Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Philíppe, summæ honóribus vocatiónis énitens, cum cive Petro príncipe qua mente Christum díligis!
At ipse amóris íntima tibi repéndit pígnora, tibíque Patris dísserit suæque vitæ dógmata.
Nec te minus compléctitur, Iacóbe, Christi cáritas, qui frater eius díceris sed et colúmna Ecclésiæ.
Almæ Sion qui præsides primus gregi claríssimo, nos usque scriptis próvidis verbum salútis édoces.
O vos, beáti, nóbili Iesum proféssi sánguine, spe nos fidéque cúrrere date in supérnam pátriam,
Ut, quando mansiónibus iam Patris immorábimur, simul canámus pérpetim in Trinitátis glóriam. Amen.
 Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
 Ant. 1. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
 Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
 Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
 Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
 Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
 Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
 in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
 leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
 Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
 Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
 A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
 Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
 Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
 La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
 Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
 Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
 La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
 desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
 Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
 Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
 Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
 Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
 Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
 Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
 Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
 Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
 Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
 Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
 Ant. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
 Ant. 2. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
 Ant. 2. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
 Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
 O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
 Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
 Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
 Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
 Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
 Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
 Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
 Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
 Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
 Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
 Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
 et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
 ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
 Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
 Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
 Ant. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
 Ant. 3. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Ant. 3. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
 Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
 Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
 Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
 La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
 Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
 Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
 Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
 Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
 Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
 Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
 Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
 Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
 Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
 Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
 Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Ant. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
 v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
 v. Ils raconteront les louanges du Seigneur. r. Et les merveilles qu'Il a réalisées.
In primo nocturno, utroque anno)
Premier nocturne, années I et II)
De Epístula beáti Iacóbi apóstoli
De la lettre de saint Jacques 1, 1-15
 Iacóbus, Dei et Dómini Iesu Christi servus, duódecim tríbubus quæ sunt in dispersióne, salútem. Omne gáudium existimáte, fratres mei, cum in tentatiónibus váriis incidéritis, sciéntes quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur; patiéntia autem opus perféctum hábeat, ut sitis perfécti et íntegri, in nullo deficiéntes.
 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; mais que la constance s'accompagne d'une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer.
 Si quis autem vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus affluénter et non impróperat, et dábitur ei. Póstulet autem in fide nihil hæsitans; qui enim h sitat, símilis est flúctui maris qui a vento movétur et circumfértur. Non ergo æstimet homo ille quod accípiat áliquid a Dómino, vir duplex ánimo, incónstans in ómnibus viis suis.
 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu – il donne à tous généreusement, sans récriminer – et elle lui sera donnée. Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies!
 Gloriétur autem frater húmilis in exaltatióne sua, dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos feni transíbit. Exórtus est enim sol cum ardóre et arefécit fenum, et flos eius décidit, et decor vultus eius depériit; ita et dives in itinéribus suis marcéscet. Beátus vir qui suffert tentatiónem, quia, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ quam repromísit Deus diligéntibus se.
 Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
 Nemo, cum tentátur, dicat : " A Deo tentor "; Deus enim non tentátur malis, ipse autem néminem tentat. Unusquísque vero tentátur a concupiscéntia sua abstráctus et illéctus; dein concupiscéntia, cum concéperit, parit peccátum, peccátum vero, cum consummátum fúerit, génerat mortem.
 Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: «C'est Dieu qui m'éprouve.» Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne. Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme, enfante la mort.
 r. Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me! Philíppe, qui videt me, videt et Patrem, allelúia. * Non credis quia ego in Patre et Pater in me est? Allelúia, allelúia. v. Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit nobis. * Non credis. v. Glória Patri. * Non credis.
 r. Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas! Philippe, celui qui m'a vu a vu le Père, alléluia! * Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Alléluia, alléluia! v. Seigneur, montre-nous le Père; cela nous suffit. * Tu ne crois. v. Gloire au Père. * Tu ne crois.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I )
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi De religióne divína institutióne pósita (Nn. 41-42 : ed. Weber Friburgi 1917, 67-69)
Traité de saint Irénée sur la démonstration de la prédication apostolique
 Iesu Christi præcúrsor antecédens fuit Ioánnes Baptísta, prius præparándo et instruéndo pópulum ad acceptatiónem Verbi vitæ, hunc maniféstans esse Christum, super quem Dei Spíritus requiévit, unítus cum carne eius.
 Jésus-Christ a eu comme précurseur Jean-Baptiste, dont la mission a été de préparer et de former le peuple à la réception du Verbe de vie. Et Jean-Baptiste a déclaré que le Christ était celui-là même sur lequel reposa l'Esprit de Dieu uni à son corps.
