Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
Ant. 1. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
“Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
Ant. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
“In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Ant. 3. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Ant. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula ad Hebræos
De la lettre aux Hébreux
Fratres sancti, vocatiónis cæléstis partícipes, consideráte apóstolum et pontíficem confessiónis nostræ Iesum, qui fidélis est ei qui fecit illum, sicut et Móyses in tota domo illíus. Amplióris enim glóriæ iste præ Móyse dignus est hábitus, quanto ampliórem honórem habet quam domus qui fabricávit illam. Omnis namque domus fabricátur ab áliquo; qui autem ómnia fabricávit, Deus est. Et Móyses quidem fidélis erat in tota domo eius tamquam fámulus in testimónium eórum quæ dicénda erant, Christus vero tamquam Fílius super domum illíus; cuius domus sumus nos, si fidúciam et gloriatiónem spei retineámus.
Frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus; il est fidèle à celui qui l'a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison. Car il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignité du constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-même. Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu. Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit; tandis que le Christ, lui, l'a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fierté de l'espérance.
Quaprópter, sicut dicit Spíritus Sanctus: Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri in probatióne et vidérunt ópera mea quadragínta annos. Propter quod infénsus fui generatióni huic et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognovérunt vias meas; sicut iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam!
C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme cela s'est produit dans la Querelle, au jour de la Tentation dans le désert, où vos Pères me tentèrent, me mettant à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur cœur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies; aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos.
Vidéte, fratres, ne forte sit in áliquo vestrum cor malum incredulitátis discedéndi a Deo vivo, sed adhortámini vosmetípsos per síngulos dies, donec illud hódie vocátur, ut non obdurétur quis ex vobis fallácia peccáti; partícipes enim Christi effécti sumus, si tamen inítium substántiæ usque ad finem firmum retineámus, dum dícitur: Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra quemádmodum in illa exacerbatióne. Qui sunt enim qui audiéntes exacerbavérunt? Nonne univérsi qui profécti sunt ab Ægýpto per Móysen? Quibus autem infénsus fuit quadragínta annos? Nonne illis qui peccavérunt, quorum membra cecidérunt in desérto? Quibus autem iurávit non introíre in réquiem ipsíus, nisi illis qui incréduli fuérunt? Et vidémus quia non potuérunt introíre propter incredulitátem.
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un cœur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant. Mais encouragez-vous mutuelle-ment chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablement jusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale. Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme cela s'est produit dans la Querelle, quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte grâce à Moïse? Et contre qui s'irrita-t-il pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert? Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité.
r. Abscóndite eleemósynam in sinu páuperis, et ipsa orat pro vobis ad Dóminum, * Quia sicut aqua exstínguit ignem, ita eleemósyna exstínguit peccátum. v. Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum da paupéribus. * Quia sicut. v. Glória Patri. * Quia sicut.
r. Cache ton aumône dans le sein du pauvre, et elle intercédera pour toi devant Dieu: * De même que l'eau éteint les flammes, l'aumône éteint la dette du péché. v. Honore de tes biens le Seigneur, et donne aux pauvres les prémices de tes récoltes: * De même que. v. Gloire au Père. * De même que.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Commentário sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi in Ioánnis evangélium (Lib. 11: PG 74, 506-507)
Commentaire de saint Cyrille d'Alexandrie sur l'Évangile de Jean
Ego pro eis rogo, non pro mundo rogo, sed pro his quos dedísti mihi. Intercédit rursus, ut homo, Dei ac hóminum reconciliátor ac mediátor, et vere magnus et sanctíssimus póntifex noster, qui seípsum pro nobis ófferens suis interpellatiónibus Genitóris placat ánimum. Ipse enim est hóstia et ipse sacérdos, ipse mediátor, ipse immaculátum sacrifícium, agnus verus qui tollit peccátum mundi.
Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés. Il intercède à nouveau, en tant qu'homme, pacificateur et médiateur entre Dieu et les hommes, notre grand, notre très saint pontife, qui, s'offrant lui-même pour nous, apaise, par ses supplications, la colère de son Père. Car c'est lui qui est la victime, et lui le grand prêtre, lui le médiateur et le sacrifice immaculé, le véritable agneau qui ôte le péché du monde.
Typus ígitur véluti quidam et umbra mediatiónis Christi últimis tempóribus manifestátæ erat vetus illa Móysis mediátio, et legis póntifex eum qui supra legem est præfigurávit pontíficem. Legália quippe veritátis sunt umbræ. Móyses enim divínus, adeóque cum illo spectábilis Aaron inter Deum et pópuli congregatiónem mediatóres semper erant, modo quidem iram Dei placántes Israelitárum peccátis concitátam, et supérnam bonitátem erga eos ánimo fractos invocántes; modo vovéntes ac benedicéntes, et sacrifícia secúndum legem et múnera ex eius præscrípto offeréntes pro peccátis, modo vero gratiárum actiónes ob benefícia a Deo suscépta.
De cette médiation du Christ qui s'est manifestée aux derniers temps, le type et comme l'esquisse c'était l'antique médiation de Moïse, et le grand prêtre qui est au-dessus de la Loi eut sa préfiguration dans le grand prêtre de la Loi. Les institutions de la Loi sont l'esquisse de la réalité. Moïse, cet homme divin, et Aaron, bien en vue auprès de lui, étaient toujours médiateurs entre Dieu et l'assemblée du peuple: tantôt ils apaisaient le courroux de Dieu excité par les péchés des Israélites, et sur leurs âmes contrites ils invoquaient la bonté céleste; tantôt ils consacraient et bénissaient, offrant les sacrifices requis par la Loi, et les offrandes prescrites pour les péchés, tantôt ils rendaient des actions de grâces pour les bienfaits reçus de Dieu.
Qui vero supra typos et figúras novíssimis tempóribus effúlsit póntifex simul ac mediátor Christus, rogat quidem pro nobis, ut homo; benignitátem vero una cum Deo ac Patre, in quantum Deus, in nos exércet, qui dignis dona distríbuit. Quod Paulus apertíssime dócuit, dicens: Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo. Qui rogat ígitur ut homo, simul distríbuit rursus ut Deus. Sanctus enim cum sit póntifex, et immaculátus et ínnocens, non pro infirmitáte sua, sicut moris erat legis sacerdótibus, sed pro animárum nostrárum salúte seípsum ófferens, idque semel propter nostrum peccátum, advocátus factus est pro nobis, et ipse propitiátio est pro peccátis nostris, iuxta Ioánnis vocem, non pro nostris vero tantum, sed et pro univérso mundo.
Au-delà des types et des préfigurations, celui qui parut en pleine lumière comme grand prêtre en même temps que médiateur, le Christ, prie ici pour nous en tant qu'homme; en tant que Dieu, il témoigne de sa bénignité envers nous conjointement avec Dieu, son Père, distribuant ses dons à ceux qui en sont dignes. Saint Paul l'enseigne on ne peut plus clairement quand il dit: Sur vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. Il prie donc comme homme, mais en même temps il distribue ses dons, comme Dieu. Puisqu'il est, lui, le grand prêtre saint, immaculé, innocent, s'offrant non pour ses propres déficiences, comme c'était le cas pour les prêtres de la Loi, mais pour le salut de nos âmes - sacrifice offert une seule fois pour notre péché - il a été constitué notre avocat, propitiation pour nos péchés, et comme le dit saint Jean, non seulement pour nos péchés, mais pour ceux du monde entier.
r. Qui cognóscis ómnium occúlta, a delícto meo munda me; * Tempus mihi concéde ut repænitens clamem: Peccávi, miserére mei, Deus. v. Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele. * Tempus. v. Glória Patri. * Tempus.
r. Toi qui connais les secrets des cœurs, purifie-moi de mon péché. * Accorde-moi un temps de repentir et de supplication: Oui, j'ai péché, pitié pour moi, mon Dieu! v. Détourne ta face de mes fautes, enlève tous mes péchés. * Accorde-moi. v. Gloire au Père. * Accorde-moi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Grátia tua ne nos, quǽsumus, Dómine, derelínquat, † quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, * et tuam nobis opem semper acquírat. Per Dóminum.
Que la grâce ne nous abandonne pas, Seigneur, nous T'en prions ; qu'elle nous consacre à Ton service et nous obtienne toujours Ton assistance.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.