Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Pange, lingua, gloriósi próélium certáminis et super crucis tropǽo dic triúmphum nóbilem, quáliter redémptor orbis immolátus vícerit.
Chante, ma langue, les lauriers d’un glorieux combat, Sur le trophée de la Croix chante le grand triomphe, Raconte comment le Rédempteur du monde triomphe en S’immolant.
De paréntis protoplásti fraude factor cóndolens, quando pomi noxiális morte morsu córruit, ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
Dieu compatit au malheur du premier homme sorti de Ses mains. Dès qu’il mordit à la pomme funeste, Adam se précipita dans la mort. Dieu Lui- même désigna l’arbre nouveau pour réparer les malheurs causés par le premier.
Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat, multifórmis perditóris arte ut artem fálleret, et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat.
Cette œuvre réparatrice, l’économie de notre salut la réclamait ; Dieu voulait que l’artifice du serpent fût déjoué par un autre artifice ; Il voulait porter le remède là où l’ennemi avait causé le tort.
Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis cónditor, atque ventre virgináli carne factus pródiit.
Quand donc fut arrivée la plénitude des temps annoncés, du haut du trône de Son Père, le Fils, créateur du monde, fut envoyé. Dans le sein d’une Vierge, Il Se revêtit de chair et Il naquit.
Lustra sex qui iam perácta tempus implens córporis, se volénte, natus ad hoc, passióni déditus, agnus in crucis levátur immolándus stípite.
Le temps de six lustres est écoulé, la durée de Sa vie mortelle est accomplie : le Rédempteur, de Lui-même, Se livre aux tourments de Sa Passion ; Agneau divin. Il est cloué à la croix, bois très saint sur lequel Il S’immole.
Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
Gloire soit éternellement à la bienheureuse Trinité. Honneur égal au Père et au Fils, comme aussi au Paraclet, car Sa grâce bienfaisante nous rachète et nous sauve. Amen.
Ant. 1. Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Ant. 1. La parole du Seigneur est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en Lui.
Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
Gratiarum actio
Action de grâces
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
IV
IV
Deus, impollúta via eius, † elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Ant. La parole du Seigneur est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en Lui.
Ant. 2. Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Ant. 2. Que Ta droite, Seigneur, me saisisse.
V
V
Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, † et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi, † fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Ant. Que Ta droite, Seigneur, me saisisse.
Ant. 3. Vivat Dóminus, et exaltétur Deus salútis meæ.
Ant. 3. Vive le Seigneur, et que soit exalté le Dieu de mon salut.
VI
VI
Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
Deus qui das vindíctas mihi † et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
magníficans salútes regis sui † et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vivat Dóminus, et exaltétur Deus salútis meæ.
Ant. Vive le Seigneur, et que soit exalté le Dieu de mon salut.
v. Qui meditátur in lege Dómini. r. Dabit fructum suum in témpore suo.
v. Qui méditera sur la loi du Seigneur. r. Donnera son fruit en son temps.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Lamentatiónum
Du livre des Lamentations
[ALeph.] Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis eius; me minávit et addúxit in ténebras et non in lucem: tantum in me vertit et convértit manum suam tota die.
[Aleph.] Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
[Bèt.] Consúmpsit pellem meam et carnem meam, contrívit ossa mea, ædificávit in gyro meo et circúmdedit me felle et labóre; in tenebrósis collocávit me quasi mórtuos sempitérnos.
[Bèt.] Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
[Gimel.] Circumædificávit advérsum me, ut non egrédiar, aggravávit cómpedem meum; sed et cum clamávero et rogávero, exclúsit oratiónem meam; conclúsit vias meas lapídibus quadris, sémitas meas subvértit.
[Gimel.] Il m'a emmuré, et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
[Dalèt.] Ursus insídians factus est mihi, leo in abscónditis; sémitas meas subvértit et confrégit me, pósuit me desolátam; teténdit arcum suum et pósuit me quasi signum ad sagíttam.
[Dalèt.] Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
[Hé.] Misit in rénibus meis fílias pháretræ suæ; factus sum in derísum omni pópulo meo, cánticum eórum tota die; replévit me amaritudínibus, inebriávit me absínthio.
[Hé.] Il a planté en mes reins les flèches de son carquois. Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
[Vav.] Et fregit in glárea dentes meos, depréssit me cínere; et repúlsa est a pace ánima mea, oblítus sum bonórum, et dixi: " Périit splendor meus et spes mea a Dómino. "
[Vav. ] Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! J'ai dit: "Mon existence est finie, mon espérance qui venait du Seigneur."
[Zaïn.] Recordáre paupertátis et peregrinatiónis meæ, absínthii et fellis; memória memor est et tabéscit in me ánima mea: hæc récolam in corde meo, ídeo sperábo.
[Zaïn.] Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. Voici ce qu'à mon cœur je rappellerai pour reprendre espoir.
[Hèt.] Misericordiæ Dómini, quia non sumus consúmpti, quia non defecérunt miseratiónes eius; novæ sunt omni mane, magna est fides tua. " Pars mea Dóminus, dixit ánima mea; proptérea exspectábo eum. "
[Hèt.] Les faveurs du Seigneur ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! " Ma part, c'est le Seigneur! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui. "
[Tèt.] Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum; bonum est præstolári cum siléntio salutáre Dómini; bonum est viro, cum portáverit iugum ab adolescéntia sua.
[Tèt.] Le Seigneur est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. Il est bon d'attendre en silence le salut du Seigneur. Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
[Yod.] Sedébit solitárius et tacébit, cum istud impónitur ei; ponet in púlvere os suum, si forte sit spes; dabit percutiénti se maxíllam, saturábitur oppróbriis.
[Yod.] que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
[Kaph.] Quia non repéllet in sempitérnum Dóminus; quia si afflíxit, et miserébitur secúndum multitúdinem misericordiárum suárum: non enim humíliat ex corde suo et afflígit fílios hóminum.
[Kaph.] Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie et afflige les fils d'homme!
r. Velum templi scissum est, et omnis terra trémuit; latro de cruce clamábat dicens: * Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. v. Amen dico tibi, hódie mecum eris in paradíso. * Meménto mei. v. Glória Patri. * Meménto mei.
r. Le voile du temple se déchira, toute la terre trembla; le larron suspendu à la croix s'écriait: * Souviens-toi de moi, Seigneur, lorsque tu viendras inaugurer ton règne! v. Amen, je te le déclare, aujourd'hui, avec moi, tu seras dans le paradis. * Souviens-toi. v. Gloire au Père. * Souviens-toi.
In secundo nocturno, utroque anno
Deuxième nocturne, années I et II
Hebr 9, 15
He 9, 15
Christus novi testaménti mediátor est, ut, morte intercedénte in redemptiónem eárum prævaricatiónum quæ erant sub prióre testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis.
Le Christ est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour racheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis.
v. Cum exaltátus fúero a terra. r. Omnia traham ad meípsum.
v. Quand j'aurai été élevé de terre. r. J'attirerai à moi tous les hommes.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, quem dilígere et amáre iustítia est, † ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica, * et, qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus, fac nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus. Qui tecum.
O Dieu, qu'il est justice de chérir et d'aimer, augmente en nous les dons de grâce ineffable, et, puisque Tu as fait espérer, par la mort de Ton Fils, en ce à quoi nous croyons, fais nous arriver par Sa Résurrection à ce à quoi nous sommes destinés, .
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.