Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Nox atra rerum cóntegit terræ colóres ómnium: nos confiténtes póscimus te, iuste iudex córdium,
La nuit recouvre de ses ombres toutes les couleurs sur la terre ; pauvres pécheurs nous T'implorons, Toi, le juste juge des cœurs.
Ut áuferas piácula sordésque mentis ábluas, donésque, Christe, grátiam ut arceántur crímina.
Fais disparaître nos forfaits, lave les taches de notre âme ; ô Christ, accorde-nous la grâce qui met loin de nous nos pêchés.
Mens, ecce, torpet ímpia, quam culpa mordet nóxia; obscúra gestit tóllere et te, Redémptor, quǽrere.
L'esprit coupable s'engourdit sous la morsure de ses fautes ; elle voudrait quitter sa nuit pour Te chercher, ô Rédempteur.
Repélle tu calíginem intrínsecus quam máxime, ut in beáto gáudeat se collocári lúmine.
Chasse Toi-même les ténèbres, surtout celles qui l'envahissent, pour qu'elle ait la joie d'obtenir une place dans Ta lumière.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, Gloire à Ton Père et gloire à Toi, Avec l'Esprit Consolateur, À travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, precámur ádnuas orántibus servis tuis, iníquitas hæc sǽculi ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie, invideámus némini, læsi non reddámus vicem, vincámus in bono malum.
Absit nostris e córdibus ira, dolus, supérbia; absístat avarítia, malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœdera non simuláta cáritas; sit illibáta cástitas credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
 Ant. 1. Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
 Ant. 1. La parole du Seigneur est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en Lui.
Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
Gratiarum actio
Action de grâces
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
IV
IV
 Deus, impollúta via eius, † elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
 La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
 Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
 Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
 Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
 qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
 qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
 qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
 qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
 Ant. La parole du Seigneur est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en Lui.
 Ant. 2. Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
 Ant. 2. Que Ta droite, Seigneur, me saisisse.
V
V
 Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, † et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
 et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
 Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
 Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
 Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
 Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
 Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
 Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
 Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
 Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
 Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
 Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
 Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
 Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
 Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
 Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
 Fílii aliéni blandíti sunt mihi, † fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
 Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
 Ant. Que Ta droite, Seigneur, me saisisse.
 Ant. 3. Vivat Dóminus, et exaltétur Deus salútis meæ.
 Ant. 3. Vive le Seigneur, et que soit exalté le Dieu de mon salut.
VI
VI
 Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
 Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
 Deus qui das vindíctas mihi † et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
 O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
 et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
 Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
 C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
 magníficans salútes regis sui † et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
 à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vivat Dóminus, et exaltétur Deus salútis meæ.
 Ant. Vive le Seigneur, et que soit exalté le Dieu de mon salut.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro primo Samuélis
Du premier livre de Samuel
 In diébus illis: Dixit Sámuel ad univérsum Israel: "Ecce audívi vocem vestram iuxta ómnia quæ locúti estis ad me, et constítui super vos regem; et nunc rex gráditur ante vos. Ego autem sénui et incánui; porro fílii mei vobíscum sunt. Itaque conversátus coram vobis ab adulescéntia mea usque ad hanc diem. Ecce præsto sum. Loquímini contra me coram Dómino et coram christo eius, utrum bovem cuiúsquam túlerim an ásinum, si quémpiam calumniátus sum, si oppréssi áliquem, si de manu cuiúsquam munus accépi, ut óculos meos cláuderem in eius causa: restítuam vobis." Et dixérunt: "Non es calumniátus nos neque oppressísti neque tulísti de manu alicúius quíppiam." Dixítque ad eos: "Testis Dóminus advérsum vos, et testis christus eius in die hac, quia non invenéritis in manu mea quíppiam." Et dixérunt: "Testis."
