Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Hymnus
   
   Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
   
   Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
   
   Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
   
   Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
   
   Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
   
   Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
   
   Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
   
   Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
   
   Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
   solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
   lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
   Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
   Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
II
II
   Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
   in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
   Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
   Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
   Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
III
III
   Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
   et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
   Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
   et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
   Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
   Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
   hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
   et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
   Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De Epístula prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 11-15
De la première lettre de saint Jean
   Hæc est annuntiátio, quam audístis ab inítio, ut diligámus altérutrum. Non sicut Cain: ex Malígno erat et occídit fratrem suum. Et propter quid occídit eum? Quóniam ópera eius malígna erant, fratris autem eius iusta.
   Tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns les autres, loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
   Nolíte mirári, fratres, si odit vos mundus. Nos scimus quóniam transívimus de morte in vitam, quóniam dilígimus fratres; qui non díligit, manet in morte.
   Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
   Omnis qui odit fratrem suum, homicída est, et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem.
   Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
   r. Ascéndens Christus in altum, allelúia, captívam duxit captivitátem; * Dedit dona homínibus, allelúia, allelúia. v. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. * Dedit. v. Glória Patri. * Dedit.
   r. Le Christ est monté sur la hauteur, alléluia, capturant des captifs; * Il a fait des dons aux hommes, alléluia, alléluia! v. Dieu s'élève parmi les ovations; le Seigneur, aux éclats du cor. * Il a fait. v. Gloire au Père. * Il a fait.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Epístulam primam Ioánnis (Tract. 5, 12: SC 75, 268-270)
Commentaire de saint Augustin sur la première lettre de Jean
   Unde íncipit cáritas, fratres? Módicum atténdite: quo perficiátur audístis; ipsum finem et modum ipsum et Dóminus in Evangélio commendávit: Maiórem caritátem nemo habet, ait, quam ánimam suam ponat pro amícis suis. Perfectiónem ergo eius osténdit in evangélio, et hic commendáta est eius perféctio: sed interrogátis vos et dícitis vobis: «Quando póssumus habére istam caritátem?» Noli cito de te desperáre: forte nata est, sed nondum perfécta est; nutri eam, ne effocétur. Sed dictúrus es mihi: «Et unde novi?» Quo enim perficiátur audívimus: unde incípiat audiámus.
   Comment débute la charité, frères? Encore un peu d'attensure: Il n'est pas de plus grande charité, dit-il, que de donner sa vie pour ses amis. Il nous montre donc dans l'Évangile quelle en est la perfection et, dans cette Épître, nous sommes invités à atteindre cette perfection. Mais vous vous interrogez et vous vous dites: « Quand pourrons-nous avoir pareille charité? » Ne désespère pas trop vite de toi-même! Peut-être la charité est-elle née en toi, mais est-elle encore imparfaite: nourris-la, pour qu'elle ne soit pas étouffée. Mais, me diras-tu: « Comment le savoir? » Nous savons quelle en est la perfection; apprenons comment elle débute.
   Séquitur et dicit: Qui autem habúerit facultátes mundi, et víderit fratrem suum esuriéntem, et cláuserit víscera sua ab eo; quómodo póterit diléctio Dei manére in eo? Ecce unde íncipit cáritas. Si nondum es idóneus mori pro fratre, iam idóneus esto dare de tuis facultátibus fratri. Iam percútiat víscera tua cáritas, ut non de iactántia fácias, sed de íntimo ádipe misericórdiæ ut consíderes illum in egestáte pósitum. Si enim supérflua non potes dare fratri tuo, ánimam tuam potes pónere pro fratre? Iacet pecúnia in sinu tuo, quam tibi fures possunt auférre; et si illam non áuferant fures, moriéndo illam déseres, étiam si te illa vivéntem non déserat; quid inde factúrus es?
   Jean poursuit: Si quelqu'un, possédant les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? Voilà où commence la charité. Si tu n'es pas capable de mourir pour ton frère, sois déjà capable de lui donner de tes biens. Que déjà la charité émeuve tes entrailles, afin de te faire agir non par ostentation, mais par surabondance de miséricorde venue du fond du cœur; qu'elle te rende attentif à la misère de ton frère! Si tu ne peux donner à ton frère de ton superflu, comment pourrais-tu donner ta vie pour lui? L'argent qui gît en ton sein, les voleurs peuvent te l'enlever et, à défaut de voleurs, la mort t'en séparera, même si tu ne t'en sépares pas de ton vivant: que vas-tu en faire?
   Esurit frater tuus, in necessitáte pósitus est; fortássis suspénditur, a creditóre angustátur; non habet ipse, habes tu: frater tuus est, simul empti estis, unum est prétium vestrum, ambo sánguine Christi redémpti estis: vide si miseréris, si habes facultátes mundi. Quid ad me pértinet, forte dicis? Ego datúrus sum pecúniam meam, ne ille moléstiam patiátur? Si hoc tibi respónderit cor tuum, diléctio Patris non in te manet. Si diléctio Patris non in te manet, non es natus ex Deo. Quómodo te gloriáris esse christiánum? Nomen habes, et facta non habes. Si autem nomen secútum fúerit opus, dicat te quisquam pagánum, tu factis osténde te christiánum. Nam si factis non osténdis te christiánum, omnes te christiánum vocent, quid tibi prodest nomen, ubi res non invenítur? Qui autem habúerit facultátem mundi, et víderit fratrem suum egéntem, et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo potest diléctio Dei manére in eo? Et séquitur: Filióli, non diligámus verbo tantum, sed ópere et veritáte.
   Ton frère a faim, il est dans le besoin: peut-être attend-il anxieusement, pressé par un créancier. Il ne possède rien, toi, tu possèdes; il est ton frère, vous avez été rachetés ensemble, tous deux au même prix, tous deux rachetés par le sang du Christ: vois si tu as compassion de lui, toi qui possèdes les biens du monde. En quoi cela me regarde-t-il, diras-tu peut-être. Moi, je donnerais mon argent, pour soustraire cet homme aux affres de la misère? Si c'est là ce que te répond ton cœur, l'amour du Père ne demeure pas en toi. Si l'amour du Père ne demeure pas en toi, tu n'es pas né de Dieu. Comment te glorifier d'être chrétien? Tu en as le nom, tu n'en as pas les œuvres. Mais si le nom est ratifié par les œuvres, on pourra te traiter de païen; toi, montre par tes actes que tu es chrétien. Car si, par tes actes, tu ne montres pas que tu es chrétien, tous auront beau t'appeler chrétien, à quoi te sert le nom, là où n'est pas la chose? Si quelqu'un, possédant les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? Et il poursuit: Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.
   r. Post passiónem suam, per dies quadragínta appárens eis, loquens de regno Dei; * Et, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia. v. Et convéscens præcépit eis ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Après sa Passion, Jésus, pendant quarante jours, était apparu à ses disciples, et leur avait parlé du royaume de Dieu; * Ensuite, ils le virent s'élever et disparaître à leur yeux dans une nuée, alléluia! v. Au cours d'un repas qu'il prenait avec eux, il leur donna l'ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis. * Ensuite. v. Gloire au Père. * Ensuite.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, cuius Fílius ad cælos ascéndens Apóstolis Sanctum Spíritum dignátus est pollicéri, præsta, quǽsumus, ut, sicut illi multifária doctrínæ cæléstis múnera percepérunt, * ita nobis quoque spiritália dona concédas. Per Dóminum.
   Dieu, dont le Fils, en montant aux cieux a daigné promettre l'Esprit Saint aux Apôtres, donne-nous nous T'en prions, que de la même façon dont ils ont reçu les présents de Ton enseignement céleste, Tu nous fasses bénéficier à nous aussi des dons spirituels.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut