Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)

Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)

Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)

At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)

Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)

Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
Jésus rédempteur de tous, couronne éternelle des saints écoute aujourd'hui avec une particulière clémence notre voix.
Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
En ce jour a resplendi ce noble confesseur de Ton saint nom et le peuple célèbre avec ferveur sa fête
Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
Il a traversé d'un pas serein les réalités de la terre suivant sans trève, fidèlement, la voie du salut
At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
Se gardant d'attacher son cœur aux vains plaisirs du monde il jouit avec les anges des récompenses célestes
Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
Dans Ta bonté accorde-nous de suivre ses traces à sa prière pardonne à Tes serviteurs les crimes qu'ils ont commis
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Gloire à Toi, Christ, Toi très bon gloire à Toi, Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles éternels. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
   Ant. 1. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
   Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
   Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
   Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
   Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
   Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
   Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
   Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
   Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
   Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
   Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
   Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
   C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
   Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
   O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
   étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
   la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
   Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
   Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
   Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
   Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
   Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
   Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
   “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
   Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
   Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
   Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
   Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
   Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
   Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
   La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
   Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
   Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
   Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
   Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
   Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
   Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
   Ant. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
   Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
   Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
   Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
   Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
   Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
   Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
   Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
   Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
   Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
   ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
   afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
   Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
   Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
   Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
   En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
   “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
   Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
   Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
   Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
   Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
   O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
   A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
   Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
   Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
   Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
   Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
   Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
   Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
   Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
   Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
   Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
   Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
   Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
   Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
   Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
   Ant. 3. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
   Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
   Ant. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
   v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
   v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro secúndo Samuélis
Du second livre de Samuel
   In diébus illis: Rechab et Báana attulérunt caput Isbaal ad David in Hebron dixerúntque ad regem: "Ecce caput Isbaal fílii Saul inimíci tui qui quærébat ánimam tuam; et dedit Dóminus dómino meo regi ultiónes hódie de Saul et de sémine eius." Respóndens autem David Rechab et Báana fratri eius fíliis Remmon Berothítæ dixit ad eos: "Vivit Dóminus, qui éruit ánimam meam de omni angústia, quóniam eum qui annuntiáverat mihi et díxerat: "Mórtuus est Saul", qui putábat se próspera nuntiáre, ténui et occídi in Síceleg, cui oportébat me dare mercédem pro núntio; quanto magis nunc, cum hómines ímpii interfecérunt virum innóxium in domo sua super lectum suum, non quæram sánguinem eius de manu vestra et áuferam vos de terra?" Præcépit ítaque David púeris, et interfecérunt eos; præcidentésque manus et pedes eórum suspendérunt eos super piscínam in Hebron. Caput autem Isbaal tulérunt et sepeliérunt in sepúlcro Abner in Hebron.
   Rékab et Baana apportèrent la tête d'Ishbaal à David, à Hébron, et dirent au roi: "Voici la tête d'Ishbaal, fils de Saül, ton ennemi qui en voulait à ta vie. Le Seigneur a accordé aujourd'hui à Monseigneur le roi une vengeance sur Saül et sur sa race." Mais David, s'adressant à Rékab et à son frère Baana, les fils de Rimmôn de Béérot, leur dit: " Par la vie du Seigneur, qui m'a délivré de toute détresse! Celui qui m'a annoncé la mort de Saül croyait être porteur d'une bonne nouvelle, et je l'ai saisi et exécuté à Çiqlag, pour le payer de sa bonne nouvelle! À plus forte raison lorsque des bandits ont tué un homme honnête dans sa maison, sur son lit! Ne dois-je pas vous demander compte de son sang et vous faire disparaître de la terre? " Alors David donna un ordre aux cadets et ceux-ci les mirent à mort. On leur coupa les mains et les pieds et on les suspendit près de l'étang d'Hébron. Quant à la tête d'Ishbaal, on la prit et on l'ensevelit dans le tombeau d'Abner à Hébron.
