Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) TE(h_) Pa(g)trem(h) sum(gf)mum(e.) (,) ge(e)ni(g)túm(e)que(f) Ver(e.)bum(d.) (;)
Fla(d)men(d) ac(dh) San(h)ctum(h_g_j_) Dó(i)mi(h)num(g) fa(h)tén(gf)tur(e.) (:)
ú(f_)ni(e)cum,(g) quot(ghGEf)quot(d.) (,) pa(e)ra(g)dí(e)s<i>i</i>() a(f)moe(ed)nus(c'_) (,)
hor(f_)tus(e) a(g)dú(fe)nat.(d.)

2.(::)
Quam(h_) mo(g)dis(h) mi(gf)ris,(e.) (,) Tri(e)as(g) al(e)ma,(f) vi(e.)vas(d.) (;)
pér(d)ci(d)pit(dh) ne(h)mo,(h_g_j_) ta(i)men(h) us(g)qu<i>e</i>() in(h) æ(gf)vum(e.) (:)
cǽ(f_)li(e)tes(g) vul(ghGEf)tu(d.) (,) sá(e)ti(g)as,(e) a(f)lá(ed)cri(c'_) (,)
vo(f_)ce(e) ca(g)nén(fe)tes.(d.)

3.(::)
Te(h_) ca(g)nunt(h) mun(gf)di(e.) (,) sta(e)tu(g)ís(e)se(f) mo(e.)lem,(d.) (;)
Lú(d)mi(d)n<i>e</i>() æ(dh)tér(h)no(h_g_j_) ré(i)ge(h)r<i>e</i>() u(g)ni(h)vér(gf)sa,(e.) (:)
í(f_)gni(e)bus(g) cel(ghGEf)si(d.) (,) re(e)fo(g)vé(e)r<i>e</i>() A(f)mó(ed)ris(c'_) (,)
cor(f_)da(e) tu(g)ó(fe)rum.(d.)

4.(::)
Men(h_)te(g) per(h)mí(gf)sti(e.) (,) sú(e)pe(g)rum(e) ca(f)tér(e.)vis,(d.) (;)
iam(d) cho(d)ris(dh) il(h)lis(h_g_j_) so(i)ci(h)á(g)mus(h) hym(gf)nos,(e.) (:)
qui(f_) tu(e)<i>a</i>() op(g)tá(ghGEf)mus(d.) (,) fo(e)re(g) sem(e)pi(f)tér(ed)na(c'_) (,)
pa(f_)ce(e) be(g)á(fe)ti.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Te Patrem summum genitúmque Verbum
Le Père suprême, le Verbe engendré,
Flamen ac Sanctum Dóminum faténtur
le Soufle divin, sont un seul Dieu,
únicum, quotquot paradísi amœ́nus
telle est la confession de ceux que rassemble l'aimable
hortus adúnat.
jardin du paradis.
   
Quam modis miris, Trias alma, vivas
Comment Tu vis d'une manière si admirable, Trinité sainte,
pércipit nemo, tamen usque in ævum
personne ne peut le comprendre ; pourtant Tu rassasies à jamais
cǽlites vultu sátias, alácri
de Ton visage les habitants du ciel , qui Te chantent
voce canéntes.
d'une voix joyeuse.
   
Te canunt mundi statuísse molem,
Ils Te chantent, Toi qui as fixé la masse du monde,
Lúmine ætérno régere univérsa,
Qui, par une lumière éternelle, domine l'univers,
ígnibus celsi refovére Amóris
et réchauffe les cœurs des Tiens.
corda tuórum.
avec les flammes de l'amour élevé.
   
Mente permísti súperum catérvis,
Par Ton esprit, Tu as rassemblé les armées célestes,
iam choris illis sociámus hymnos,
maintenant nous nous joignons aux hymnes de ces hôtes,
qui tua optámus fore sempitérna
nous qui espérons être pour toujours
pace beáti. Amen.
bénis dans Ta paix. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(ghwj)mi(h)ni(hg) est(f) ter(gh)ra(g) *() et(g) ple(i)ni(j)tú(k)do(j) e(hj)ius,(i) (;) or(kk>)bis(j) ter(j)rá(klk)rum(ji/jkj) et(h) u(h)ni(g)vér(h)si(h) qui(h) há(h)bi(h)tant(j) in(i) e(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
   Ant. 1. La terre est au Seigneur et tout ce qu’elle contient, le monde et tous ses habitants.
Psalmus 8
Psaume 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
Dieu Lui a tout soumis, et, Le plaçant plus haut que tout, Il a fait de Lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
   Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre,
   quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
   Car Ta magnificence est plus haute que les cieux.
   Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
   Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu T'es fondé une force contre Tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
   Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
   Quand je contemple Tes cieux, ouvrage de Tes doigts, la lune et les étoiles que Tu as créées,
   quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
   Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que Tu le visites ?
   Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
   Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur et Tu lui as donné l'empire sur les œuvres de Tes mains.
   Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
   Tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs,
   vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
   oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
   Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre !
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(ghwj)mi(h)ni(hg) est(f) ter(gh)ra(g) () et(g) ple(i)ni(j)tú(k)do(j) e(hj)ius,(i) (;) or(kk>)bis(j) ter(j)rá(klk)rum(ji/jkj) et(h) u(h)ni(g)vér(h)si(h) qui(h) há(h)bi(h)tant(j) in(i) e(g)o.(g)
(::)
   Ant. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
   Ant. La terre est au Seigneur et tout ce qu’elle contient, le monde et tous ses habitants.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)ci(g)te,(f) gen(g>)tes,(d) *() De(f)um(g) no(g)strum.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
   Ant. 2. Bénissez, nations, notre Dieu.
Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
I
I
   Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
   Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
   Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
   Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
   Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
   quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
   Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
   Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
   Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
   Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
   Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
   Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
   II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
   Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
   Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
   Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
   Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
   Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
   Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
   Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
   Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)ci(g)te,(f) gen(g>)tes,(d) () De(f)um(g) no(g)strum.(f)
(::)
   Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
   Ant. Bénissez, nations, notre Dieu.
annotation: 2*a;
%%
(c3) IN(e)tro(f)í(hi)bo(i) *(,) in(i>) do(h)mum(i) tu(j)am,(ih~) Dó(i)mi(i)ne,(i) (;) et(fi) ad(h)o(g)rá(fe)bo(f) (,) ad(e) tem(d)plum(e) san(f)ctum(h>) tu(f)um.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 3. Introíbo in domum tuam, Dómine, et adorábo ad templum sanctum tuum.
   Ant. 3. J’entrerai dans Ta maison, Seigneur, et j’adorerai vers Ton temple saint.
II
II
   Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
   Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
   De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
   Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
   De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
   Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
   qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
   Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
   Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
   Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
   Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
   Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
   Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
   L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
   ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
   Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
   Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
   Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
   quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
   Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
   Seigneur, que Ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en Toi !
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(e)tro(f)í(hi)bo(i) (,) in(i>) do(h)mum(i) tu(j)am,(ih~) Dó(i)mi(i)ne,(i) (;) et(fi) ad(h)o(g)rá(fe)bo(f) (,) ad(e) tem(d)plum(e) san(f)ctum(h>) tu(f)um.(f)
(::)
   Ant. Introíbo in domum tuam, Dómine, et adorábo ad templum sanctum tuum.
   Ant. J’entrerai dans Ta maison, Seigneur, et j’adorerai vers Ton temple saint.
   v. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. r. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
   v. Bénissons le Père et le Fils et le Saint-Esprit. r. Louons-Le, exaltons-Le par-dessus tout, dans les siècles.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
   Ego, cum veníssem ad vos, fratres, veni non per sublimitátem sermónis aut sapiéntiæ annúntians vobis mystérium Dei. Non enim iudicávi scire me áliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifíxum. Et ego in infirmitáte et timóre et tremóre multo fui apud vos, et sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne Spíritus et virtútis, ut fides vestra non sit in sapiéntia hóminum sed in virtúte Dei.
   Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse. Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. Moi-même, je me suis présenté à vous faible, craintif et tout tremblant, et ma parole et mon message n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c'était une démonstration d'Esprit et de puissance, pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
   Sapiéntiam autem lóquimur inter perféctos, sapiéntiam vero non huius sæculi neque príncipum huius sæculi, qui destruúntur, sed lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est, quam prædestinávit Deus ante sæcula in glóriam nostram, quam nemo príncipum huius sæculi cognóvit; si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent. Sed sicut scriptum est: Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his, qui díligunt illum.
   Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits, mais non d'une sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction. Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire, celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue - s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire - mais, selon qu'il est écrit, nous annonçons ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au cœur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
   Nobis autem revelávit Deus per Spíritum; Spíritus enim ómnia scrutátur, étiam profúnda Dei. Quis enim scit hóminum, quæ sint hóminis, nisi spíritus hóminis, qui in ipso est? Ita et, quæ Dei sunt, nemo cognóvit nisi Spíritus Dei. Nos autem non spíritum mundi accépimus, sed Spíritum, qui ex Deo est, ut sciámus, quæ a Deo donáta sunt nobis; quæ et lóquimur non in doctis humánæ sapiéntiæ, sed in doctis Spíritus verbis, spiritálibus spiritália comparántes.
   Carr c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit; l'Esprit en effet sonde tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu. Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, nul ne connaît ce qui concerne Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. Or, nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons gracieux que Dieu nous a faits. Et nous en parlons non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles.
   Animális autem homo non pércipit, quæ sunt Spíritus Dei, stultítia enim sunt illi, et non potest intellégere, quia spiritáliter examinántur; spiritális autem iúdicat ómnia, et ipse a némine iudicátur. Quis enim cognóvit sensum Dómini, qui ínstruat eum? Nos autem sensum Christi habémus.
   L'homme psychique n'accueille pas ce qui est de l'Esprit de Dieu: c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge. L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne. Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? Et nous l'avons, nous, la pensée du Christ.
   r. Magnus Dóminus et magna virtus eius, * Et sapiéntiæ eius non est númerus. v. Magnus Dóminus et laudábilis nimis, et magnitúdinis eius non est finis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Il est grand, il est fort, notre Maître: * Nul n'a mesuré son intelligence. v. Il est grand, le Seigneur, hautement loué; à sa grandeur, il n'est pas de limite. * Nul. v. Gloire au Père. * Nul.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu sancti Hilárii epíscopi De Trinitáte (Lib. 2, 1.33.35: CCL 62, 38. 69. 71)
Traité de saint Hilaire sur la Trinité
   Dominus baptizáre iussit in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, id est in confessióne et Auctóris et Unigéniti, et Doni. Auctor unus est ómnium. Unus est enim Deus Pater, ex quo ómnia; et unus Unigénitus, Dóminus noster Iesus Christus, per quem ómnia; et unus Spíritus, donum in ómnibus. Omnia ergo sunt suis virtútibus ac méritis ordináta: una potéstas ex qua ómnia, una progénies per quam ómnia, perféctæ spei munus unum. Nec deésse quidquam consummatióni tantæ reperiétur, intra quam sit, in Patre, et Fílio, et Spíritu Sancto, infínitas in ætérno, spécies in imágine, usus in múnere.
   Le Seigneur a ordonné de baptiser au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, c'est-à-dire dans la profession de foi au Créateur, au Fils unique, et à celui qui est le Don. Le Créateur de tous est unique. Il y a un seul Dieu Père, de qui tout provient; il y a un seul Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, par qui tout existe; il y a un seul Esprit, le don de Dieu répandu en nous. Toutes choses sont donc organisées par les vertus et les attributions divines: une puissance unique de qui tout provient; une descendance unique par qui tout existe; une grâce unique, donnant une parfaite espérance. Et rien ne peut manquer à une telle perfection, puisqu'on y trouve l'infinité dans le Père éternel, la vision dans son image qui est le Fils, la pratique de la vie chrétienne dans le don de l'Esprit.
   Quod autem sit offícium Spíritus Sancti in nobis, verbis ipsíus Dómini audiámus. Ait enim: Adhuc multa hábeo quæ dicam vobis, sed non potéstis illa modo portáre. Expedit enim vobis ut ego eam; si íero, mittam vobis Advocátum. Et rursum: Ego rogábo Patrem, et álium Advocátum mittet vobis, ut vobíscum sit in ætérnum, Spíritum veritátis. Ille vos díriget in omnem veritátem; non enim loquétur a se, sed quæcúmque audíerit, loquétur, et ventúra annuntiábit vobis. Ille me honorificábit, quia de meo sumet.
   Que tel soit en nous le rôle de l'Esprit-Saint, apprenons-le des paroles dites par le Seigneur lui-même: J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l'instant vous n'avez pas la force de les porter. Il vous est avantageux que je parte; si je m'en vais, je vous enverrai l'Avocat. Et encore: Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Avocat qui sera pour toujours avec vous: c'est l'Esprit de vérité. Il vous guidera vers la vérité tout entière. En effet, ce qu'il dira ne viendra pas de lui-même; il redira tout ce qu'il aura entendu et, ce qui va venir, il vous l'expliquera. Il me glorifiera, car c'est de moi qu'il le tirera.
   Hæc de plúribus ad intellegéntiæ viam dicta sunt, quibus et volúntas munerántis, et rátio et condítio múneris continétur; ut, quia infírmitas nostra neque Patris neque Fílii capax esset, fidem nostram, de Dei incarnatióne diffícilem, Sancti Spíritus donum quodam intercessiónis suæ fdere lumináret.
   Ces paroles ont été dites pour vous faire comprendre plusieurs choses; on y trouve l'intention de celui qui procure le don et aussi la raison d'être et la nature du don. Puisque notre faiblesse serait incapable de saisir aussi bien le Père que le Fils, le Saint-Esprit est un don qui, par son intervention, peut éclairer notre foi pour laquelle l'incarnation est un mystère difficile.
   Accípitur ergo ob sciéntiam. Ut enim natúra humáni córporis, cessántibus offícii sui causis, erit otiósa; nam óculis, nisi lumen aut dies sit, nullus ministérii erit usus; ut aures, nisi vox sonúsve reddátur, munus suum non recognóscent; ut nares, nisi odor fragráverit, in quo offício erunt, néscient; ita et ánimus humánus, nisi per fidem donum Spíritus háuserit, habébit quidem natúram Deum intellegéndi, sed lumen sciéntiæ non habébit.
   On le reçoit afin de connaître Dieu. La nature du corps humain, lorsque disparaîtront les objets qui l'intéressent, sera inactive. Car s'il n'y a pas de lumière ou de jour, le service rendu par les yeux n'aura pas à s'exercer; si aucun son ou aucune voix ne se fait entendre, les oreilles ne trouveront plus rien à faire; si aucune odeur ne s'exhale, les narines seront sans utilité. Il en est de même pour l'esprit humain: si, par la foi, il ne reçoit pas le don du Saint-Esprit, il aura bien un principe naturel de connaissance de Dieu, mais il n'aura pas la lumière de la science.
   r. Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: * Tibi glória in sæcula. v. Quóniam magnus es tu et fáciens mirabília, tu es Deus solus: * Tibi. v. Glória Patri. * Tibi.
   r. Toi Dieu Père inengendré, Toi Fils, unique engendré, Toi Esprit Saint, le Paraclet, de cœur et de bouche nous T’acclamons, louons et bénissons comme sainte et indivisible Trinité: * À Toi la gloire pour les siècles! v. Car Tu es grand et Tu fais des merveilles, Toi, Dieu, le seul: * À Toi. v. Gloire au Père. * À Toi.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum, admirábile mystérium tuum homínibus declárasti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere, et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
   Dieu notre Père, qui en envoyant le Verbe de vérité et l'Esprit de sanctification dans le monde as révélé Ton mystère admirable aux hommes, accorde nous de pouvoir discerner, en professant la vraie foi, la gloire de Ta Trinité et d'adorer Ton Unité dans la puissance de Ta Majesté.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut