Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Dominica 27 Decembris 2026, Infra octavam Nativitatis,
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) DUL(h)ce(g) fit(hi) no(ji)bis(h) (,) me(i)mo(j)rá(h)re(i) par(h)vum(g) (;) Ná(ef)za(e)ræ(d) tec(dh)tum(h) (,) te(h)nu(g)ém(h)que(i) cul(ij)tum;(g) (:) éx(i)pe(k)dit(j) Ie(ih)su(g) (,) tá(d)ci(e)tam(f) re(g)fér(gh)re(h) (,) cár(g)mi(e)ne(f) vi(g)tam.(g) (::)

2. Ar(h)te(g) qua(hi) Io(ji)seph(h) (,) hú(i)mi(j)l<i>i</i> ex(h) co(i)lén(h)dus,(g) (;) áb(ef)di(e)to(d) Ie(dh)sus(h) (,) iu(h)ve(g)nés(h)cit(i) æ(ij)vo,(g) (:) se(i)que(k) fa(j)brí(ih)lis(g) (,) só(d)ci(e)um(f) la(g)bó(gh)ris(h) (,) á(g)di(e)cit(f) ul(g)tro.(g) (::)

3. As(h)si(g)det(hi) na(ji)to(h) (,) pi(i)a(j) ma(h)ter(i) al(h)mo,(g) (;) ás(ef)si(e)det(d) spon(dh)so(h) (,) bo(h)na(g) nup(h)ta,(i) fe(ij)lix(g) (:) si(i) po(k)test(j) cu(ih)ras(g) (,) re(d)le(e)vá(f)re(g) las(gh)sis(h) (,) mú(g)ne(e)r<i>e</i> a(f)mí(g)co.(g) (::)

4. O(h) ne(g)qu<i>e</i> ex(hi)pér(ji)tes(h) (,) ó(i)pe(j)r<i>æ</i> et(h) la(i)bó(h)ris,(g) (;) nec(ef)ma(e)l<i>i</i> i(d)gná(dh)ri,(h) (,) mí(h)se(g)ros(h) iu(i)vá(ij)te;(g) (:) quot(i)quot(k) im(j)pló(ih)rant(g) (,) có(d)lu(e)men,(f) be(g)ní(gh)gno(h) (,) cér(g)ni(e)te(f) vul(g)tu.(g) (::)

5. Sit(h) ti(g)bi,(hi) Ie(ji)su,(h) (,) de(i)cus(j) at(h)que(i) vir(h)tus,(g) (;) san(ef)cta(e) qui(d) vi(dh)tæ(h) (,) do(h)cu(g)mén(h)ta(i) præ(ij)bes,(g) (:) qui(i)que(k) cum(j) sum(ih)mo(g) (,) Ge(d)ni(e)tó(f)r<i>e</i> et(g) al(gh)mo(h) (,) Flá(g)mi(e)ne(f) re(g)gnas.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
   Dulce fit nobis memoráre parvum Názaræ tectum tenuémque cultum; éxpedit Iesu tácitam reférre cármine vitam.
   Il nous est doux de rappeler la petite maison de Nazareth et son humble vie ; Il convient de chanter la vie silencieuse de Jésus.
   Arte qua Ioseph húmili excoléndus, ábdito Iesus iuvenéscit ævo, seque fabrílis sócium labóris ádicit ultro.
   Jésus grandit dans l'ombre, destiné à être formé par l'humble art de Joseph ; Il S'associe volontairement aux travaux de charpentier.
   Ássidet nato pia mater almo, ássidet sponso bona nupta, felix si potest curas releváre lassis múnere amíco.
   La pieuse mère est assise près de son fils bien-aimé, l'épouse fidèle est assise près de son époux, heureuse si elle peut soulager leurs fatigues par son aide amicale.
   O neque expértes óperæ et labóris, nec mali ignári, míseros iuváte; quotquot implórant cólumen, benígno cérnite vultu.
   Ô vous qui n'êtes pas étrangers au travail et à la peine, ni ignorants du malheur, aidez les misérables ; regardez avec bienveillance tous ceux qui implorent votre soutien.
   Sit tibi, Iesu, decus atque virtus, sancta qui vitæ documénta præbes, quique cum summo Genitóre et almo Flámine regnas. Amen.
   À Toi, Jésus, honneur et puissance, Toi qui donnes de saints exemples de vie, et qui règnes avec le Père Suprême et l'Esprit nourricier. Amen.
   