   Venérunt univérsæ tribus Israel ad David in Hebron dicéntes: "Ecce nos os tuum et caro tua sumus. Sed et heri et nudiustértius, cum esset Saul rex super nos, tu eras edúcens et redúcens Israel. Dixit autem Dóminus ad te: "Tu pasces pópulum meum Israel et tu eris dux super Israel"." Venérunt quoque omnes senes Israel ad regem in Hebron, et percússit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Dómino; unxerúntque David in regem super Israel.
   Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David à Hébron et dirent: " Vois! Nous sommes de tes os et de ta chair. Autrefois déjà, quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui sortais et rentrais avec Israël, et le Seigneur t'a dit: "C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui deviendras chef d'Israël". " Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron, le roi David conclut un pacte avec eux à Hébron, en présence du Seigneur, et ils oignirent David comme roi sur Israël.
   Trigínta annórum erat David, cum regnáre cœpísset, et quadragínta annis regnávit; in Hebron regnávit super Iudam septem annis et sex ménsibus; in Ierúsalem autem regnávit trigínta tribus annis super omnem Israel et Iudam. Et ábiit rex et omnes viri, qui erant cum eo, in Ierúsalem ad Iebusum habitatórem terræ. Qui dixit ad David: "Non ingrediéris huc, sed depéllent te cæci et claudi" , significántes: "Non ingrediétur David huc." Cepit autem David arcem Sion: hæc est cívitas David.
   David avait trente ans à son avènement et il régna pendant quarante ans. À Hébron, il régna sept ans et six mois sur Juda; à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur tout Israël et sur Juda. David avec ses gens marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens qui habitaient le pays, et ceux-ci dirent à David: " Tu n'entreras pas ici! Les aveugles et les boiteux t'en écarteront " (c'est-à-dire: David n'entrera pas ici). Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la Cité de David.
   r. Díligam te, Dómine, virtus mea. * Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum. v. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. * Dóminus. v. Glória Patri. * Dóminus.
   r. Je t'aime, Seigneur, ma force! * Le Seigneur est mon rocher, ma forteresse. v. J'invoque le Seigneur par des louanges, et je suis délivré de mes ennemis. * Le Seigneur. v. Gloire au Père. * Le Seigneur.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex libris Soliloquiórum sancti Augustíni epíscopi (Lib. 1, 3: PL 32, 870-871)
Soliloques de saint Augustin
   Te ínvoco, Deus véritas, in quo et a quo et per quem vera sunt, quæ vera sunt ómnia. Deus sapiéntia, in quo et a quo et per quem sápiunt, quæ sápiunt ómnia. Deus vera et summa vita, in quo et a quo et per quem vivunt, quæ vere summéque vivunt ómnia. Deus beatitúdo, in quo et a quo et per quem beáta sunt, quæ beáta sunt ómnia. Deus bonum et pulchrum, in quo et a quo et per quem bona et pulchra sunt, quæ bona et pulchra sunt ómnia. Deus intellegíbilis lux, in quo et a quo et per quem intellegibíliter lucent, quæ intellegibíliter lucent ómnia.
   C'est toi que j'invoque, Dieu vérité, source, principe, auteur de la vérité de tout ce qui est vrai; Dieu sagesse, source, principe, auteur de la sagesse de tout ce qui est sage; Dieu, qui es la véritable, la suprême vie, source, principe, auteur de la vie de tout ce qui vit véritablement et souverainement; Dieu béatitude, source, principe, auteur du bonheur de ce qui est heureux; Dieu du bien et du beau, source, principe, auteur du bien et du beau dans tout ce qui est bon et beau; Dieu lumière intelligible, source, principe, auteur de la lumière intelligible dans tout ce qui brille de cette lumière.
   Deus cuius regnum est totus mundus, quem sensus ignórat. Deus de cuius regno lex étiam in ista regna descríbitur. Deus a quo avérti, cádere; in quem convérti, resúrgere; in quo manére, consístere est. Deus a quo exíre, émori; in quem redíre revivíscere; in quo habitáre, vívere est. Deus quem nemo amíttit, nisi decéptus; quem nemo quærit, nisi admónitus; quem nemo ínvenit, nisi purgátus. Deus quem relínquere, hoc est quod períre; quem atténdere, hoc est quod amáre; quem vidére, hoc est quod habére. Deus cui nos fides éxcitat, spes érigit, cáritas iungit, Deus per quem víncimus inimícum, te déprecor.
   Dieu, dont le royaume est cet univers que les sens ignorent; Dieu, dont le royaume trace leur loi aux royaumes mêmes de ce monde. Dieu, de qui on ne se détourne que pour choir, vers qui se tourner, c'est se lever à nouveau, et en qui demeurer, c'est trouver un solide appui; sortir de toi, c'est mourir, revenir à toi, c'est revivre, habiter en toi, c'est vivre; Dieu, que nul ne perd, s'il n'est trompé, que nul ne cherche sans appel préalable, que nul ne trouve s'il ne s'est purifié d'abord; Dieu, dont l'abandon équivaut à la mort, la recherche à l'amour, la vue à l'entière possession; Dieu, vers qui la foi nous pousse, vers qui l'espérance nous dresse, à qui la charité nous unit; Dieu, par qui nous triomphons de l'ennemi, c'est à toi que j'adresse ma prière!
   Deus per quem accépimus ne omníno perirémus. Deus a quo admonémur ut vigilémus. Deus per quem a malis bona separámus. Deus per quem mala fúgimus, et bona séquimur. Deus per quem non cédimus adversitátibus. Deus per quem bene servímus, et bene dominámur. Deus per quem díscimus aliéna esse quæ aliquándo nostra, et nostra esse quæ aliquándo aliéna putabámus. Deus per quem malórum escis atque illécebris non hærémus. Deus per quem nos res minútæ non mínuunt. Deus per quem mélius nostrum deterióri subiéctum non est. Deus per quem mors absorbétur in victóriam. Deus qui nos purgas, et ad divína præparas præmia, ádveni mihi propítius tu.
   Dieu, à qui nous devons de ne pas périr complètement; Dieu, qui nous avertis de veiller; Dieu, grâce à qui nous distinguons le bien du mal; Dieu, grâce à qui nous fuyons le mal et cherchons le bien; Dieu, grâce à qui nous ne cédons pas à l'adversité; Dieu, grâce à qui nous possédons l'art d'obéir et l'art de commander; Dieu, grâce à qui nous apprenons que parfois ce que nous croyions nôtre est étranger, et que ce que nous croyions étranger est bien à nous parfois; Dieu, grâce à qui nous nous dégageons des appâts et des séductions des méchants; Dieu, grâce à qui les petites choses ne nous diminuent pas; Dieu, grâce à qui ce qu'il y a de meilleur en nous n'est pas assujetti à ce qu'il y a de pire; Dieu, grâce à qui la mort est absorbée dans sa victoire; Dieu, qui nous purifies et nous prépares aux divines récompenses, sois-moi propice, toi, mon Dieu.
   
   
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui beátum Henrícum, grátiæ tuæ ubertáte prævéntum, e terréni cura regíminis ad supérna mirabíliter erexísti, eius nobis intercessióne largíre, ut inter mundánas varietátes
 puris ad te méntibus festinémus. Per Dóminum.
   Dieu, qui, par ta grâce, as fait passer le bienheureux Henri, par anticipation, des préoccupations du règne terrestre aux choses d'en haut (= célestes), de manière admirable. Par son intercession, donne-nous de nous précipiter vers toi avec un esprit pur au milieu des inconstances mondaines.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut