Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
 
 Ant. 1. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius (T. P. allelúia).
 Ant. 1. Sa bouche s'est ouverte à la sagesse, et la loi de la miséricorde est sur sa langue (T. P. alléluia).
Psalmus 18 (19) A
Psaume 18 (19) A
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
 Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
 Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
 Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
 Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
 Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
 in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
 leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
 Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
 Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
 A fínibus cælórum egréssio eius†et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
 Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius (T. P. allelúia).
 Ant. Sa bouche s'est ouverte à la sagesse, et la loi de la miséricorde est sur sa langue (T. P. alléluia).
 Ant. 2. Sanctæ mulíeres sperántes in Deum cantavérunt in corde suo (T. P. allelúia).
 Ant. 2. Les saintes femmes, espérant en Dieu, ont chanté dans leur cœur (T. P. alléluia).
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
I
I
 Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
 De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
 Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
 Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
 Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
 Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ — pópuli sub te cadent— * in corda inimicórum regis.
 et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi.
 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
 Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
 Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
 Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Sanctæ mulíeres sperántes in Deum cantavérunt in corde suo (T. P. allelúia).
 Ant. Les saintes femmes, espérant en Dieu, ont chanté dans leur cœur (T. P. alléluia).
 Ant. 3. Adducéntur Dómino in lætítia et exsultatióne (T. P. allelúia).
 Ant. 3. Elles seront présentés au Seigneur dans la joie et l'allégresse (T. P. alléluia).
II
II
 Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
 Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
 et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
 et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages.
 Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
 Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
 In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
 Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
 Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
 A la place de tes pères, des fils te sont nés; tu les établiras princes sur toute la terre.
 Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération.
 proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
 C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Adducéntur Dómino in lætítia et exsultatióne (T. P. allelúia).
 Ant. Elles seront présentés au Seigneur dans la joie et l'allégresse (T. P. alléluia).
 v. Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. (T.P. allelúia.) r. Dómine, adiútor meus et redémptor meus (T.P. allelúia.)
 v. La méditation de mon cœur est toujours en Ta présence. (T.P. alléluia.) r. Seigneur, Tu es mon secours et mon rédempteur. (T.P. alléluia.)
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De primo libro Regum
Du premier livre des Rois
 In Gábaon appáruit Dóminus Salomóni per sómnium nocte dicens: "Póstula quod vis, ut dem tibi." Ait Sálomon: "Tu fecísti cum servo tuo David patre meo misericórdiam magnam, sicut ambulávit in conspéctu tuo in veritáte et iustítia et recto corde tecum; custodísti ei misericórdiam tuam grandem et dedísti ei fílium sedéntem super thronum eius, sicut est hódie. Et nunc, Dómine Deus meus, tu regnáre fecísti servum tuum pro David patre meo."
 À Gabaôn, le Seigneur apparut la nuit en songe à Salomon. Dieu dit: " Demande ce que je dois te donner. "
 "Ego [, Salomon,] autem sum puer parvus et ignórans egréssum et intróitum meum; et servus tuus in médio est pópuli quem elegísti, pópuli infiníti, qui numerári et supputári non potest præ multitúdine. Da ergo servo tuo cor dócile, ut iudicáre possit pópulum et discérnere inter bonum et malum. Quis enim potest iudicáre pópulum tuum hunc multum?"
 Salomon dit: " Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David, mon père, et celui-ci a marché devant toi dans la fidélité, la justice et la droiture du cœur; tu lui as gardé cette grande bienveillance et tu as permis qu'un de ses fils soit aujourd'hui assis sur son trône. Maintenant, Seigneur mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David. "
 Plácuit ergo sermo coram Dómino quod Sálomon rem huiuscémodi postulásset, et dixit Deus Salomóni: "Quia postulásti verbum hoc et non petísti tibi dies multos, nec divítias aut ánimam inimicórum tuórum, sed postulásti tibi sapiéntiam ad discernéndum iudícium, ecce feci tibi secúndum sermónes tuos et dedi tibi cor sápiens et intéllegens, in tantum ut nullus ante te símilis tui fúerit, nec post te surrectúrus sit; sed et hæc, quæ non postulásti, dedi tibi, divítias scílicet et glóriam, ut nemo fúerit símilis tui in régibus cunctis diébus tuis. Si autem ambuláveris in viis meis et custodíeris præcépta mea et mandáta mea, sicut ambulávit David pater tuus, longos fáciam dies tuos." Igitur evigilávit Sálomon et intelléxit quod esset sómnium. Cumque venísset Ierúsalem, stetit coram arca fderis Dómini et óbtulit holocáusta et fecit víctimas pacíficas et convívium univérsis fámulis suis.
 " Moi[, Salomon,] je suis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef. Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as élu, un peuple nombreux, si nombreux qu'on ne peut le compter ni le recenser. Donne à ton serviteur un cœur plein de jugement pour gouverner ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal, car qui pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand? " Il plut au regard du Seigneur que Salomon ait fait cette demande; et Dieu lui dit: " Parce que tu as demandé cela, que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, ni la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement, voici que je fais ce que tu as dit: je te donne un cœur sage et intelligent comme personne ne l'a eu avant toi et comme personne ne l'aura après toi. Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne aussi: une richesse et une gloire comme à personne parmi les rois. Et si tu suis mes voies, gardant mes lois et mes commandements comme a fait ton père David, je t'accorderai une longue vie. " Salomon s'éveilla et voilà que c'était un songe. Il rentra à Jérusalem et se tint devant l'arche de l'alliance du Seigneur; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion et donna un banquet à tous ses serviteurs.
 r. Doctrínam sapiéntiæ dedi in corde tuo, dicit Dóminus, * Et exaudívi te ut prótegam civitátem istam et sit pax in diébus tuis. v. Elegísti, Dómine, príncipem et iúdicem pópulo tuo in civitáte tua. * Et exaudívi. v. Glória Patri. * Et exaudívi.
 r. J'ai mis dans ton cœur la connaissance de la sagesse, dit le Seigneur, * Je t'ai exaucé en protégeant cette ville, en maintenant la paix durant ta vie. v. Tu as choisi, Seigneur, un prince et un juge pour ton peuple, dans la ville qui t'appartient. * Je t'ai exaucé. v. Gloire au Père. * Je t'ai exaucé.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Commentário beáti Rabáni Mauri epíscopi in librum Sapiéntiæ (Cap. 5: PL 109, 704.708)
Commentaire de Raban Maur sur le livre de la Sagesse
 Sapientia attíngit a fine usque ad finem fórtiter, et dispónit ómnia suáviter. Unigénitus Fílius Dei coætérnus et coæquális per ómnia Patri et Spíritui Sancto. A fine usque ad finem, hoc est ab ætérno usque in ætérnum, attíngit fórtiter, quia virtus est Dei; et dispónit ómnia suáviter, quia idem ipsíus est sapiéntia, qui in Apocalýpsi Ioánnis ita ait: Ego sum Alpha et Omega, inítium et finis, dicit Dóminus Deus. Inítium, quem nullus præcédit; finis, cui nullus in regno succédit, qui est, qui erat, et ventúrus est Omnípotens.
 La Sagesse déploie sa force d'un horizon à l'autre et dispose toutes choses avec douceur. Ce texte de l'Écriture désigne le Fils unique de Dieu coéternel et égal en tout au Père et à l'Esprit Saint: il déploie sa force d'un horizon à l'autre, c'est-à-dire depuis les siècles éternels jusqu'aux siècles éternels. Sa force: C'est lui, en effet, qui est la puissance de Dieu; et il dispose toutes choses avec douceur, car il est aussi la sagesse de Dieu, lui qui dit dans l'Apocalypse de saint Jean: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin; commencement que personne n'a précédé, fin à qui personne ne pourra rien ajouter, car c'est lui le Tout-Puissant qui est, qui était et qui vient.
 Aliter, Sapiéntia attíngit a fine usque ad finem fórtiter, cum ab inítio creatiónis mundi usque ad advéntum Dómini, mirífica Dei ópera atque sincéra divínæ legis testimónia per Vetus Testaméntum fórtiter ásserit, et ab incarnatióne Verbi usque ad finem mundi dulcédinem divinórum mandatórum per Evangélium suáviter expónit. Unus ergo atque idem cónditor est utriúsque Testaménti, mediátor vidélicet Dei et hóminum, qui in Lege sui timórem et in Evangélio sui amórem eléctis suis commendávit. Unde elegánter Sapiéntia a fine usque ad finem fórtiter pertíngere dícitur.
 La Sagesse déploie sa force d'un horizon à l'autre: depuis la création du monde jusqu'à l'avènement du Seigneur, cette Sagesse proclame avec force dans l'Ancien Testament les merveilles accomplies par Dieu et les témoignages véridiques de sa loi; depuis l'incarnation du Verbe jusqu'à la fin du monde, elle propose avec douceur dans l'Évangile le commandement de l'amour. Unique est l'auteur des deux Testaments, unique le médiateur entre Dieu et les hommes, qui, dans la Loi, a donné à ses élus la crainte de lui-même, et dans l'Évangile, l'amour de lui-même; et c'est pourquoi il est dit, non sans grâce, que la Sagesse déploie sa force d'un horizon à l'autre.
 Propósui hanc adiúngere mihi ad convivéndum, sciens quóniam communicávit mecum de bonis, et erit allocútio cogitatiónis et tædii mei. Plura narrans vir sápiens de virtútibus Sapiéntiæ, novíssime subiécit eius se societáti coniúngi desideráre, unde habéret consolatiónem et tædii sui levatiónem; ita et pópulus Ecclésiæ communicatiónem divínæ Sapiéntiæ, vidélicet Dómini Iesu Christi se habére congáudet, et in ipsíus ampléxu atque convívio spiritáli iúgiter manére deléctat, quem piíssimum ac benigníssimum esse novit et donórum cæléstium dispensatórem largíssimum. Unde idem in Apocalýpsi sancti Ioánnis lóquitur dicens: Ecce sto ad óstium et pulso; si quis audíerit vocem meam, et aperúerit iánuam, introíbo ad illum et cenábo cum illo, et ipse mecum.
 Je décidai de faire de la Sagesse la compagne de ma vie, sachant qu'elle me ferait part de ses richesse et serait ma consolation dans mes soucis et mes peines. Le sage, ayant décrit plusieurs des qualités de la Sagesse, déclare en définitive désirer vivre dans la société de la Sagesse pour avoir, grâce à elle, consolation et soulagement. De même le peuple de l'Église se réjouit d'avoir part à la Sagesse de Dieu, c'est-à-dire au Seigneur Jésus-Christ? Il trouve son bonheur à lui demeurer toujours attaché, à partager son festin spirituel, car il sait qu'il est toute douceur et bonté et qu'il nous dispense avec munificence les trésors d'en haut. Dans l'Apocalypse ne nous dit-il pas lui-même: Voici que je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui; je prendrai mon repas avec lui, et lui avec moi.
 r. Gyrum cæli circuívi sola et in flúctibus maris ambulávi; in omni gente et in omni pópulo primátum ténui; * Superbórum et sublímium colla, própria virtúte, calcávi. v. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis. * Superbórum. v. Glória Patri. * Superbórum.
 r. La sphère du ciel, je l'ai parcourue, moi seule; j'ai marché sur les flots de la mer; à tous les peuples, à toutes les nations j'ai imposé ma suprématie; * J'ai fait ployer, par ma propre puissance, le cou des orgueilleux, des vaniteux. v. Moi, la Sagesse, j'habite les hauteurs, mon trône est dans la colonne de nuée. * J'ai fait ployer. v. Gloire au Père. * J'ai fait ployer.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus, qui nos ánnua beátæ N. festivitáte lætíficas, da, quǽsumus, ut, quam venerámur offício, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo. Per Dóminum.
 Dieu, qui nous réjouis par la fête annuelle de la bienheureuse N., accorde-nous, nous T'en prions, de la suivre nous aussi, elle que nous vénérons dans le service, par l'exemple d'une conduite pieuse.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.