 Samuel dit à tout Israël: " J'ai satisfait à tout ce que vous m'avez demandé et j'ai fait régner un roi sur vous. Désormais, c'est le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis devenu vieux, j'ai blanchi et mes fils sont parmi vous. J'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour. Me voici! Témoignez contre moi devant le Seigneur et devant son oint: de qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu une compensation pour que je ferme les yeux? Je vous restituerai. " Ils répondirent: " Tu ne nous as ni frustrés ni opprimés, tu n'as rien reçu de personne. " Il leur dit: " Le Seigneur est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. " Et ils répondirent: " Il est témoin. "
 Ait Sámuel ad pópulum: "Nunc ergo præsto est rex vester quem elegístis et petístis; ecce dedit vobis Dóminus regem. Si timuéritis Dóminum et serviéritis ei et audiéritis vocem eius et non contempséritis sermónem Dómini, éritis et vos et rex qui ímperat vobis, sequéntes Dóminum Deum vestrum. Si autem non audiéritis vocem Dómini, sed contempséritis sermónem Dómini, erit manus Dómini super vos et super regem vestrum, ut dispérdat vos."
 Samuel dit au peuple: " Voici maintenant le roi que vous avez choisi, le Seigneur a établi sur vous un roi. Si vous craignez le Seigneur et le servez, si vous lui obéissez et ne vous révoltez pas contre ses ordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous suivez le Seigneur votre Dieu, c'est bien! Mais si vous n'obéissez pas au Seigneur, si vous vous révoltez contre ses ordres, alors la main du Seigneur pèsera sur vous et sur votre roi. "
 Dixítque univérsus pópulus ad Sámuel: "Ora pro servis tuis ad Dóminum Deum tuum, ut non moriámur: addídimus enim univérsis peccátis nostris malum, ut peterémus nobis regem." Dixit autem Sámuel ad pópulum: "Nolíte timére. Vos fecístis univérsum malum hoc; verúmtamen nolíte recédere a tergo Dómini et servíte Dómino in omni corde vestro; et nolíte declináre post vana quæ non prodérunt vobis neque éruent vos, quia vana sunt; profécto non derelínquet Dóminus pópulum suum propter nomen suum magnum, quia dignátus est Dóminus fácere vos sibi pópulum. Absit autem a me hoc peccátum in Dóminum, ut cessem oráre pro vobis et docére vos viam bonam et rectam. Igitur timéte Dóminum et servíte ei in veritáte et ex toto corde vestro; vidístis enim magnífica quæ in vobis gésserit. Quod si perseveravéritis in malítia, et vos et rex vester páriter períbitis."
 Tous dirent à Samuel: " Prie le Seigneur ton Dieu en faveur de tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; nous avons mis le comble à tous nos péchés en demandant pour nous un roi. " Mais Samuel dit au peuple: " Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement, ne vous écartez pas du Seigneur et servez-le de tout votre cœur. Ne vous écartez pas à la suite des idoles de néant qui ne servent de rien, qui ne sont d'aucun secours, car elles ne sont que néant. En effet, le Seigneur ne réprouvera pas son peuple, pour l'honneur de son grand nom, car le Seigneur a daigné faire de vous son peuple. Pour ma part, que je me garde de pécher contre le Seigneur en cessant de prier pour vous et de vous enseigner le bon et droit chemin. Craignez seulement le Seigneur et servez-le sincèrement de tout votre cœur, car voyez le grand prodige qu'il a accompli parmi vous. Mais si vous commettez le mal, vous périrez, vous et votre roi. "
 r. Audi, Israel, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe; * Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum. * Et dabo. v. Glória Patri. * Et dabo.
 r. Écoute, Israël, écoute les préceptes du Seigneur! Inscris-les dans ton cœur comme sur un livre; * Et je te donnerai une terre, un pays ruisselant de lait et de miel. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger. * Et je te donnerai. v. Gloire au Père. * Et je te donnerai.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Collatiónibus Ioánnis Cassiáni abbátis (Coll. 2, 11: SC 42, 123-124)
Conférence de Cassien
 Si momórderit serpens, dicit Ecclesiástes, non in síbilo, non est abundántia incantatóri; táciti serpéntis morsum perniciósum esse desígnans, id est: si per confessiónem suggéstio seu cogitátio diabólica incantatóri cuiquam, spiritáli scílicet viro, qui carmínibus Scripturárum medéri prótinus vúlneri et extráhere de corde consuévit nóxia venéna serpéntis, patefácta non fúerit, succúrrere periclitánti perituróve non póterit.
 Si le serpent mord sans siffler, l'enchanteur ne sert de rien. L'Écclésiaste marque par là le danger d'une morsure silencieuse: c'est-à-dire que, si l'on ne manifeste les suggestions diaboliques à quelque enchanteur, j'entends à un homme spirituel accoutumé de trouver dans les paroles magiques et toutes-puissantes de l'Écriture un prompt remède à ces morsures du serpent et le moyen d'expulser du cœur son fatal venin, il ne pourra nous secourir dans ce péril ni nous défendre contre la mort.
