Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
 
 Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
 Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
 Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
 Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
 neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
 Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
 Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
 Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
 sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
 comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
 Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
 Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
 Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
 Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
 Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
 Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
 quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
 car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
 Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
 « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
 non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
 donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
 Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
 Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
 Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
 Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
 Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
 Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
 Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
 Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
 A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
 Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
 Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
 Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
 Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
 Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
 «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
 J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
 Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
 fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
 à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
 Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
 Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
 «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
 C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
 Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
 En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
 Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
 Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
 Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
 Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
 Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
 Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
 Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 22, 10-21
De l'Apocalypse de saint Jean
 Dicit mihi Ioánni Angelus: «Ne signáveris verba prophetíæ libri huius; tempus enim prope est! Qui nocet, nóceat adhuc, et, qui sórdidus est, sordéscat adhuc, et iustus iustítiam fáciat adhuc, et sanctus sanctificétur adhuc. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, réddere unicuíque sicut opus eius est. Ego Alpha et Omega, primus et novíssimus, princípium et finis. Beáti qui lavant stolas suas, ut sit potéstas eórum super lignum vitæ, et per portas intrent in civitátem. Foris canes et venéfici et impudíci et homicídæ et idólis serviéntes et omnis qui amat et facit mendácium!»
 L'Ange me dit: « Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le Temps est proche. Que le pécheur pèche encore, et que l'homme souillé se souille encore; que l'homme de bien vive encore dans le bien, et que le saint se sanctifie encore. Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le Principe et la Fin. Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l'arbre de Vie, et pénétrer dans la Cité, par les portes. Dehors les chiens, les sorciers, les impurs, les assassins, les idolâtres et tous ceux qui se plaisent à faire le mal! »
 «Ego Iesus misi ángelum meum testificári vobis hæc super ecclésiis. Ego sum radix et genus David, stella spléndida matutína.» Et Spíritus et sponsa dicunt: «Veni!» Et qui audit, dicat: «Veni!» Et, qui sitit, véniat; qui vult, accípiat aquam vitæ gratis.
 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon Ange publier chez vous ces révélations concernant les Églises. Je suis le rejeton de la race de David, l'Étoile radieuse du matin. L'Esprit et l'Epouse disent: « Viens! » Que celui qui entend dise: « Viens! » Et que l'homme assoiffé s'approche, que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement.
 Contéstor ego omni audiénti verba prophetíæ libri huius: Si quis apposúerit ad hæc, appónet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; et si quis abstúlerit de verbis libri prophetíæ huius, áuferet Deus partem eius de ligno vitæ et de civitáte sancta, de his, quæ scripta sunt in libro isto. Dicit, qui testimónium pérhibet istórum: «Etiam, vénio cito.» «Amen. Veni, Dómine Iesu!» Grátia Dómini Iesu cum ómnibus.
 Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre: « Qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre! Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l'arbre de Vie et de la Cité sainte, décrits dans ce livre! » Le garant de ces révélations l'affirme: « Oui, mon retour est proche! » Amen, viens, Seigneur Jésus! Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! Amen.
 r. Platéæ tuæ, Ierúsalem, sternéntur auro mundo, allelúia; et cantábitur in te cánticum lætítiæ, allelúia; * Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur: Allelúia, allelúia. v. Quóniam confortávit seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te. * Et per omnes. v. Glória Patri. * Et per omnes.
 r. Tes places, Jérusalem, sont pavées d'or pur, alléluia; en toi monte un chant d'allégresse, alléluia ; * Et tout au long de tes rues, la foule acclame: Alléluia, alléluia! v. Il a consolidé les barres de tes portes, dans tes murs il a béni tes enfants. * Et tout au long. v. Gloire au Père. * Et tout au long.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Lítteris encýclicis Labórem exércens Ioánnis Pauli papæ secúndi
Encyclique Laborem exercens de Jean Paul II (N. 26: AAS 73, 1981, 641.644)
 Veritas hæc, secúndum quam homo per labórem commúnicat opus Dei ipsíus, creatóris sui, insigníte eláta est a Iesu Christo, ab illo scílicet Iesu, de quo primórum eius auditórum in óppido Názareth multi admirabántur dicéntes : " Unde huic hæc, et quæ est sapiéntia, quæ data est illi?... Nonne iste est faber? " Reápse Iesus bonum núntium, sibi concréditum, ætérnæ Sapiéntiæ verba, non prædicábat solum, sed imprímis ópere complébat. Quam ob rem illud erat étiam evangélium labóris, quia id proclámans erat ipse homo labóri addíctus, óperi fabríli ut Ioseph a Názareth.
 Cette vérité d'après laquelle l'homme participe par son travail à l'œuvre de Dieu lui-même, son Créateur, a été particulièrement mise en relief par Jésus-Christ, ce Jésus dont beaucoup de ses premiers auditeurs à Nazareth demeuraient frappés de stupéfaction et disaient: «D'où lui vient tout cela? Et quelle est la sagesse qui lui a été donnée?... N'est-ce pas là le charpentier?» En effet, Jésus proclamait et surtout mettait d'abord en pratique l'Évangile qui lui avait été confié, les paroles de la Sagesse éternelle. Pour cette raison, il s'agissait vraiment de l'évangile du travail parce que celui qui le proclamait était lui-même un travailleur, un artisan comme Joseph de Nazareth.
 Et quamvis haud reperiámus eius in dictis peculiáre mandátum de ópere faciéndo - immo pótius semel vétitum ne quis nímium de labóre ac victu sollicitétur - illa tamen velúti eloquiéntia vitæ Christi est nequáquam ambígua : pértinet is ad opíficum órdinem ostendítque erga labórem humánum observántiam et æstimatiónem; quin plus dici potest : eum amánter hunc respícere labórem variásque eius formas, cum in quaque forma percípiat áliam ratiónem similitúdinis hóminis cum Deo creatóre ac Patre. Nonne is ipse dixit : Pater meus agrícola est, et váriis modis in suam doctrínam tránstulit principálem eam veritátem de labóre, quæ iam totam per Véteris Testaménti traditiónem declarátur?
 Même si nous ne trouvons pas dans les paroles du Christ l'ordre particulier de travailler — mais bien plutôt, une fois, l'interdiction de se préoccuper de manière excessive du travail et des moyens de vivre — , sa vie n'en a pas moins une éloquence sans équivoque: il appartient au monde du travail; il apprécie et il respecte le travail de l'homme; on peut même dire davantage: il regarde avec amour ce travail, ainsi que ses diverses expressions, voyant en chacune une manière particulière de manifester la ressemblance de l'homme avec Dieu Créateur et Père. N'est-ce pas lui qui dit: Mon Père est le vigneron, transposant de diverses manières dans son enseignement la vérité fondamentale sur le travail, exprimée déjà dans toute la tradition de l'Ancien Testament?
 Doctrína de progressiónis incrementíque quæstióne - quod quidem arguméntum mentes hóminum nostræ ætátis ádeo óccupat - intellégi dumtáxat potest ut efféctus spectátæ spiritualitátis labóris humáni atque solum ex tali spiritualitáte potest impléri et ad efféctum dedúci. Hæc ínsuper doctrína simúlque institútio est, quæ pénitus radíces agit in evangélio labóris.
 La doctrine sur le problème du progrès et du développement — thème si dominant dans la mentalité contemporaine — peut être comprise seulement comme le fruit d'une spiritualité du travail éprouvée, et c'est seulement sur la base d'une telle spiritualité qu'elle peut être réalisée et mise en pratique. C'est la doctrine et en même temps le programme qui plongent leurs racines dans l'évangile du travail.
 r. Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, * Et vocábis nomen eius Iesum, allelúia. v. Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. * Et vocábis. v. Glória Patri. * Et vocábis.
 r. Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse: la vie qu'elle a conçue vient de l'Esprit Saint. Elle mettra au monde un fils, * Et tu lui donneras le nom de Jésus, c'est-à-dire Dieu-sauve; alléluia! v. Car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.