   Psalmus 23 (24)
   Psaume 23 (24)
   Domini in templum adventus
   Avènement de Dieu dans le Temple
   Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
   Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
annotation: 8c;
%%
(c3) DÓ(hgh)mi(fe)nus(e) *() di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 2. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
   Ant. 2. Le Seigneur M'a dit : Tu es Mon Fils, aujourd'hui Je T'ai engendré
   Psalmus 45 (46)
   Psaume 45 (46)
   Deus refugium et virtus
   Dieu, refuge et force
   Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
   On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
   Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
   Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
   Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
   Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
   Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
   Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
   Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
   Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
   Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
   Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
   Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
   Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
   Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
   Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
   Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
   Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance,et il brûlera les boucliers par le feu.
   Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
   Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(hgh)mi(fe)nus(e) () di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e)
(::)
   Ant. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
   Ant. Le Seigneur M'a dit : Tu es Mon Fils, aujourd'hui Je T'ai engendré
annotation: 8g;
%%
(c4) TAM(g)quam(h) spon(g)sus(gf) *() Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
   Ant. 3. En tant qu'époux, le Seigneur sort de Sa chambre.
   Psalmus 86 (87)
   Psaume 86 (87)
   Ierusalem omnium gentium mater
   Jérusalem, mère de toute nation
   Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
   La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
   Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
   II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
   Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
   Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
   Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
   Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
   Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
   Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
   Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
   Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
   Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
   Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tam(g)quam(h) spon(g)sus(gf) () Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g)
(::)
   Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
   Ant. En tant qu'époux, le Seigneur sort de Sa chambre.
   v. Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino, allelúia. r. Et multitúdinem pacis fíliis tuis, allelúia.
   v. Je mettrai tous tes fils comme des disciples du Seigneur, alléluia. r. Et une multitude de paix pour tes fils, alléluia.
   In primo nocturno, anno I
   Premier nocturne, année I
   De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
   De la lettre de saint Paul aux Éphésiens
   Fratres, subiécti ínvicem in timóre Christi. Mulíeres viris suis sicut Dómino, quóniam vir caput est mulíeris, sicut et Christus caput est Ecclésiæ, ipse salvátor córporis. Sed ut Ecclésia subiécta est Christo, ita et mulíeres viris in ómnibus.
   Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Église, lui le sauveur du Corps; or l'Église se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leurs maris.
   Viri, dilígite uxóres, sicut et Christus diléxit Ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret mundans lavácro aquæ in verbo, ut exhibéret ipse sibi gloriósam Ecclésiam non habéntem máculam aut rugam aut áliquid eiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta. Ita et viri debent dilígere uxóres suas ut córpora sua. Qui suam uxórem díligit, seípsum díligit; nemo enim umquam carnem suam ódio hábuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus Ecclésiam, quia membra sumus córporis eius.
   Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église: il s'est livré pour elle, afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée. De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même. Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'est justement ce que le Christ fait pour l'Église: ne sommes-nous pas les membres de son Corps?
   Propter hoc relínquet homo patrem et matrem et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Mystérium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et Ecclésia! Verúmtamen et vos sínguli unusquísque suam uxórem sicut seípsum díligat; uxor autem tímeat virum.
   Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair: ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Église. Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
   Filii, obœdíte paréntibus vestris in Dómino, hoc enim est iustum. Honóra patrem tuum et matrem, quod est mandátum primum cum promissióne, ut bene sit tibi et sis longvus super terram. Et, patres, nolíte ad iracúndiam provocáre fílios vestros, sed educáte illos in disciplína et correptióne Dómini.
   Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur: cela est juste. Honore ton père et ta mère, tel est le premier commandement auquel soit attachée une promesse: pour que tu t'en trouves bien et jouisses d'une longue vie sur la terre. Et vous, parents, n'exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s'inspirent du Seigneur.
