Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) TER(g)nis(g) ter(fe) ho(f)ris(g) nú(h)me(g)rus(f) (,)
no(f)bis(f) sa(h)crá(g)tus(e) pán(f)di(h)tur,(g) (;)
san(h)ctó(i)que(h) Ie(g)su(f) nó(h)mi(g)ne(f) (,)
mu(g)nus(g) pre(fe)cé(f)mur(g) vé(h)ni(g)æ.(f) (::)

2. La(g)tró(g)nis,(fe) en,(f) con(g)fés(h)si(g)o(f) (,)
Chri(f)sti(f) me(h)ré(g)tur(e) grá(f)ti(h)am ;(g) (;)
laus(h) no(i)stra(h) vel(g) de(f)vó(h)ti(g)o(f) (,)
mer(g)cé(g)tur(fe) in(f)dul(g)gén(h)ti(g)am.(f) (::)

3. Mors(g) per(g) cru(fe)cem(f) nunc(g) ín(h)te(g)rit(f) (,)
et(f) post(f) te(h)né(g)bras(e) lux(f) red(h)it ;(g) (;)
hor(h)ror(i) de(h)hí(g)scat(f) crí(h)mi(g)num,(f) (,)
splen(g)dor(g) ni(fe)té(f)scat(g) mén(h)ti(g)um.(f) (::)

4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Ternis ter horis númerus nobis sacrátus pánditur, sanctóque Iesu nómine munus precémur véniæ.
Quand nous célébrons le mystère qui consacre la neuvième heure, par le très saint Nom de Jésus implorons l'octroi du pardon.
  Latrónis, en, conféssio Christi merétur grátiam; laus nostra vel devótio mercétur indulgéntiam.
Si la confession du larron lui valut la grâce du Christ, que notre zèle et nos louanges obtiennent pour nous l'indulgence.
  Mors per crucem nunc ínterit et post tenébras lux redit; horror dehíscat críminum, splendor nitéscat méntium.
Ici, la croix défait la mort, et le jour revient après l'ombre; que cède la nuit du péché, que brille l'éclat de nos âmes.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Nous prions le Christ et le Père, et l'Esprit du Père et du Christ : ô Trinité une et puis­sante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) SI(d) quis(f) mi(d)hi(dc) mi(f)ni(g)strá(f)ve(gh)rit,(hho) *(,) ho(f)no(g)ri(ixi)fi(h)cá(g)bit(f) e(g)um(h>) Pa(f)ter(ef~) me(d)us(d) (,) qui(gh) est(f) in(ef~) cæ(d)lis,(c) (`) di(d)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus qui est in cælis, dicit Dóminus.
  Ant. Si quelqu’un Me sert, Mon Père qui est aux cieux l’honorera, dit le Seigneur.
  Psalmus 118 (119), 81-88
Psaume 118 (119), 81-88
  XI (Caph)
XI (Caph)
  Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi.
  Mon âme languit après Ton salut, j'espère en Ta parole.
  Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: «Quando consoláberis me?».
  Mes yeux languissent après Ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-Tu? »
  Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus.
  Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas Tes lois.
  Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium?
  Quel est le nombre des jours de Ton serviteur ? Quand donc feras-Tu justice de ceux qui me poursuivent?
  Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam.
  Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de Ta loi.
  Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me.
  Tous Tes commandements sont vérité ; ils me persécutent sans cause: secours-moi.
  Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua.
  Ils ont failli m'anéantir dans le pays, et moi je n'abandonne pas Tes ordonnances.
  Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui.
  Rends-moi la vie dans Ta miséricorde, et j'observerai l'enseignement de Ta bouche.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 89-96
Psaume 118 (119), 89-96
  Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos (Cf. Io 13, 34).
Je vous donne un commandement nouveau, aimez-vous les un ses autres comme Je vous ai aimés (Cf. Io 13, 34).
  XII (Lamed)
XII (Lamed)
  In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo.
  A jamais, Seigneur, Ta parole est établie dans les cieux.
  In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet.
  D'âge en âge Ta fidélité demeure; Tu as fondé la terre, et elle subsiste.
  Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi.
  C'est d'après Tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à Tes ordres.
  Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea.
  Si Ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri de honte
  In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me.
  Je n'oublierai jamais Tes ordonnances, car c'est par elles que Tu m'as rendu la vie.
  Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi.
  Je suis à Toi: sauve-moi, car je recherche Tes préceptes.
  Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi.
  Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à Tes enseignements.
  Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis.
  J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Ton commandement n'a point de limites.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Psalmus 118 (119), 97-104
Psaume 118 (119), 97-104
  XIII (Mem)
XIII (Mem)
  Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est.
  Combien j'aime Ta loi, Seigneur; elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
  Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est.
  Par Tes commandements, Tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
  Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est.
  Je suis plus sage que tous mes maîtres, car Tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
  Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
  J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe Tes ordonnances.
  Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua.
  Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder Ta parole.
  A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi.
  Je ne m'écarte pas de Tes préceptes, car c'est Toi qui m'as instruit.
  Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo.
  Que Ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche.
  A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii.
  Par Tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(d) quis(f) mi(d)hi(dc) mi(f)ni(g)strá(f)ve(gh)rit,(hho) (,) ho(f)no(g)ri(ixi)fi(h)cá(g)bit(f) e(g)um(h>) Pa(f)ter(ef~) me(d)us(d) (,) qui(gh) est(f) in(ef~) cæ(d)lis,(c) (`) di(d)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d)
(::)
  Ant. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus qui est in cælis, dicit Dóminus.
  Ant. Si quelqu’un Me sert, Mon Père qui est aux cieux l’honorera, dit le Seigneur.
  Lectio brevis (1 Petr 5, 10-11)
Lecture brève (1 Petr 5, 10-11)
  Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in sæcula sæculórum. Amen.
  Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à Sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera Lui-même son oeuvre, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.A Lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen.
  v. Adorémus crucis signáculum. r. Per quod salútis súmpsimus sacraméntum.
  v. Nous adorons l'étendard de la croix. r. Par le sacrement duquel nous obtenons le salut.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
  Pater noster,
  Notre Père,
  Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
  Orémus.
  Prions.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
  Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, * inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum.
  Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de marcher nous aussi allègrement dans cette charité qui a poussé Ton Fils à Se livrer à la mort par amour pour le monde.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut