oxen with goats.
  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
  Come, hearken, all thou who fear God, and I will tell thee all that He hath done to my soul.
  Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
  My mouth cried out to Him, and my tongue exalted Him.
  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
  If I had seen iniquity in my heart, the Lord would not have heard me.
  Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
  That is wherefore God has heard me, and has been attentive unto the voice of my supplication.
  Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
  Blessed be God, who has not rejected my prayer, nor removed His mercy from me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
  Ant. Hearken, all thou who fear God, to what He hath done for my soul, hallelujah.
   v. Vox clamántis in desérto: paráte viam Dómini. r. Rectas fácite sémitas Dei nostri.
   v. Through the wilderness, a voice cries out: Prepare the way of the Lord. r. Pave a straight path for our God.
  In primo nocturno
  Responsorium I
  Responsorium II
  Responsorium III
  Responsorium IV
  r. Me opórtet mínui, illum autem créscere; * Qui post me venit, ante me factus est, cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere. v. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes: * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Libro sancti Hildefónsi epíscopi De Virginitáte perpétua (Cap. 12: PL 96, 105-106)
  At nunc vénio ad te, sola Virgo Mater Dei, prócido coram te, sola opus incarnatiónis Dei mei; humílior coram te, sola invénta Mater Dómini mei; rogo te, sola invénta ancílla Fílii tui, ut obtíneas deléri facta peccáti mei, ut iúbeas mundári me ab iniquitáte óperis mei, ut fácias me dilígere glóriam virtútis tuæ, ut revéles mihi multitúdinem dulcédinis Fílii tui, ut des mihi loqui et deféndere fídei sinceritátem Fílii tui; concédas étiam mihi adhærére Deo et tibi, servíre Fílio tuo et tibi, famulári Dómino tuo et tibi; illi sicut factóri meo, tibi sicut Genetríci factóris mei; illi sicut Dómino virtútum, tibi sicut ancíllæ Dómini ómnium; illi sicut Deo, tibi sicut Matri Dei; illi sicut redemptóri meo, tibi sicut óperi redemptiónis meæ.
  
  Quod enim in mea redemptióne est operátus, in tuæ persónæ veritáte formávit. Quod mihi redémptor factus est, tibi fílius fuit. Quod prétium emptiónis meæ factus est, ex carne tua eius incanátio fuit. In quo vúlnera mea sanávit, ex carne tua vulnerándum corpus exhíbuit; in quo mortem meam tólleret, a mortalitátis tuæ córpore mortále corpus attráxit; in quo mea deléret peccáta, quod tulit a te corpus, sine peccáto suscépit; natúram meam, quam in præcessóre mihi ad regnum suum in glória patérnæ sedis super ángelos collocávit, ex veritáte córporis tui humiliátus assúmpsit.
  
  Ideo ego servus tuus, quia tuus fílius Dóminus meus. Ideo tu dómina mea, quia tu ancílla Dómini mei. Ideo servus ancíllæ Dómini mei, quia tu dómina mea facta es Mater Dómini tui. Ideo factus servus tuus, quia tu facta es Mater factóris mei. Oro te, oro te, sancta Virgo, ut de illo Spíritu hábeam Iesum, de quo tu genuísti Iesum. Per illum Spíritum accípiat ánima mea Iesum, per quem concépit caro tua eúmdem Iesum.
  
  Ab illo Spíritu sit mihi nosse Iesum, a quo tibi ádfuit nosse habére et parturíre Iesum. In illo Spíritu húmilis excélsa loquar de Iesu, in quo confitéris esse te ancíllam Dómini, optans fíeri tibi secúndum verbum ángeli. In illo Spíritu díligam Iesum, in quo tu hunc adóras, ut Dóminum, intuéris ut fílium. Tam vere tímeam hunc Iesum, quam vere idem cum esset Deus, erat súbditus paréntibus suis.
  
  r. Non discédimus a te, vivificábis nos, Dómine, et nomen tuum invocábimus. * Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus. v. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. * Osténde nobis. v. Glória Patri. * Osténde nobis.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
  Deign, O Lord, to pour out Thy grace in our souls, so that, having known, through the announcement of the Angel, the incarnation of Christ, Thy Son, we may arrive, through His passion and His cross, at the glory of His resurrection.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut