Feria V 22 Iulii 2027, Hebdomada XVI per annum,
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) MAG(c.)da(f)læ(e) si(f.)dus,(h.) (,) mú(g)li(f)er(g) be(h)á(g.)ta,(f.) (;)
Te(ff) pi(f)o(g) cul(h.)tu(e.) (,) ve(h)ne(i)rá(j)mur(kxk) om(i.)nes,(j.) (:)
Quam(j.) si(i)bi(h) Chris(g.)tus(i.) (,) so(f)ci(f)á(g)vit(e) arc(d.)ti(c.) (,)
Fœ(h.)de(f)r<i>e</i>() a(g)mó(e.)ris.(f.) (::)

2. Cum(c.) ti(f)b<i>i</i>() il(e)lí(f.)us(h.) (,) pá(g)te(f)fit(g) pot(h)és(g.)tas(f.) (;)
Dǽ(ff)mo(f)num(g) vi(h.)res(e.) (,) áb(h)i(i)gens(j) tre(kxk)mén(i.)da,(j.) (:)
Tu(j.) fi(i)de(h) gau(g.)des(i.) (,) po(f)ti(f)ó(g)re(e) nec(d.)ti(c.) (,)
Gra(h.)ta(f) me(g)dén(e.)ti.(f.) (::)

3. Hæ(c.)ret(f) hinc(e) ur(f.)gens(h.) (,) ti(g)bi(f) ca(g)ri(h)tá(g.)tis(f.) (;)
Vis(ff) ut(f) in(g)sís(h.)tas(e.) (,) pé(h)di(i)bus(j) Ma(kxk)gís(i.)tri,(j.) (:)
Fér(j.)vi(i)dis(h) il(g.)lum(i.) (,) com(f)i(f)tá(g)ta(e) sem(d.)per(c.) (,)
Sé(h.)du(f)la(g) cu(e.)ris.(f.) (::)

4. Tu(c.)que(f) com(e)pló(f.)ras(h.) (,) Dó(g)mi(f)num,(g) cru(h)cí(g.)que(f.) (;)
Ím(ff)pe(f)tu(g) fla(h.)grans(e.) (,) pi(h)e(i)tá(j)tis(kxk) a(i.)stas;(j.) (:)
Mem(j.)bra(i) tu(h) ter(g.)ges(i.) (,) stu(f)di(f)ó(g)s<i>a</i>() et(e) un(d.)gis(c.) (,)
Dan(h.)da(f) se(g)púl(e.)cro.(f.) (::)

5. Quos(c.) a(f)mor(e) Chris(f.)ti(h.) (,) pé(g)pe(f)rit,(g) tri(h)úm(g.)phis(f.) (;)
Nos(ff) fac(f) ad(g)iún(h.)gi(e.) (,) só(h)ci(i)os(j) per(kxk) æ(i.)vum,(j.) (:)
At(j.)que(i) Di(h)léc(g.)to(i.) (,) si(f)mul(f) af(g)flu(e)én(d.)ter(c.) (,)
Pán(h.)ge(f)re(g) lau(e.)des.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
   Magdalæ sidus, múlier beáta, te pio cultu venerámur omnes, quam sibi Christus sociávit arcti fœ́dere amóris.
   Étoile de Magdala, heureuse femme, nous vous vénérons tous, vous que le Christ s'est associée par le nœud d'un étroit amour.
   Cum tibi illíus pátefit potéstas dæmonum vires ábigens treménda, tu fide gaudes potióre necti grata medénti.
   Quand se révèle à vous Sa puissance redoutable qui chasse les forces démoniaques, pleine de reconnaissance pour celui qui vous a guérie, vous vous réjouissez d'être maintenant enchaînée par le lien plus fort de la foi.
   Hæret hinc urgens tibi caritátis vis ut insístas pédibus Magístri, férvidis illum comitáta semper sédula curis.
   Dès lors, votre amour vous presse de vous tenir aux pieds du Maître ; vous l'accompagnez et l'entourez de ferveur et de soins empressés.
   Tuque complóras Dóminum, crucíque ímpetu flagrans pietátis astas; membra tu terges studiósa et ungis danda sepúlcro.
   Avec celles qui pleurent le Seigneur, debout au pied de la croix, vous brûlez d'une ardente tendresse ; vous lavez avec amour et vous embaumez Ses membres avant de les livrer au tombeau.
   Quos amor Christi péperit, triúmphis nos fac adiúngi sócios per ævum, atque Dilécto simul affluénter pángere laudes. Amen.
   L'amour du Christ nous a engendrés ; faites que nous soyons unis à votre triomphe pour l'éternité, et que nous chantions avec vous à profusion les louanges du Bien-Aimé. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUAN(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) *(,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
   Ant. 1. Ce que nous avons entendu et su, cela nos pères nous l’ont raconté.
   Psalmus 18 (19) A
   Psaume 18 (19) A
   Laus Domini rerum conditoris
   Louange au Seigneur créateur des choses
   Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
   L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
   Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
   in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
   leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
   A fínibus cælórum egréssio eiuset occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
   Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quan(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) (,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g)
(::)
   Ant. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
   Ant. Ce que nous avons entendu et su, cela nos pères nous l’ont raconté.
annotation: 8c;
%%
(c3) RE(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) *() Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 2. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
   Ant. 2. Souviens-Toi de moi, Seigneur, protège-moi contre ceux qui me persécutent.
   Psalmus 44 (45)
   Psaume 44 (45)
   Regis nuptiæ
   Chant nuptial pour le roi
   Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
   Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
   I
   I
   Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
   De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
   Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
   Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
   Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
   Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
   Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
   Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
   Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
   et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi.
   Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
   Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
   Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
   Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
   Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
   La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
   Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
   Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) () Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e)
(::)
   Ant. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
   Ant. Souviens-Toi de moi, Seigneur, protège-moi contre ceux qui me persécutent.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
   Ant. 3. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
   II
   II
   Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
   Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
   et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
   et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages.
   Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
   La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
   Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
   Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
   In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
   En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
   Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
   On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
   Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
   A la place de tes pères, des fils te sont nés; tu les établiras princes sur toute la terre.
   Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
   Ils se souviendront de ton nom de génération en génération.
   proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
   C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
   Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
   Ant. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
   v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
   v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
   In primo nocturno, anno I
   Premier nocturne, année I
   De libro primo Regum
   Du premier livre des Rois
   Dixit Bethsábee ad regem David: "Dómine mi, tu iurásti per Dóminum Deum tuum ancíllæ tuæ:" Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit in sólio meo"; et ecce nunc Adonías regnat, te, dómine mi rex, ignoránte. Mactávit boves et pínguia quæque et oves plúrimas et vocávit omnes fílios regis, Abíathar quoque sacerdótem et Ioab príncipem milítiæ; Salomónem autem servum tuum non vocávit. Verúmtamen, dómine mi rex, in te óculi respíciunt totíus Israel, ut índices eis quis sedére débeat in sólio tuo, dómine mi rex, post te. Erítque, cum dormíerit dóminus meus rex cum pátribus suis, érimus ego et fílius meus Sálomon peccatóres."
   Bethsabée dit au roi David: " Monseigneur, tu as juré à ta servante par le Seigneur ton Dieu: "Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône." Voici maintenant qu'Adonias est devenu roi, et toi, Monseigneur le roi, tu n'en saurais rien! Car il a immolé quantité de bœufs, de veaux gras et de moutons, et il a invité tous les princes royaux, le prêtre Ébyatar, le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l'a pas invité! Pourtant c'est vers toi, Monseigneur le roi, que tout Israël regarde pour que tu lui désignes le successeur de Monseigneur le roi. Et quand Monseigneur le roi sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous expierons cela! "
   Iurávit rex et ait: "Vivit Dóminus qui éruit ánimam meam de omni angústia, quia, sicut iurávi tibi per Dóminum, Deum Israel, dicens: Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit super sólium meum pro me, sic fáciam hódie." Summissóque Bethsábee in terram vultu, adorávit regem dicens: "Vivat dóminus meus Rex David in ætérnum!"
   Alors le roi lui fit ce serment: " Par le Seigneur vivant, qui m'a délivré de toutes les angoisses, comme je t'ai juré par le Seigneur, Dieu d'Israël, que ton fils Salomon régnerait après moi et s'assiérait à ma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd'hui même. " Bethsabée s'agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit: " Vive à jamais Monseigneur le roi David! "
   Dixit rex David: "Vocáte mihi Sadoc sacerdótem et Nathan prophétam et Banáiam fílium Ióiadæ." Qui cum ingréssi fuíssent coram rege, dixit ad eos: "Tóllite vobíscum servos dómini vestri et impónite Salomónem fílium meum super mulam meam et dúcite eum in Gihon, et ungat eum ibi Sadoc sacérdos et Nathan prophéta in regem super Israel, et canétis búcina atque dicétis: "Vivat rex Sálomon!" Et ascendétis post eum, et véniet et sedébit super sólium meum et ipse regnábit post me; illíque præcípiam ut sit dux super Israel et super Iudam."
   Le roi David dit: " Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natân et Benayahu fils de Yehoyada. " Ils entrèrent chez le roi et celui-ci leur dit: " Prenez avec vous la garde royale, faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et faites-le descendre à Gihôn. Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natân lui donneront l'onction comme roi d'Israël, vous sonnerez du cor et vous crierez: "Vive le roi Salomon!" Vous remonterez à sa suite, il entrera s'asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c'est lui que j'ai institué chef sur Israël et sur Juda. "
   r. Dóminus, qui elégit te, ipse te coronávit coróna iustítiæ; * Via enim Dómini recta facta est coram te. v. Via iustórum recta facta est, et iter sanctórum præparátum est. * Via enim. v. Glória Patri. * Via enim.
   r. C'est le Seigneur qui t'a choisi, lui-même t'a couronné d'un diadème de sainteté; * Car devant toi a été redressé le chemin du Seigneur. v. Le chemin des justes est tracé droit, la route des saints, frayée d'avance. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
   In secundo nocturno, anno I
   Deuxième nocturne, année I
   Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Evangélia (Hom. 25, 1.2.5: PL 76, 1189-1190. 1192)
   Homélie de saint Grégoire le Grand sur l'Évangile
   María autem stabat ad monuméntum foris plorans. Sed María, cum fleret, inclinávit se, et prospéxit in monuméntum. Perseverávit ut quæreret, unde et cóntigit ut inveníret. Hinc est enim quod de eódem Sponso Ecclésia in Cánticis canticórum dicit: In léctulo meo per noctes quæsívi quem díligit ánima mea. Diléctum namque in léctulo quærimus, quando in præséntis vitæ aliquántula réquie Redemptóris nostri desidério suspirámus. Per noctem quærimus, quia etsi iam in illo mens vígilat, tamen adhuc óculus calígat.
   Marie Madeleine restait là dehors, à pleurer devant le tombeau. Or, tout en larmes, Marie se penche afin de regarder vers l'intérieur du tombeau. Elle a persévéré dans sa recherche, et il est advenu qu'elle a trouvé. D'où la parole, au sujet du même Époux, prononcée par l'Église dans le Cantique des cantiques: Sur ma couche, durant les nuits, j'ai cherché celui que mon cœur aime. Or, sur notre couche, nous cherchons le bien-aimé, lorsque, durant le temps de cette vie, nous aspirons par notre désir à goûter un peu du repos de notre Rédempteur. C'est durant la nuit que nous le cherchons, car même si notre cœur veille déjà en lui, néanmoins, jusqu'à présent, notre regard est dans l'obscurité.
   Sed qui diléctum suum non invénit, restat ut surgat, et civitátem circúmeat, id est sanctam electórum Ecclésiam mente et inquisitióne percúrrat. Quæréntes autem nos vígiles invéniunt qui custódiunt civitátem, quia sancti patres, qui Ecclésiæ statum custódiunt, bonis nostris stúdiis occúrrunt, ut suo vel verbo vel scripto nos dóceant. Quos cum páululum pertránsimus, invénimus quem dilígimus, quia Redémptor noster etsi humilitáte homo inter hómines, divinitáte tamen super hómines fuit. Cum ergo transeúntur vígiles, diléctus invénitur, quia cum prophétas et apóstolos infra ipsum esse conspícimus, illum qui natúra Deus est esse supra hómines considerámus.
   Mais celui qui ne trouve pas son bien-aimé, il lui reste à se lever, à parcourir la ville, c'est-à dire à explorer en esprit et par son investigation, la sainte Église des élus. Tandis que nous cherchons, les gardes qui parcourent la ville nous rencontrent: les Pères et les saints docteurs, qui gardent l'Église sur ses positions, viennent au-devant de nos bons et ardents désirs, nous enseignant soit en parole soit par leurs écrits. À peine les avons-nous dépassés, nous trouvons celui que nous aimons; car, même si notre Rédempteur, dans son humilité, a été homme parmi les hommes, cependant, par sa divinité, il était supérieur aux hommes. Et donc, lorsque les gardes sont dépassés, on trouve le bien-aimé; car lorsque nous découvrons que les prophètes et les apôtres lui sont inférieurs, nous réalisons que lui, qui est Dieu par nature, est supérieur aux hommes.
   Dicit mulíeri Iesus: María. Postquam eam commúni vocábulo appellávit ex sexu, et ágnitus non est, vocat ex nómine. Ac si ei apérte dicat: Recognósce eum, a quo recognósceris. Perfécto quoque viro dícitur: Novi te ex nómine, quia homo commúne ómnium nostrum vocábulum est. María ergo quia vocátur ex nómine, recognóscit auctórem, atque eum prótinus: "Rabbúni!"id est magístrum vocat, quia et ipse erat qui quærebátur extérius, et ipse qui eam intérius ut quæreret docébat.
   Jésus dit à la femme: Marie! Après l'avoir appelée du nom commun de "femme", et n'avoir pas été reconnu, Jésus l'appelle par son nom propre. Comme s'il lui disait ouvertement: " Reconnais celui par qui tu es reconnue. " À l'homme parfait, Dieu a dit aussi: " Je te connais par ton nom ", car le mot: "homme" est le nom qui nous est commun à tous. Marie, donc, une fois appelée par son nom, reconnaît son auteur, et aussitôt l'appelle: " Rabbouni! " ce qui veut dire: " Maître ", car c'était le même, qui était recherché à l'extérieur, et qui, intérieurement, lui apprenait à le chercher.
   r. Dilúculo valde surgens beáta María Magdalénæ monuméntum ádiit Salvatóris, * Ut eius condíret corpus aromátibus pretiósis. v. Quem vivéntem enim diléxerat, mortem passo famulári gestiébat, * Ut. v. Glória Patri. * Ut.
   r. Au point du jour, Marie de Magdala se mit en chemin pour se rendre au tombeau du Sauveur et * Préserver son corps par l'onction de précieux aromates. v. Car celui qu'elle avait aimé vivant, elle était impatiente de lui prodiguer ses soins, maintenant qu'il avait souffert sa Passion et sa mort, et de * Préserver. v. Gloire au Père. * Préserver.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   Et le Saint-Esprit consolateur.
   Tu rex glóriæ, Christe.
   Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
   non horruísti Vírginis úterum.
   Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
   Tu, devícto mortis acúleo,
   Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
   Iudex créderis esse ventúrus.
   Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   ¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   ¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, cuius Unigénitus Maríæ Magdalénæ ante omnes gáudium nuntiándum paschále commísit, præsta, quǽsumus, ut, eius intercessióne et exémplo, Christum vivéntem prædicémus, et in glória tua regnántem videámus. Qui tecum.
   O Dieu, c'est à Marie-Madeleine, la première entre tous, que Ton Fils unique a confié l'annonce de la joie pascale ; par son intercession et à son exemple, daigne nous faire annoncer le Christ vivant et nous Le faire voir régnant dans Ta gloire.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.

Retour en haut