 Hoc ígitur modo ad sciéntiam discretiónis veræ perveníre facíllime potérimus, ut seniórum vestígia subsequéntes neque ágere quidquam novi neque discérnere nostro iudício præsumámus, sed quemádmodum nos vel illórum tradítio vel vitæ próbitas informárit, in ómnibus gradiámur. Qua institutióne firmátus non modo ad perféctam discretiónis ratiónem quisque pervéniet, verum étiam a cunctis insídiis inimíci tutíssimus permanébit. Nullo namque álio vítio tam præcípitem diábolus mónachum pértrahit ac perdúcit ad mortem, quam cum eum negléctis consíliis seniórum suo iudício persuáserit definitioníque confídere.
 Le moyen d'atteindre facilement à la science de la vraie discrétion est donc de marcher sur les traces des anciens. N'ayons la présomption ni d'innover, ni de nous en rapporter, pour quoi que ce soit, à notre sens propre; mais allons toujours le chemin que leurs enseignements et leur sainte vie nous auront appris. Cette forte formation n'aura pas seulement l'avantage de nous mener à la parfaite discrétion; elle nous mettra encore à l'abri de toutes les embûches de l'ennemi. En revanche, il n'est pas de vice par où le démon ait plus de facilité à précipiter le moine et le conduise plus vite à sa perte que le dédain de leurs conseils et la confiance en son propre jugement ou en ses vues personnelles.
 Etenim cum omnes artes ac disciplínæ humáno ingénio repértæ et quæ nihil ámplius quam vitæ huius temporáriæ cómmodis prosunt, licet manu palpári queant et óculis pervidéri, recte tamen a quoquam sine instituéntis doctrína néqueant comprehéndi, quam inéptum est crédere hanc solam non égere doctóre, quæ et invisíbilis et occúlta est et quæ non nisi corde puríssimo pervidétur, cuius error non temporále damnum nec quod fácile reparétur, sed ánimæ perditiónem parit mortémque perpétuam. Habet enim non advérsus visíbiles sed invisíbiles atque immítes hostes diúrnum nocturnúmque conflíctum nec contra unum seu duos, sed contra innumerábiles catérvas spiritále certámen, cuius casus tanto perniciósior cunctis, quanto et inféstior inimícus et congréssus occúltior.
 Quelle folie! Toutes les carrières, toutes les professions inventées par le génie de l'homme, dont tout l'avantage est de pourvoir aux commodités de l'existence, et qui restent dans le domaine du visible et du palpable, réclament absolument un maître, pour être bien connues; et cette discipline invisible et cachée, uniquement perceptible au cœur parfaitement pur, où l'erreur n'engendre pas un dommage temporel ni qui se puisse aisément réparer, mais la perte de l'âme et la mort éternelle, cette discipline, dis-je, sera la seule où l'on pourra se passer de guide! Que l'on y songe, ce ne sont pas des ennemis visibles que l'on rencontre là, mais invisibles, et des ennemis sans pitié. C'est un combat du jour et de la nuit, un combat spirituel, et non pas certes contre un seul ennemi ou deux, mais contre des légions innombrables, un combat enfin dont la chance est d'autant plus redoutable que l'adversaire est plus acharné, et plus secrète l'attaque.
 r. Afflícti pro peccátis nostris, cotídie cum lácrimis exspectámus finem nostrum; dolor cordis nostri ascéndat ad te, Dómine, * Ut éruas nos a malis quæ innovántur in nobis. v. Dómine Deus Israel, exáudi preces nostras; áuribus pércipe dolórem cordis nostri, * Ut éruas. v. Glória Patri. * Ut éruas.
 r. Plongés dans l'affliction à cause de nos péchés, chaque jour, avec larmes, nous attendons notre jugement; que le gémissement de notre cœur monte jusqu'à toi, Seigneur, * Et délivre-nous du mal qui se renouvelle sans cesse en nous! v. Seigneur, Dieu d'Israël, exauce nos prières; prête l'oreille au cri de souffrance de notre cœur, * Et délivre-nous. v. Gloire au Père. * Et délivre-nous.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.