 Huius discípuli et testes ómnium bonórum óperum et doctrínæ et passiónum eius et mortis et resurrectiónis et in cælum post corporálem resurrectiónem profectiónis, apóstoli, qui post superventúram virtútem Spíritus Sancti missi a Christo in omnem mundum, géntium vocatiónem perfecérunt ostendéndo homínibus viam vitæ, ut redúcerent eos ab idólis et a fornicatióne et a stúdio habéndi, et purgándo ánimas eórum et córpora per baptísma aquæ et Spíritus Sancti; quem Spíritum Sanctum accéperant a Dómino, eum distribuéntes et dispensántes fidélibus et ita disponéntes constituérunt ecclésias.
 Disciples de Jésus et témoins de toutes ses bonnes œuvres et de son enseignement, témoins de sa passion, de sa mort, de sa résurrection et de son ascension au ciel après sa résurrection selon la chair, les apôtres fortifiés par l'Esprit Saint, furent envoyés par lui dans le monde entier pour opérer la vocation des païens, montrer aux hommes le chemin de la vie, les arracher à l'idolâtrie, à la fornication et à la cupidité, et purifier leurs âmes et leurs corps par le baptême de l'eau et de l'Esprit Saint. Les apôtres donc, après avoir distribué et communiqué aux croyants cet Esprit Saint qu'ils avaient eux-mêmes reçu du Seigneur, ont établi et organisé l'Église.
 Fide et caritáte et spe statuérunt prius prædicátam a prophétis vocatiónem géntium secúndum misericórdiam Dei factam super eas, per suum ministérium servítii manifestándo et recipiéndo eas in promissiónem patrum, hoc modo credéntibus et amántibus Dóminum et in sanctitátis et iustítiæ et patiéntiæ loco vitam ætérnam per resurrectiónem a mórtuis allatúrum esse Deum cunctórum pollícitam per eum qui mórtuus est et resurréxit, Iesum Christum; cui trádidit éntium cunctórum regnum et principátum vivórum et mortuórum et iudícium; et ut corpus custodírent in resurrectiónem immaculátum et ánimam incorruptíbilem, verbo veritátis consílium dedérunt.
 En répandant la foi, la charité et l'espérance, ils ont réalisé ce qui avait été annoncé d'avance par les prophètes, la vocation des païens. Aussi par le secours de leur ministère, ils ont rendu manifeste la miséricorde de Dieu, en admettant les païens à participer aux promesses faites aux pères. Ainsi donc à ceux qui croient, qui aiment le Seigneur et vivent dans la sainteté, la justice et la patience, le Dieu de tous accordera la vie éternelle par la résurrection des morts, et cela par les mérites de celui qui est mort et ressuscité, Jésus-Christ, à qui il a donné la royauté universelle, l'autorité et le pouvoir de juger les vivants et les morts. Les apôtres, en prêchant la parole de vérité, les ont instruits à garder leur corps pur et leur âme sans souillure pour la résurrection.
 Nam hoc modo se habére debent credéntes constánter permanénte semper in eis Spíritu Sancto, qui datus est in baptísmate illo ab eo et custodítur ab accipiénte et in veritáte et sanctitáte et iustítia et patiéntia conversánte; nam huius ánimæ resurréctio est fidélibus, cum corpus rursum accípiat ánimam et una cum ea virtúte Spíritus Sancti suscitétur et intus introducátur in regnum Dei.
 Mais, pour que les croyants se gardent tels, il faut que l'Esprit Saint reste étroitement uni à eux. Donné par Dieu au baptême, l'Esprit Saint demeure en celui qui le reçoit aussi longtemps qu'il vit dans la vérité et dans la sainteté, dans la justice et dans la patience. Car c'est aussi par la vertu de cet Esprit que les croyants ressusciteront, quand le corps sera de nouveau uni à l'âme et entrera dans le royaume de Dieu.
 r. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia, * Mors sanctórum eius, allelúia. v. In conspéctu omnis pópuli eius, in átriis tuis, Ierúsalem. * Mors. v. Glória Patri. * Mors.
 r. Il en coûte au Seigneur, alléluia, * De voir mourir les siens, alléluia! v. Oui, devant tout son peuple, à l'entrée de tes parvis, Jérusalem, * De voir. v. Gloire au Père. * De voir.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.