Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
  Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
  Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
  Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
  Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
  Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
  Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
  Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
  Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
  Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
  Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
  Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
  neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
  Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
  Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
  Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
  sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
  comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
  Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
  Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
  Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
  Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
  Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
  I
I
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
  Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
  Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
  non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
  Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
  jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
  Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
  Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
  Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
  Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
  A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
  Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
  Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
  Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
  II
II
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
  «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
  fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
  à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
  Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
  «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
  Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
  Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
  In primo nocturno, anno I
  De libro Isaíæ prophétæ
   Miseratiónum Dómini recordábor, laudum Dómini super ómnibus quæ réddidit nobis Dóminus, et super multitúdinem bonórum dómui Israel, quæ largítus est eis secúndum misericórdias suas et secúndum multitúdinem miseratiónum suárum. Et dixit: " Verúmtamen pópulus meus est, fílii qui non delúdent "; et factus est eis salvátor. In omni tribulatióne eórum non legátus neque ángelus, sed ipse salvávit eos. In dilectióne sua et in indulgéntia sua ipse redémit eos et sústulit eos et portávit eos cunctis diébus sæculi.
  
   Ipsi autem ad iracúndiam provocavérunt et afflixérunt spíritum sanctitátis eius; et convérsus est eis in inimícum et ipse debellávit eos. Et recordátus est diérum antiquórum, Móysi et pópuli sui. Ubi est qui edúxit eos de mari cum pastóre gregis sui? Ubi est qui pósuit in médio eius spíritum sanctitátis suæ? Qui addúxit ad déxteram Móysi bráchium maiestátis suæ, qui scidit aquas ante eos, ut fáceret sibi nomen sempitérnum, qui dedúxit eos per abýssos quasi equum per desértum, et non impingébant? Sicut arméntum quod descéndit per vallem, spíritus Dómini fecit eos quiéscere; sic conduxísti pópulum tuum, ut fáceres tibi nomen glóriæ.
  
   Atténde de cælo et vide de habitáculo sancto tuo et glóriæ tuæ; ubi est zelus tuus et fortitúdo tua? Commótio víscerum tuórum et misericórdiæ tuæ super me continuérunt se. Tu enim pater noster. Abraham enim nescit nos, et Israel ignórat nos; tu, Dómine, pater noster, redémptor noster: a sæculo nomen tuum. Quare erráre nos fecísti, Dómine, de viis tuis, indurásti cor nostrum, ne timerémus te? Convértere propter servos tuos, tribus hereditátis tuæ. Brevi témpore hereditavérunt pópulum sanctum tuum, hostes nostri conculcavérunt sanctuárium tuum. Facti sumus a sæculo, cum non dominaréris nostri, neque invocarétur nomen tuum super nos. Utinam dirúmperes cælos et descénderes! A fácie tua montes deflúerent. Sicut ignis succéndit sarménta, aquam ebullíre facit ignis, ut notum fácias nomen tuum inimícis tuis, a fácia tua gentes turbéntur.
  
  r. Vidéntes stellam magi, gavísi sunt gáudio magno; et intrántes domum, invenérunt púerum cum María Matre eius, et procidéntes adoravérunt eum. * Et apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, tus et myrrham. v. Stella quam víderant in Oriénte antecedébat eos, usque dum véniens staret supra ubi erat puer. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 204, 1-2: PL 38, 1037-1038)
   Ante paucos dies natálem Dómini celebrávimus: Epiphaníam hódie celebrámus; quo græco vocábulo significátur manifestátio et refértur ad illud quod ait apóstolus: Sine dúbio magnum est pietátis sacraméntum, quod manifestátum est in carne. Ambo ítaque dies ad manifestatiónem pértinent Christi. In illo quippe natus est homo ex hómine matre, qui sine inítio Deus erat apud Patrem. Sed carni est manifestátus in carne; quia caro eum vidére non póterat, sicut erat in spíritu. Et illo quidem die qui natális ipsíus nuncupátur, vidérunt eum pastóres Iudæórum: hodiérno autem die qui Epiphanía próprie, hoc est manifestátio dícitur, adoravérunt eum magi géntium. Illis eum ángeli, istis vero stella nuntiávit. Cælos ángeli hábitant et sídera exórnant: utrísque ergo cæli enarravérunt glóriam Dei.
  
   Utrísque enim natus est lapis anguláris; ut quemádmodum dicit Apóstolus: Duos cónderet in se in unum novum hóminem, fáciens pacem, et commutáret utrósque in uno córpore Deo per crucem. Quid enim est ángulus, nisi coniúnctio duórum paríetum, qui ex divérso véniunt, et illic quodam modo ósculum pacis invéniunt? Inimíca quippe inter se fuérunt circumcísio et præpútium, hoc est Iudæi et gentes, propter duo inter se divérsa atque contrária, inde veri uníus Dei cultum, hinc multórum atque falsórum. Cum ítaque illi essent prope, isti autem longe, utrósque addúxit ad se qui commutávit utrósque in uno córpore Deo, sicut idem Apóstolus consequénter adiúngit: Per crucem interfíciens inimicítias in semetípso.
  
   Quia ergo pax vénerat eis qui erant longe et pax eis qui erant prope; pastóres Israelítæ tamquam prope invénti, eo die quo natus est Christus ad eum venérunt, vidérunt et exsultavérunt; magi autem gentíles, tamquam longe invénti, tot diébus interpósitis ab illo quo natus est, hódie pervenérunt, invenérunt, adoravérunt. Oportébat ítaque nos, hoc est Ecclésiam quæ congregátur ex géntibus, huius diéi celebratiónem quo est Christus primítiis géntium manifestátus, illíus diéi celebratióni quo est Christus ex Iudis natus, adiúngere, et tanti sacraménti memóriam gemináta sollemnitáte serváre.
  
  r. Cum natus esset Dóminus Iesus in Béthlehem Iudæ, ecce magi ab Oriénte venérunt portántes múnera regália; * Stella splendidíssima antecedébat eos et requiévit supra ubi erat puer. v. Magi, vidéntes stellam, gavísi sunt gáudio magno; et intrántes domum, obtulérunt Dómino aurum, tus et myrrham. * Stella. v. Glória Patri. * Stella.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genetrícis Fílii tui Dómini nostri intercessióne salvémur. Per Dóminum.
  Seigneur, nous T'en supplions, pardonne les transgressions de Tes serviteurs et, puisque nous ne pouvons Te plaire par nos propres actes, fais que nous trouvions la sécurité par les prières de la Mère de Ton Fils et de notre Seigneur.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut