Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Toi, la sainte splendeur de la divinité, Toi la lumière, ô Christ, le pardon et la vie, Tu viens porter remède aux maux dont souffre l'homme, lui ouvrir le salut.
   Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
Le Choeur des anges fait sonner sur notre terre un chant venu des cieux; il dit l'âge nouveau et la gloire du Père et la joie de la paix pour la race des hommes.
   Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
Petit enfant couché, qui gouvernes le monde, qui es le fruit très saint de la vierge sans tache, dès maintenant, ô Christ, sois le maître de tout, et sois aimé toujours.
  Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
Tu nais pour nous donner les cieux comme patrie : tu te fais l'un de nous et tu prends notre chair ; renouvelle notre âme, attire notre coeur par des liens d'amour.
  Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Voici notre assemblée, elle exulte en son chant, rayonnant d'une joie qui nous unit aux anges : au Père, comme à toi, comme à l'Esprit d'amour, nous chantons nos louanges. Amen.
  Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
  Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
  Psalmus 1
Psaume 1
  De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
  Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
  Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
  Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
  sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
  mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
  Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
  Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
  et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
  et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
  Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
  Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
  Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
  C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
  Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
  Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
  Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
   
  Psalmus 2
Psaume 2
  Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
  Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
  Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
  Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
  Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
  “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
  Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
  Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
  Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
  Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
  Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
  “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
  Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
  Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
  Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
  Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
  Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
  Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
  Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
  Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
  Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
  Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
  Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
  Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
  Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
  Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
  Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
  Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
  Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
  Psalmus 3
Psaume 3
  Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
  Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
  v. Fílius Dei venit, et dedit nobis sensum. r. Ut cognoscámus verum Deum.
  v. Le Fils de Dieu est venu et nous a donné la compréhension. r. Afin que nous connaissions le vrai Dieu.
  Responsorium I:
Répons I :
   R. Descéndit de cælis missus ab arce Patris, introívit per aurem Vírginis in regiónem nostram, indútus stolam purpúream. * Et exívit per áuream portam, lux et decus univérsæ fábricæ mundi. V. Tamquam sponsus Dóminus, procédens de thálamo suo. * Et .
  R. Il est descendu des cieux, envoyé du trône du Père, il est entré par l'oreille de la Vierge dans notre monde, revêtu d'une robe de pourpre. * Et il est sorti par la porte d'or, lumière et gloire de toute la création du monde. V. Comme un époux, le Seigneur, sortant de sa chambre nuptiale. * Et il est sorti.
  Responsorium II:
Répons II :
   R. Hic est dies in quo ad salvánda ómnia lux orta est mundo, de qua annuntiánte ángelo implétus est úterus Vírginis, natus est nobis Salvátor omni pópulo. * Quem Regem géntium prophétæ ante testáti sunt. V. Natus est nobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. * Quem.
  R. Voici le jour où, pour sauver toutes choses, la lumière s'est levée sur le monde, celle dont l'ange annonçant, le sein de la Vierge fut rempli, le Sauveur est né pour nous, pour tout le peuple. * Celui que les prophètes ont attesté d'avance comme le Roi des nations. V. Aujourd'hui nous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la cité de David. * Celui que.
  Responsorium III:
Répons III :
   R. Hódie natus est Dóminus Iesus Christus in Béthleem Iudæ in diébus Heródis regis, in civitáte David regnans, * Cuius regni non erit finis. V. Natus est nobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. * Cuius .
  R. Aujourd'hui est né le Seigneur Jésus Christ à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, régnant dans la cité de David, * Lui dont le règne n'aura pas de fin. V. Aujourd'hui nous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la cité de David. * Lui dont.
  Responsorium IV:
Répons IV :
   R. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. V. Ecce ádvenit dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et . V. Glória Patri. * Et
  R. Celui qui vient, nul ne connaît son nom, si ce n'est lui seul. Il est appelé le Verbe du Seigneur, portant un vêtement éclatant, * Et tout le chœur des anges en blanc le suivent. V. Voici que vient le Seigneur dominateur, et le royaume est dans sa main, et la puissance et l'empire. * Et tout. V. Gloire au Père. * Et tout.
   R. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. V. Ecce ádvenit dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et . V. Glória Patri. * Et
  R. Celui qui vient, nul ne connaît son nom, si ce n'est lui seul. Il est appelé le Verbe du Seigneur, portant un vêtement éclatant, * Et tout le chœur des anges en blanc le suivent. V. Voici que vient le Seigneur dominateur, et le royaume est dans sa main, et la puissance et l'empire. * Et tout. V. Gloire au Père. * Et tout.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Sermónibus Ernáldi Bonævállis (Sermo 1: PL 189, 1615-1616)
Sermon d'Arnaud de Bonneval
  Adest Christi multum desideráta et diu exspectáta Natívitas, adest sollémnitas ínclita; et in præséntia Salvatóris grates et laudes visitatóri suo per orbem terrárum sancta reddit Ecclésia. Gáudia nobis clitus nuntiántur, lætítia imperátur. Gloriántur in cæléstibus súperi, pax in terra bonæ voluntátis homínibus confirmátur. Adsunt ángeli, loquúntur pastóribus; non dedignántur loqui persónis humílibus, et cum ipsi súblimes sint, ínfimos non aspernántur. Nec luce insólita, nec angelórum terréntur pastóres præséntia; sanæ et puræ fídei hómines delectántur in eo, quod áudiunt cónsonas laudántium voces cæléstes, glóriæ et grátiæ divínæ præcónia modulántes. Nec satis fuit supérius arcána reseráre cæléstia; étiam homínibus pax réddita nuntiátur, et bonæ voluntátis novi múneris largitáte consecrátur afféctus.
  Voici la naissance du Christ, ardemment désirée et longtemps attendue; voici cette solennité insigne et, en présence du Sauveur, l'Église dans le monde entier fait monter ses actions de grâces et ses louanges vers celui qui vient la visiter. Du ciel, on nous annonce la joie, on nous ordonne l'allégresse. Les anges chantent la gloire de Dieu dans les cieux et proclament la paix sur la terre pour les hommes de bonne volonté. Voici les anges, ils parlent aux bergers; ils ne dédaignent pas de s'adresser à des humbles, et, malgré la sublimité de leur état, ils ne méprisent pas ces hommes de basse condition. Et les bergers ne s'effraient ni de cette lumière insolite, ni de la présence des anges; ces êtres à la foi saine et pure sont charmés de les entendre louer d'une seule voix, en leurs chants célestes, la gloire et la grâce de Dieu. Et il ne leur suffit pas de révéler au plus haut des cieux les secrets divins; ils annoncent encore que la paix est rendue aux hommes, et l'octroi d'un don nouveau et magnifique consacre la disposition de bonne volonté.
  Opórtuit bonum Dóminum certificáre et lætificáre advéntu suo bonas exspectántium voluntátes, et multiplicátis téstibus certa præséntiæ suæ dare indícia, ut iam non exspectarétur quasi ventúrus, sed qui vénerat, viderétur. Et essent ángeli quem sibi nova Christi infántia consecrárat, sancti ortus et loci índices.
  Il a fallu que notre Seigneur plein de bonté vînt rassurer et réjouir par son avènement la bonne volonté de ceux qui l'attendaient, et qu'il donnât par le grand nombre des témoins des marques certaines de sa présence, pour qu'on ne l'attendît plus comme s'il devait encore venir, mais qu'on le vît après sa venue; et les anges devaient indiquer l'origine et le lieu sacré que le Christ avait choisi pour son état nouveau d'enfant.
  Unus Gábriel Vírgini obumbratiónem virtútis Altíssimi núntiat; multitúdo cæléstis exércitus gratulabúnda Salvatórem mundi prædicat advenísse, et reconciliáta terréstria súperis canit; et consílium antíquum pródiit palam, nec iam secrétum est, sed innótuit públice in conspéctu géntium reveláta Christi benígnitas, et obláta mundo in nullo a nobis dífferens, excépto quod peccáti expers fuit Salvatóris humánitas.
  Gabriel seul annonce à la Vierge que la puissance du Très-Haut la prendra sous son ombre; une multitude de l'armée céleste proclame dans l'allégresse l'avènement du Sauveur du monde et chante la réconciliation de la terre et du ciel. Et le dessein éternel a éclaté au grand jour: il a cessé d'être secret, mais la bonté du Christ s'est révélée et manifestée publiquement aux yeux des nations, et l'humanité de notre Sauveur s'est offerte au monde, en tout semblable à nous hormis le péché.
  A supérnis legatiónibus íncipit Evangélium, cuius primi dictatóres ángeli exstitérunt. Nec iam in mánibus prophetárum similitúdines et ænígmata involvúntur, sed angelórum iúbilo et hóminum stylo et evidénti rerum indício constant et cónsonant simul promíssa et data, umbrísque remótis, lex et Evangélia sunt uníta.
  C'est par ces ambassades célestes que s'ouvre l'Évangile, dont les premiers messagers furent les anges. Désormais ce ne sont plus des figures et des énigmes qui sont cachées dans les ouvrages des prophètes, mais ce sont à la fois des promesses et des dons qui s'accomplissent et s'harmonisent par la jubilation des anges, par les écrits des hommes et par la preuve manifeste des faits; les ombres sont écartées, la loi et les Évangiles se réunissent.
  r. In própria venit et sui eum non recepérunt ; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. * Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. v. Si autem fílii, et herédes, herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  r. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu; mais tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. * Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté d'homme: ils sont nés de Dieu! v. Enfants, et donc héritiers; mais héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ! * Ils. v. Gloire au Père. * Ils.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut