Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) DE(g)i(g) fi(fe)de,(f) qua(g) ví(h)vi(g)mus,(f) (,)
qua(f) spe(f) per(h)én(g)ni(e) cré(f)di(h)mus,(g) (;)
per(h) ca(i)ri(h)tá(g)tis(f) grá(h)ti(g)am(f) (,)
Chri(g)sti(g) ca(fe)ná(f)mus(g) gló(h)ri(g)am,(f) (::)
2. Qui(g) du(g)ctus(fe) ho(f)ra(g) tér(h)ti(g)a(f) (,)
ad(f) pas(f)si(h)ó(g)nis(e) hó(f)sti(h)am,(g) (;)
cru(h)cis(i) fe(h)rens(g) sus(f)pén(h)di(g)a(f) (,)
o(g)vem(g) red(fe)ú(f)xit(g) pér(h)di(g)tam.(f) (::)
3. Pre(g)cé(g)mur(fe) er(f)go(g) súb(h)di(g)ti,(f) (,)
red(f)em(f)pti(h)ó(g)ne(e) lí(f)be(h)ri,(g) (;)
ut(h) é(i)ru(h)at(g) a(f) sæ(h)cu(g)lo(f) (,)
quos(g) sol(g)vit(fe) a(f) chi(g)ró(h)gra(g)pho.(f) (::)
4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) DE(g)i(g) fi(fe)de,(f) qua(g) ví(h)vi(g)mus,(f) (,)
qua(f) spe(f) per(h)én(g)ni(e) cré(f)di(h)mus,(g) (;)
per(h) ca(i)ri(h)tá(g)tis(f) grá(h)ti(g)am(f) (,)
Chri(g)sti(g) ca(fe)ná(f)mus(g) gló(h)ri(g)am,(f) (::)
2. Qui(g) du(g)ctus(fe) ho(f)ra(g) tér(h)ti(g)a(f) (,)
ad(f) pas(f)si(h)ó(g)nis(e) hó(f)sti(h)am,(g) (;)
cru(h)cis(i) fe(h)rens(g) sus(f)pén(h)di(g)a(f) (,)
o(g)vem(g) red(fe)ú(f)xit(g) pér(h)di(g)tam.(f) (::)
3. Pre(g)cé(g)mur(fe) er(f)go(g) súb(h)di(g)ti,(f) (,)
red(f)em(f)pti(h)ó(g)ne(e) lí(f)be(h)ri,(g) (;)
ut(h) é(i)ru(h)at(g) a(f) sæ(h)cu(g)lo(f) (,)
quos(g) sol(g)vit(fe) a(f) chi(g)ró(h)gra(g)pho.(f) (::)
4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Dei fide, qua vívimus, qua spe perénni crédimus, per caritátis grátiam Christi canámus glóriam,
Dans la foi en Dieu, dont nous vivons, dans l'espérance sans fin par laquelle nous croyons ; par la grâce de la charité, chantons la gloire du Christ.
Qui ductus hora tértia ad passiónis hóstiam, crucis ferens suspéndia ovem redúxit pérditam.
Conduit à la troisième heure à l'immolation de Sa passion, chargé du gibet de la croix, II a ramené la brebis perdue.
Precémur ergo súbditi, redemptióne líberi, ut éruat a sæculo quos solvit a chirógrapho.
Prions donc avec soumission qu'après nous avoir libérés par la rédemption, Il arrache au monde ceux dont Il a acquitté la dette.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Implorons le Christ et le Père et l'Esprit du Père et du Christ: ô Trinité, une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) AN(c)te(d) di(ixdh/iv)em(h) *() fe(h)stum(h) Pas(h)chæ,(ixhg/hiHGgo) (,) sci(f)ens(ghg~) Ie(h)sus(g) qui(f)a(f) ve(f)nit(ef) e(g)ius(fe) ho(dewfe)ra,(dc) (;) cum(d) di(c)le(d)xís(c)set(df) su(ffg)os,(f) (,) in(f) fi(ixfgwhghiv)nem(hggo) di(ef)lé(g)xit(fe) e(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) AN(c)te(d) di(ixdh/iv)em(h) *() fe(h)stum(h) Pas(h)chæ,(ixhg/hiHGgo) (,) sci(f)ens(ghg~) Ie(h)sus(g) qui(f)a(f) ve(f)nit(ef) e(g)ius(fe) ho(dewfe)ra,(dc) (;) cum(d) di(c)le(d)xís(c)set(df) su(ffg)os,(f) (,) in(f) fi(ixfgwhghiv)nem(hggo) di(ef)lé(g)xit(fe) e(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.
Ant. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Psalmus 119 (120)
Psaume 119 (120)
Desiderium pacis
Désir de paix
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé:
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
« Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! »
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide?
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar!
Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnabant me.
Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
Custos populi
Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours?
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(c)te(d) di(ixdh/iv)em(h) () fe(h)stum(h) Pas(h)chæ,(ixhg/hiHGgo) (,) sci(f)ens(ghg~) Ie(h)sus(g) qui(f)a(f) ve(f)nit(ef) e(g)ius(fe) ho(dewfe)ra,(dc) (;) cum(d) di(c)le(d)xís(c)set(df) su(ffg)os,(f) (,) in(f) fi(ixfgwhghiv)nem(hggo) di(ef)lé(g)xit(fe) e(d)os.(d)
(::)
%%
(c4) a/. An(c)te(d) di(ixdh/iv)em(h) () fe(h)stum(h) Pas(h)chæ,(ixhg/hiHGgo) (,) sci(f)ens(ghg~) Ie(h)sus(g) qui(f)a(f) ve(f)nit(ef) e(g)ius(fe) ho(dewfe)ra,(dc) (;) cum(d) di(c)le(d)xís(c)set(df) su(ffg)os,(f) (,) in(f) fi(ixfgwhghiv)nem(hggo) di(ef)lé(g)xit(fe) e(d)os.(d)
(::)
Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.
Ant. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Lectio brevis (Ioel 2, 17)
Lecture brève (Ioel 2, 17)
Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Dómini et dicant: «Parce, Dómine, pópulo tuo et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes».
Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent, et qu'ils disent: " Seigneur, épargne ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre, pour être l'objet des moqueries des nations."
v. Oblátus est, quia ipse vóluit. r. Et non apéruit os suum.
v. On Le maltraite, et Lui Se soumet. r. Et Il n'ouvre pas la bouche.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, * ut in diébus nostris et mérito et número * pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum.
Seigneur, accorde-nous la grâce de persévérer dans la soumission à Ta volonté, pour que dans ces jours où nous vivons, le peuple dévoué à Ton service augmente en nombre et grandisse en sainteté.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.