   r. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. v. Ecce ádvenit dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Celui qui vient porte un nom qu'il est seul à connaître. Il est appelé le Verbe de Dieu. Il est enveloppé d'un manteau éclatant de lumière, * Et tous les chœurs des anges le suivent, vêtus de blanc. v. Voici venir le Seigneur des seigneurs: la royauté, la puissance et l'empire sont en sa main. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
   In secundo nocturno, anno I
   Deuxième nocturne, année I
   Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 4, 1. 2. 6: SC 22, 98. 100-102. 108-110)
   Sermon de saint Léon le Grand
   Semper quidem, dilectíssimi, divérsis modis multísque mensúris humáno géneri bónitas divína consúluit, et plúrima providéntiæ suæ múnera ómnibus retro sæculis cleménter impértiit; sed in novíssimis tempóribus omnem abundántiam sólitæ benignitátis excéssit, quando in Christo, ipsa ad peccatóres misericórdia, ipsa ad errántes véritas, ipsa ad mórtuos vita descéndit: ut Verbum illud coætérnum et coæquále genitóri in unitáte deitátis suæ natúram nostræ humilitátis assúmeret, et Deus de Deo natus, idem étiam homo de hómine nascerétur.
   Toujours, fils bien-aimés, de bien des manières et par bien des voies, la divine bonté a veillé au salut du genre humain, et elle a départi les bienfaits multiples de sa Providence sur tous les siècles qui nous ont précédés; mais dans les derniers temps, elle a dépassé la mesure de sa bien-veillance accoutumée, quand dans le Christ, la miséricorde elle-même est descendue jusqu'aux pécheurs, la vérité jusqu'aux égarés, la vie jusqu'aux morts. Ce Verbe, coéternel à son Père, égal à lui dans l'unité de la divinité, a daigné prendre sur lui la bassesse de notre nature, et, Dieu né de Dieu, se faire homme né d'un être humain.
   Exsúltent ergo iusti in Dómino, et in laudem Dei corda credéntium, et mirabília eius confiteántur fílii hóminum: quóniam in hoc præcípue Dei ópere humílitas nostra cognóscit, quanti eam suus cónditor æstimárit. Qui cum orígini humánæ multum déderit, quod nos ad imáginem suam fecit, reparatióni nostræ longe ámplius tríbuit, cum servíli formæ ipse se Dóminus coaptávit. Quamvis enim ex una eadémque pietáte sit, quidquid creatúræ Creátor impéndit, minus tamen mirum est hóminem ad divína profícere, quam Deum ad humána descéndere.
   Que les justes se réjouissent donc dans le Seigneur, que les fidèles se livrent de tout cœur à la louange de Dieu, que les enfants des hommes proclament ses merveilles; c'est surtout dans cette œuvre de Dieu que nous comprenons à quel prix notre Créateur a estimé notre bassesse. Il nous avait beaucoup donné en nous créant primitivement à son image, mais il a fait bien plus en nous restaurant, lorsque, tout Seigneur qu'il était, il s'est réduit à la mesure de notre forme d'esclave. Certes tout ce que le Créateur accorde à ses créatures émane d'une seule et même bonté; mais il est moins surprenant de voir l'homme élevé aux grandeurs divines que Dieu s'abaissant jusqu'aux misères humaines.
   Et vos ædificáti super inviolábilem petram Christum, ipsíque Dómino Salvatóri nostro per veram susceptiónem nostræ carnis insérti, permanéte stábiles in ea fide quam conféssi estis coram multis téstibus, et in qua renáti per aquam et Spíritum Sanctum, accepístis chrisma salútis et signáculum vitæ ætérnæ. Magnum præsídium est fides íntegra, fides vera, in qua nec augéri ab ullo quidquam, nec mínui potest: quia nisi una est , fides non est, dicénte Apóstolo: Unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium qui super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis.
   Et vous, établis sur la pierre inébranlable du Christ, greffés sur le Seigneur notre Sauveur, grâce à son incontestable union avec notre chair, demeurez fermes dans cette foi que vous avez professée devant tant de témoins, cette foi dans laquelle vous avez retrouvé la vie par l'eau et par l'Esprit Saint, dans laquelle vous avez reçu l'onction du salut et la marque de la vie éternelle. C'est un puissant secours qu'une foi intègre, une foi véritable: personne n'y peut rien ajouter, personne en rien retrancher; si elle n'est pas une, la foi n'existe pas, ainsi que le dit l'Apôtre: il n'y a qu'un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, un seul Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit en tout, qui réside en nous tous.
   Huic unitáti, dilectíssimi, inconcússis méntibus inhæréte, et in hac omnem sectámini sanctitátem, in hac præcéptis Dómini deservíte, quia sine fide impossíbile est placére Deo, et nihil sine illa sanctum, nihil castum est, nihil vivum: iustus enim ex fide vivit.
   Dhérez à cette unité, mes bien-aimés, avec un esprit ferme, et, en elle, poursuivez toute sainteté; en elle, obéissez aux commandements du Seigneur, car sans la foi, impossible de plaire à Dieu: sans elle, rien n'est saint, rien n'est chaste, rien n'est vivant: Le juste, en effet, vit de la foi.
   r. In própria venit et sui eum non recepérunt ; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. * Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. v. Si autem fílii, et herédes, herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
   r. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu; mais tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. * Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté d'homme: ils sont nés de Dieu! v. Enfants, et donc héritiers; mais héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ! * Ils. v. Gloire au Père. * Ils.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   Et le Saint-Esprit consolateur.
   Tu rex glóriæ, Christe.
   Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
   non horruísti Vírginis úterum.
   Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
   Tu, devícto mortis acúleo,
   Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
   Iudex créderis esse ventúrus.
   Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   ¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   ¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis. Per Dóminum.
   Dieu, qui as daigné nous donner l'exemple éclatant de la sainte famille, accorde-nous avec bonté, en la suivant dans les vertus domestiques et les liens de la charité, de profiter dans la joie de Ta maison des récompenses éternelles.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut