Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) FES(d)tum(e) ce(f)lé(g)bre(gvFE) már(d)ty(de)ris(e) (,) di(e)gne(e) co(ed)lá(g)mus(gh) Sté(h)pha(gh)ni,(h) (;) qui(hi) pri(j)mus(ivHG) in(h) cer(g)tá(h)mi(gvFE)ne(e) (,) pal(e)ma(g) ni(gh)tet(g) vic(g)to(fe)ri(de)æ.(e) (::)


2. Mar(d)tyr(e) fi(f)dé(g)lis,(gvFE) cóm(d)mí(de)nus(e) (,) fal(e)sis(e) ré(ed)ní(g)tens(gh) tés(h)ti(gh)bus,(h) (;) Ie(hi)su(j) vi(ivHG)dé(h)bat(g) gló(h)ri(gvFE)am,(e) (,) stan(e)tis(g) Pa(gh)tris(g) ad(g) déx(fe)te(de)ram.(e) (::)

3. Nunc(d) te(e) pre(f)cá(g)mur,(gvFE) ín(d)cli(de)te,(e) (,) suc(e)cúr(e)re,(ed) mar(g)tyr,(gh) cón(h)ci(gh)te;(h) (;) no(hi)bis(j) ro(ivHG)gá(h)tus(g) ím(h)pe(gvFE)tra(e) (,) cæ(e)l<i>i</i> ut(g) pa(gh)tés(g)cat(g) ré(fe)gi(de)a.(e) (::)

4. Lo(d)tus(e) cru(f)ó(g)ris(gvFE) flú(d)mi(de)ne,(e) (,) splen(e)dés(e)cis(ed) al(g)to(gh) lú(h)mi(gh)ne;(h) (;) nos(hi)tri(j) me(ivHG)mor(h) nunc(g) súp(h)pli(gvFE)ca(e) (,) te(e)cum(g) fru(gh)á(g)mur(g) glo(fe)ri(de)a.(e) (::)

5. Præ(d)stet(e) fa(f)vens(g) hæc(gvFE) mú(d)ne(de)ra(e) (,) na(e)tus(e) Pu(ed)er(g) de(gh)Vír(h)gi(gh)ne,(h) (;) cum(hi) Pa(j)tr<i>e</i> et(ivHG) al(h)mo(g) Spí(h)ri(gvFE)tu(e) (,) re(e)gnans(g) per(gh) om(g)ne(g) sæ(fe)cu(de)lum.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
  Festum célebre mártyris digne colámus Stéphani, qui primus in certámine palma nitet victóriæ.
Célébrons dignement la fête renommée du martyr Étienne, qui, le premier, fut décoré dans le combat de la palme de la victoire.
  Martyr fidélis, cómminus falsis rénitens téstibus, Iesu vidébat glóriam, stantis Patris ad déxteram.
Témoin fidèle, résistant fermement aux faux témoins, il voyait la gloire de Jésus, debout à la droite du Père.
  Nunc te precámur, ínclite, succúrre, martyr, cóncite; nobis rogátus ímpetra cæli ut patéscat régia.
À présent nous vous en prions, illustre martyr, hâtez-vous de nous secourir; obtenez, à notre prière, que s’ouvre pour nous le palais du ciel.
   Lotus cruóris flúmine, splendéscis alto lúmine; nostri memor nunc súpplica tecum fruámur glória.
Baigné dans les flots de votre sang, vous resplendissez d’une lumière sublime; souvenez-vous de nous et priez pour que nous jouissions avec vous de la gloire.
   Præstet favens hæc múnera natus Puer de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu regnans per omne sǽculum.
Qu’Il nous accorde ces dons, l’Enfant né de la Vierge, qui règne pour tous les siècles avec le Père et le Saint Esprit. Amen.
   
  Psalmus 2
Psaume 2
  Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
  Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
  Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
  Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
  Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
  “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
  Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
  Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
  Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
  Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
  Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
  “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
  Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
  Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
  Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
  Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
  Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
  Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
  Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
  Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
  Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
  Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
  Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
  Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
  Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
  Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
  Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
annotation: 8c;
%%
(c3) DÓ(hgh)mi(fe)nus(e) *() di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
  Ant. 2. Le Seigneur M'a dit : Tu es Mon Fils, aujourd'hui Je T'ai engendré
  Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
  Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
  Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
  In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
  Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ?
  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
  Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur.
  Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
  Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; mais le juste, qu'a-t-il fait ?
  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
  Le Seigneur est dans Son saint temple ; le Seigneur, Son trône est dans le ciel.
  Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
  Ses yeux observent le pauvre : Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
  Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
  Le Seigneur interroge le juste et l'impie; mais celui qui aime l'iniquité hait son âme.
  Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
  Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice.
  Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
  Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : Son visage a vu l'équité.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(hgh)mi(fe)nus(e) () di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e)
(::)
  Ant. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
  Ant. Le Seigneur M'a dit : Tu es Mon Fils, aujourd'hui Je T'ai engendré
annotation: 8g;
%%
(c4) TAM(g)quam(h) spon(g)sus(gf) *() Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
  Ant. 3. En tant qu'époux, le Seigneur sort de Sa chambre.
  Psalmus 16 (17)
Psaume 16 (17)
  Ab impiis salva me, Domine
Des impies, sauve-moi, Seigneur.
  In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
Lui qui, aux jours de Sa chair, avait présenté Ses prières, a été exaucé (Hebr 5, 7).
  Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
  Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ;
  Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
  prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
  De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
  Que mon jugement sorte de Ta face, que Tes yeux regardent l'équité !
  Proba cor meum et vísita nocte; igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
  Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien.
  Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
  Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents.
  Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
  Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
  Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
  Je crie vers Toi, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière.
  Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
  Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite.
  Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
  Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent.
  Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
  Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
  Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
  Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
  Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
  Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
  Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
  Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive,
  a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
  des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente,
  De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
  dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
  Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
  Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tam(g)quam(h) spon(g)sus(gf) () Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g)
(::)
  Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
  Ant. En tant qu'époux, le Seigneur sort de Sa chambre.
  v. Iste est qui contémpsit vitam mundi. r. Et pérvenit ad cæléstia regna.
  v. Celui-ci négligea la vie dans le monde. r.  Et il parvint au royaume des cieux.
  In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, année I et II
  De libro Actuum Apostolórum
Du livre des Actes des Apôtres.
  Stéphanus plenus grátia et virtúte faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga quæ appellátur Libertinórum et Cyrenénsium et Alexandrinórum et eórum qui erant a Cilícia et Asia, disputántes cum Stéphano, et non póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui quo loquebátur. Tunc submisérunt viros qui dícerent: " Audívimus eum dicéntem verba blasphéma in Móysen et Deum "; et commovérunt plebem et senióres et scribas, et concurréntes rapuérunt eum et adduxérunt in concílium.
  Étienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler. Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. » Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin.
  Dixit autem princeps sacerdótum: " Si hæc ita se habent? " Qui ait: " Viri fratres et patres, audíte. Duri cervíce et incircumcísi córdibus et áuribus, vos semper Spirítui Sancto resístitis, sicut patres vestri et vos. Quem prophetárum non sunt persecúti patres vestri? Et occidérunt eos qui prænuntiábant de advéntu Iusti cuius vos nunc proditóres et homicídæ fuístis, qui accepístis legem in dispositiónibus angelórum et non custodístis. "
  Le grand prêtre demanda : « En est-il bien ainsi? » Il répondit : « Frères et pères, écoutez : Nuques raides, oreilles et cœurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes! Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner, vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas observée. »
  Audiéntes autem hæc, dissecabántur córdibus suis et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum vidit glóriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait: " Ecce vídeo cælos apértos et Fílium hóminis a dextris stantem Dei. " Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas et ímpetum fecérunt unanímiter in eum et eiciéntes extra civitátem lapidábant.
  À ces mots, leurs cœurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Étienne. Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. « Ah! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. » Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui, le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider.
  Et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adulescéntis qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: " Dómine Iesu, súscipe spíritum meum. " Pósitis autem génibus clamávit voce magna: " Dómine, ne státuas illis hoc peccátum "; et cum hoc dixísset, obdormívit.
  Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. Et tandis qu'on le lapidait, Étienne faisait cette invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri : « Seigneur, ne leur impute pas ce péché. » Et en disant cela, il s'endormit.
  r. Dum lapidarétur beátus Stéphanus, voce magna clamávit dicens: * Dómine Iesu, áccipe spíritum meum. v. Pósitis autem génibus beátus Stéphanus, clamávit voce magna dicens: * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
  r. Le bienheureux Étienne, tandis qu'on le lapidait, supplia dans un grand cri: * Seigneur Jésus, reçois mon esprit! v. S'étant mis à genoux, le bienheureux Étienne criait d'une voix forte: * Seigneur Jésus. v. Gloire au Père. * Seigneur Jésus.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Sermónibus sancti Fulgéntii Ruspénsis epíscopi (Sermo 3, 1-2: CCL 91A, 905-906)
Homélie de saint Fulgence de Ruspe
  Heri celebrávimus temporálem sempitérni regis nostri natálem; hódie celebrámus triumphálem mílitis passiónem. Heri enim rex noster, trábea carnis indútus, de aula úteri virginális egrédiens, visitáre dignátus est mundum; hódie miles, de tabernáculo córporis éxiens, triumphátor migrávit ad cælum. Ille, sempitérnæ deitátis maiestáte serváta, servíle cinctórium carnis assúmens, in huius sæculi campum pugnatúrus intrávit; iste, depósitis corruptibílibus córporis induméntis, ad cæli palátium perénniter regnatúrus ascéndit.
  Hier nous célébrions la naissance temporelle de notre roi éternel; aujourd'hui nous fêtons la passion triomphale d'un soldat. Hier notre roi, revêtu de la chair et sortant du palais d'un sein virginal, a daigné visiter le monde; aujourd'hui son soldat, quittant la tente de son corps, est monté triomphant dans les cieux. Celui-là dans la majesté de l'éternelle divinité, mais ceint de la livrée charnelle du serviteur, est entré, pour y combattre, dans le champ de bataille de ce monde; celui-ci, dépouillant le vêtement corruptible de son corps, a pénétré, pour y régner à jamais, dans le palais du ciel.
  Ille descéndit carne velátus, iste ascéndit sánguine laureátus. Ascéndit iste lapidántibus Iudæis, quia ille descéndit lætántibus ángelis. Glória in excélsis Deo heri exsultántes sancti ángeli cantavérunt; hódie Stéphanum lætántes in suum consórtium suscepérunt. Heri Dóminus exívit de útero Vírginis; hódie miles egréssus est de ergástulo carnis. Heri Christus pro nobis pannis est involútus; hódie Stéphanus stola est ab eo immortalitátis indútus.
  'un est descendu, voilé de la chair, l'autre est monté, couronné des lauriers acquis par son sang. Celui-ci est monté, lapidé par les Juifs, parce que celui-là est descendu pour la joie des anges. Ces derniers chantaient hier en exultant: Gloire à Dieu au plus haut des cieux; aujourd'hui, tout joyeux, ils accueillent Étienne en leur compagnie. Hier le Seigneur sortait du sein virginal; aujourd'hui son soldat a quitté la prison de son corps. Hier le Christ était, pour nous, enveloppé de langes; aujourd'hui Étienne a revêtu la robe de l'immortalité.
  Heri præsépis angústia Christum portávit infántem; hódie imménsitas cæli suscépit Stéphanum triumphántem. Solus descéndit Dóminus ut multos eleváret; humiliávit se rex noster ut suos mílites exaltáret. Qui enim córpori suo Vírginis præparávit úterum, ipse mártyri suo aperíre dignátus est cælum. Dóminus Christus angústias intráre non dedignátus est úteri, ut ánimam Stéphani latitúdo suscíperet cæli.
  Hier une crèche étroite portait le Christ enfant; aujourd'hui l'immensité des cieux a reçu Étienne triomphant. Le Seigneur est descendu seul pour en élever un grand nombre; notre roi s'est humilié pour exalter ses soldats. En effet, celui qui a préparé pour son corps un sein virginal, celui-là même a daigné ouvrir le ciel à son martyr. Le Christ Seigneur n'a pas refusé d'entrer dans l'étroitesse du sein pour que l'espace du ciel puisse accueillir l'âme d'Étienne.
  Necessárium tamen nobis est, fratres, agnóscere quibus armis præcínctus Stéphanus sævítiam Iudæórum pótuit superáre, ut ita meruísset felíciter triumpháre. Neque enim parvipendénda sunt talis virtus talísque triúmphus. Haud vero vílibus armis pótuit præmuníri, qui a multis non pótuit superári. Invíctæ namque in eo enítuit insígne virtútis, quæ nec freméntium sævítiam formidávit, nec lapidántium íctibus devícta succúbuit. Usque ádeo enim inter freméntes permánsit intérritus et inter lápidum fuit cruciaménta secúrus, ut incredulitátem Iudæórum fidénter argúeret et benígnus pro lapidántibus exoráret.
  Il nous faut pourtant reconnaître, frères, avec quelles armes Étienne a pu vaincre la cruauté des Juifs pour mériter de triompher ainsi avec tant de bonheur. On ne peut, en effet, négliger une telle force et un tel triomphe. Il n'a pu se prémunir d'armes quelconques, celui qui n'a pu être vaincu par de nombreux adversaires. C'est qu'en effet a brillé en lui ce signe d'une force inébranlable qui n'a pas plus craint la cruauté des enragés qu'elle n'a succombé sous les coups de ceux qui le lapidaient. Il demeura tellement intrépide face à ces enragés et fut en telle sécurité sous les pierres qu'il reprenait avec hardiesse l'incrédulité des Juifs et, dans sa bonté, priait pour ceux qui le lapidaient.
  r. Impetum fecérunt unánimes in eum; et eiecérunt eum extra civitátem, invocántem et dicéntem: * Dómine Iesu, áccipe spíritum meum. v. Pósitis autem génibus, Stéphanus orábat dicens: * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
  r. Tous à la fois, ils se précipitèrent sur lui et l'entraînèrent hors de la ville, mais il invoquait le nom de Jésus en disant: * Seigneur Jésus, reçois mon esprit! v. S'étant mis à genoux, le bienheureux Étienne priait en disant: * Seigneur Jésus. v. Gloire au Père. * Seigneur Jésus.
  Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
  Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
  Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
  Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
  Orémus.
  Prions.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus, ut discámus et inimícos dilígere, quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre. Per Dóminum.
  Donne-nous, nous T'en prions, Seigneur, d'imiter ce que nous célébrons, au point d'apprendre à aimer aussi nos ennemis, car nous célébrons la naissance au ciel de celui qui sut prier même pour ses persécuteurs.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut