Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Toi, la sainte splendeur de la divinité, Toi la lumière, ô Christ, le pardon et la vie, Tu viens porter remède aux maux dont souffre l'homme, lui ouvrir le salut.
   Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
Le Choeur des anges fait sonner sur notre terre un chant venu des cieux; il dit l'âge nouveau et la gloire du Père et la joie de la paix pour la race des hommes.
   Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
Petit enfant couché, qui gouvernes le monde, qui es le fruit très saint de la vierge sans tache, dès maintenant, ô Christ, sois le maître de tout, et sois aimé toujours.
  Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
Tu nais pour nous donner les cieux comme patrie : tu te fais l'un de nous et tu prends notre chair ; renouvelle notre âme, attire notre coeur par des liens d'amour.
  Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Voici notre assemblée, elle exulte en son chant, rayonnant d'une joie qui nous unit aux anges : au Père, comme à toi, comme à l'Esprit d'amour, nous chantons nos louanges. Amen.
  Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
  Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
  Psalmus 1
Psaume 1
  De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
  Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
  Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
  Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
  sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
  mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
  Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
  Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
  et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
  et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
  Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
  Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
  Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
  C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
  Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
  Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
  Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
   
  Psalmus 2
Psaume 2
  Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
  Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
  Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
  Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
  Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
  “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
  Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
  Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
  Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
  Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
  Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
  “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
  Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
  Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
  Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
  Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
  Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
  Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
  Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
  Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
  Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
  Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
  Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
  Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
  Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
  Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
  Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
  Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
  Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
  Psalmus 3
Psaume 3
  Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
  Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Colossénses
De la lettre de saint Paul aux Colossiens
  Fratres, vos, cum essétis aliquándo alienáti et inimíci sensu in opéribus malis, nunc autem reconciliávit in córpore carnis eius per mortem exhibére vos sanctos et immaculátos et irreprehensíbiles coram ipso, si tamen permanétis in fide fundáti et stábiles et immóbiles a spe evangélii quod audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra quæ sub cælo est, cuius factus sum ego Paulus miníster.
  Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et vos œuvres mauvaises, voici qu'à présent il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et sans reproche. Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l'espérance promise par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
  Nunc gáudeo in passiónibus pro vobis et adímpleo ea quæ desunt passiónum Christi in carne mea pro córpore eius quod est Ecclésia, cuius factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei, mystérium quod abscónditum fuit a sæculis et generatiónibus, nunc autem manifestátum est sanctis eius, quibus vóluit Deus notas fácere dívítias glóriæ mystérii huius in géntibus, quod est Christus in vobis, spes glóriæ; quem nos annuntiámus, commonéntes omnem hóminem et docéntes omnem hóminem in omni sapiéntia, ut exhibeámus omnem hóminem perféctum in Christo; ad quod et labóro certándo secúndum operatiónem eius, quæ operátur in me in virtúte.
  En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Église. Car je suis devenu ministre de l'Église, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliser chez vous l'avène-ment de la Parole de Dieu, ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'être manifesté à ses saints: Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'est le Christ parmi vous! l'espérance de la gloire! Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance.
  Volo enim vos scire qualem sollicitúdinem hábeam pro vobis et pro his qui sunt Laodicíæ, et quicúmque non vidérunt fáciem meam in carne, ut consoléntur corda ipsórum instrúcti in caritáte et in omnes divítias plenitúdinis intelléctus, in agnitiónem mystérii Dei, Christi, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ abscónditi.
  Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux; afin que leurs cœurs en soient stimulés et que, étroitement rapprochés dans l'amour, ils parviennent au plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu, dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de la connaissance!
  r. In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. * Hoc erat in princípio apud Deum. v. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. * Hoc. v. Glória Patri. * Hoc.
  r. Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. * Il était au commencement auprès de Dieu. v. Par lui tout a été fait, et rien n'a été fait sans lui. * Il. v. Gloire au Père. * Il.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo 5 de Nativitate, 3-4: SC 166, 230-232)
Sermon de Guerric d'Igny
  Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia sapiéntiam tuam abscondísti a sapiéntibus et prudéntibus et revelásti eam párvulis. Ita, Pater, sic fuit plácitum ante te: ut párvulis darétur párvulus, qui natus est nobis; quandóquidem altitúdo superbórum nimis ab huius abhórret humilitáte párvuli, et quod altum est apud hómines abominábile est apud eum qui, cum veráciter altus sit, párvulus factus est pro nobis. Cum solis nimírum párvulis concórdat párvulus iste; in solis requiéscit humílibus et quiétis. Sicut ígitur párvuli gloriántes de eo cantant: Párvulus natus est nobis; sic et ipse gloriátur de eis: Ecce ego, ínquiens, et púeri mei quos mihi dedit Deus. Ut enim párvulo Fílio suo Pater sodáles daret de coætáneis suis, statim primo ómnium ab innocéntia parvulórum cœpit glória martýrii; hoc significánte Spíritu Sancto, quia nónnisi tálium esset regnum cælórum.
  Je te rends grâce, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché ta sagesse aux sages et aux prudents, et de l'avoir révélée aux tout-petits. Oui, Père, c'est cela qui t'a plu: qu'aux tout-petits fût donné le tout-petit qui est né pour nous! De fait, la grandeur des superbes répugne extrêmement à la petitesse de ce tout-petit, et ce qui est grand aux yeux des hommes est en abomination devant lui, qui, étant véritablement grand, s'est fait tout-petit pour nous. Assurément, ce n'est qu'avec les tout-petits que s'entend ce tout-petit, et ce n'est qu'avec les humbles et les paisibles qu'il prend son repos. Et tout comme ce sont les petits qui chantent fièrement à son sujet: Un petit enfant est né pour nous, lui, à son tour, dit fièrement à leur sujet: Me voici, moi et mes enfants que Dieu m'a donnés! Pour donner, en effet, à son Fils, devenu petit enfant, des camarades de son âge, le Père a voulu que de tout-petits innocents préludent tout de suite à la gloire du martyre: l'Esprit Saint donnait ainsi à entendre que le royaume des cieux n'est que pour ceux qui leur ressemblent.
  Si tales éffici vólumus, fratres, íterum atque íterum transeámus usque Béthlehem et diligéntius intueámur hoc Verbum quod factum est caro, Deum imménsum qui párvulus factus est; ut in hoc visíbili et breviáto Verbo discámus sapiéntiam Dei quæ tota humílitas facta est. In hanc quippe virtútem illa omnímoda virtus se ínterim totam cóntulit; nihil áliud illa summa ínterim sapiéntia scire vóluit nisi illam scílicet humilitátem, cuius se póstmodum magístrum vóluit profitéri. Et iste quidem quod nimírum in sugillatiónem mei ipsíus loquor, iste, inquam, digne et iuste magíster docéndæ humilitátis efféctus est; qui licet eam sibi non ignoráret, et originálem a Matre et naturálem a Patre, nihilóminus tamen ab ipso Matris útero dídicit eam ex his quæ passus est.
  Si nous voulons être de ceux-là, mes frères, retournons fréquemment à Bethléem, et contemplons de plus près ce Verbe qui s'est fait chair, le Dieu immense qui s'est fait tout petit enfant: en cette Parole visible et abrégée, nous apprendrons à connaître la sagesse de Dieu devenue tout entière humilité. C'est en cette puissance-là que la puissance par excellence a voulu pour un temps résider tout entière; pour un temps, cette sagesse souveraine n'a rien voulu savoir d'autre que cette humilité dont elle voulut plus tard être reconnue maîtresse. Lui je le dis, il est vrai, à ma propre confusion , lui s'est constitué, à vrai et juste titre, maître et docteur en humilité, puisque tout en ne l'ignorant pas personnellement par son origine, il la tenait de sa mère, et, par sa nature, de son Père, il ne l'en apprit pas moins, dès le sein de sa mère, par tout ce qu'il eut à souffrir.
  In diversório viatórum natus est; ut hóspites et peregrínos super terram ipsíus exémplo edócti nos esse confiterémur. Ibi quoque novíssimum éligens locum, in præsépio pósitus est; ut et nos illud davídicum: Elégi abiéctus esse in domo Dei mei, magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum, ópere discerémus. Pannis involútus est; ut habéntes quibus tantum tegámur, his conténti simus. Per ómnia paupertáte matérna conténtus, matríque per ómnia súbditus; ut totíus religiónis forma iam in eius nativitáte nata viderétur.
  Il est né dans un abri pour voyageurs: c'était pour qu'instruits par son exemple, nous nous reconnaissions étrangers et pèlerins sur la terre. Il y a, de plus, choisi la toute dernière place, et il s'est fait déposer dans une crèche: c'était pour que nous soyons instruits en acte de ce qu'avait dit David: J'ai choisi d'être abject dans la maison de Dieu, plutôt que d'habiter les tentes des pécheurs. Il a été enveloppé de langes: c'était pour qu'ayant de quoi nous couvrir, nous nous estimions contents. En tout, il s'est contenté de la pauvreté de sa mère; en tout, il s'est soumis à sa mère: c'était pour que l'idéal de toute la vie religieuse parût naître déjà en sa naissance à lui.
  r. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, Deus Dóminus et illúxit nobis ! * Allelúia, allelúia. v. Hæc dies quam fecit Dóminus, exsultémus et lætémur in ea. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
  r. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, il est le Seigneur-Dieu, et il nous illumine! * Alléluia, alléluia! v. Voici le jour que fit le Seigneur, jour d'allégresse et jour de joie. * Alléluia. v. Gloire au Père. * Alléluia.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut