Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) CEL(g)sæ(g) sa(fe)lú(f)tis(g) gáu(h)di(g)a(f) (,) mun(f)dus(f) fi(h)dé(g)lis(e) iu(f)bi(h)let:(g) (;) Ie(h)sus,(i) red(h)ém(g)ptor(f) óm(h)ni(g)um,(f) (,) mor(g)tis(g) per(fe)é(f)mit(g) prín(h)ci(g)pem.(f) (::)
2. Pal(g)m<i>æ</i> et(g) ol(fe)í(f)væ(g) súr(h)cu(g)los(f) (,) cœ(f)tus(f) vi(h)án(g)do(e) dé(f)fe(h)rens,(g) (;) «Ho(h)sán(i)na(h) Da(g)vid(f) fí(h)li(g)o»(f) (,) cla(g)ris(g) fre(fe)quén(f)tat(g) vó(h)ci(g)bus.(f) (::)
3. Nos(g) er(g)go(fe) sum(f)mo(g) prín(h)ci(g)pi(f) (,) cur(f)rá(f)mus(h) om(g)nes(e) ób(f)ci(h)am;(g) (;) me(h)los(i) ca(h)nén(g)tes(f) gló(h)ri(g)æ,(f) (,) pal(g)mas(g) ge(fe)rá(f)mus(g) gáu(h)di(g)i.(f) (::)
4. Cur(g)sús(g)que(fe) nos(f)tros(g) lú(h)bri(g)cos(f) (,) do(f)nis(f) be(h)á(g)tis(e) súb(f)le(h)vet,(g) (;) gra(h)tes(i) ut(h) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re(f) (,) ip(g)si(g) fe(fe)rá(f)mus(g) dé(h)bi(g)tas.(f) (::)
5. De(g)o(g) Pa(fe)tri(f) sit(g) gló(h)ri(g)a(f) (,) ei(f)ús(f)que(h) so(g)li(e) Fí(f)li(h)o,(g) (;) cum(h) Spí(i)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(h)cli(g)to,(f) (,) in(g) sem(g)pi(fe)ter(f)na(g) sǽ(h)cu(g)la.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) CEL(g)sæ(g) sa(fe)lú(f)tis(g) gáu(h)di(g)a(f) (,) mun(f)dus(f) fi(h)dé(g)lis(e) iu(f)bi(h)let:(g) (;) Ie(h)sus,(i) red(h)ém(g)ptor(f) óm(h)ni(g)um,(f) (,) mor(g)tis(g) per(fe)é(f)mit(g) prín(h)ci(g)pem.(f) (::)
2. Pal(g)m<i>æ</i> et(g) ol(fe)í(f)væ(g) súr(h)cu(g)los(f) (,) cœ(f)tus(f) vi(h)án(g)do(e) dé(f)fe(h)rens,(g) (;) «Ho(h)sán(i)na(h) Da(g)vid(f) fí(h)li(g)o»(f) (,) cla(g)ris(g) fre(fe)quén(f)tat(g) vó(h)ci(g)bus.(f) (::)
3. Nos(g) er(g)go(fe) sum(f)mo(g) prín(h)ci(g)pi(f) (,) cur(f)rá(f)mus(h) om(g)nes(e) ób(f)ci(h)am;(g) (;) me(h)los(i) ca(h)nén(g)tes(f) gló(h)ri(g)æ,(f) (,) pal(g)mas(g) ge(fe)rá(f)mus(g) gáu(h)di(g)i.(f) (::)
4. Cur(g)sús(g)que(fe) nos(f)tros(g) lú(h)bri(g)cos(f) (,) do(f)nis(f) be(h)á(g)tis(e) súb(f)le(h)vet,(g) (;) gra(h)tes(i) ut(h) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re(f) (,) ip(g)si(g) fe(fe)rá(f)mus(g) dé(h)bi(g)tas.(f) (::)
5. De(g)o(g) Pa(fe)tri(f) sit(g) gló(h)ri(g)a(f) (,) ei(f)ús(f)que(h) so(g)li(e) Fí(f)li(h)o,(g) (;) cum(h) Spí(i)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(h)cli(g)to,(f) (,) in(g) sem(g)pi(fe)ter(f)na(g) sǽ(h)cu(g)la.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Celsæ salútis gáudia mundus fidélis iúbilet: Iesus, redémptor ómnium, mortis perémit príncipem.
Que le peuple chrétien célèbre dans l'allégresse les joies du salut: Jésus, rédempteur de l'univers, a fait périr le prince de la mort.
Palmæ et olívæ súrculos cœtus viándo déferens, «Hosánna David fílio» claris frequéntat vócibus.
Portant en cortège des palmes et des rameaux d'olivier, la foule d'une voix claire répète ce refrain: «Hosanna au fils de David ! »
Nos ergo summo príncipi currámus omnes óbviam; melos canéntes glóriæ, palmas gerámus gáudii.
Courons tous, nous aussi, à la rencontre du grand roi; en chantant Sa gloire, agitons joyeusement nos palmes.
Cursúsque nostros lúbricos donis beátis súblevet, grates ut omni témpore ipsi ferámus débitas.
Par Ses dons divins, qu'Il soutienne nos pas chancelants: en tout temps nous Lui chanterons notre reconnaissance.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles !
annotation: 5a;
%%
(c3) SIC(d)ut(fh~) no(h)vit(hg) me(fe) Pa(hi)ter,(h) *(,) et(hi) e(k)go(kj) a(h)gnó(i)sco(h) Pa(hi)trem,(f) (;) et(gxg) á(hi)ni(i)mam(i>) me(h)am(gxgh~) po(hvv)no(d) (,) pro(e) ó(gxfgFE)vi(f)bus(e) me(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) SIC(d)ut(fh~) no(h)vit(hg) me(fe) Pa(hi)ter,(h) *(,) et(hi) e(k)go(kj) a(h)gnó(i)sco(h) Pa(hi)trem,(f) (;) et(gxg) á(hi)ni(i)mam(i>) me(h)am(gxgh~) po(hvv)no(d) (,) pro(e) ó(gxfgFE)vi(f)bus(e) me(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis.
Ant. Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis.
Psalmus 122 (123)
Psaume 122 (123)
Dominus fiducia populi
Le Seigneur, confiance du peuple
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Deux aveugles crièrent« Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David» (Mt 20, 30).
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux!
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres.
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 123 (124)
Psaume 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Notre secours est dans le nom du Seigneur
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10).
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur :
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 124 (125)
Psaume 124 (125)
Dominus custos populi sui
Le Seigneur prend soin de son peuple
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16).
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles.
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité.
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit.
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel !
Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sic(d)ut(fh~) no(h)vit(hg) me(fe) Pa(hi)ter,(h) (,) et(hi) e(k)go(kj) a(h)gnó(i)sco(h) Pa(hi)trem,(f) (;) et(gxg) á(hi)ni(i)mam(i>) me(h)am(gxgh~) po(hvv)no(d) (,) pro(e) ó(gxfgFE)vi(f)bus(e) me(d)is.(d)
(::)
%%
(c3) a/. Sic(d)ut(fh~) no(h)vit(hg) me(fe) Pa(hi)ter,(h) (,) et(hi) e(k)go(kj) a(h)gnó(i)sco(h) Pa(hi)trem,(f) (;) et(gxg) á(hi)ni(i)mam(i>) me(h)am(gxgh~) po(hvv)no(d) (,) pro(e) ó(gxfgFE)vi(f)bus(e) me(d)is.(d)
(::)
Ant. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis.
Ant. Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis.
Lectio brevis (1 Petr 1, 15-16)
Lecture brève (1 Petr 1, 15-16)
Secúndum eum, qui vocávit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni conversatióne sitis, quóniam scriptum est: Sancti éritis, quia ego sanctus sum.
A l'imitation de Celui qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,car il est écrit: Soyez saints, parce que Je suis saint.
v. Vere languóres nostros ipse tulit. r. Et iniquitátes nostras ipse portávit.
v. Vraiment Il a pris nos maladies. r. Et nos iniquités, Il les a assumées.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Deus, qui ad prædicándam Hibérniæ pópulis glóriam tuam beátum Patrícium epíscopum providísti, † eius méritis et intercessióne concéde, * ut, qui christiáno nómine gloriántur, tua mirabília homínibus iúgiter annúntient. Per Dóminum.
Dieu, qui, pour faire connaître ta gloire aux peuples irlandais, as prévu le bienheureux évêque Patrick, accorde, par ses mérites et son intercession, que ceux qui sont glorifiés par le nom chrétien annoncent constamment tes merveilles (sc. actions) aux hommes.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.