Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
   Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
   Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
   Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
   Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
   Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
   De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
   ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
   Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
   Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
   Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
   «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
   Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
   Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
   Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
   Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
   Ant. 2. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
   Ant. 2. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
II
II
   «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
   Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
   Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
   Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
   Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
   Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
   Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
   car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
   Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
   Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
   Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
   Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
   Ant. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
   Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificábit me.
   Ant. 3. Le sacrifice de louange M'honorera.
III
III
   Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
   Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
   Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
   Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
   Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
   Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
   Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
   Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
   Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
   Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
   Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
   Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
   Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
   Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
   Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
   Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Sacrifícium laudis honorificábit me.
   Ant. Le sacrifice de louange M'honorera.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De primo libro Regum
Du premier livre des Rois
   Congregávit Sálomon omnes maióres natu Israel in Ierúsalem, ut deférrent arcam fœderis Dómini de civitáte David, id est de Sion. Convenítque ad regem Salomónem univérsus Israel in mense Ethanim in sollemnitáte, ipse est mensis séptimus. Venerúntque cuncti senes Israel, et tulérunt sacerdótes arcam et portavérunt arcam Dómini et tabernáculum convéntus et ómnia vasa sanctuárii quæ erant in tabernáculo; et ferébant ea sacerdótes et Levítæ. Factum est autem cum exíssent sacerdótes de sanctuário, nébula implévit domum Dómini, et non póterant sacerdótes stare et ministráre propter nébulam; impléverat enim glória Dómini domum Dómini. Tunc ait Sálomon: "Dóminus dixit ut habitáret in nébula. Ædíficans ædificávi domum in habitáculum tuum, firmíssimum sólium tuum in sempitérnum."
   Salomon convoqua les anciens d'Israël à Jérusalem pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance du Seigneur. Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Étanim, pendant la fête (c'est le septième mois), et les prêtres portèrent l'arche et la Tente du Rendez-vous avec tous les objets sacrés qui y étaient. Or quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuée remplit le Temple du Seigneur et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée: la gloire du Seigneur remplissait le Temple du Seigneur! Alors Salomon dit: " Le Seigneur a décidé d'habiter la nuée obscure. Oui, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais. "
   Convértit rex fáciem suam et benedíxit omni ecclésiæ Israel; omnis enim ecclésia Israel stabat. Et ait: "Benedíctus Dóminus Deus Israel, qui locútus est ore suo ad David patrem meum et in mánibus suis perfécit dicens: "A die qua edúxi pópulum meum Israel de Ægýpto, non elégi civitátem de univérsis tríbubus Israel, ut ædificarétur domus et esset nomen meum ibi; sed elégi David, ut esset super pópulum meum Israel"."
   Le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout. Il dit: " Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, qui a accompli de sa main ce qu'il avait promis de sa bouche à mon père David en ces termes: "Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple Israël, je n'ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtît une maison où serait mon Nom, mais j'ai choisi David pour qu'il commandât à mon peuple Israël." "
   "Voluítque David pater meus ædificáre domum nómini Dómini, Dei Israel, et ait Dóminus ad David patrem meum: "Quod cogitásti in corde tuo ædificáre domum nómini meo, bene fecísti hoc ipsum mente tractans; verúmtamen tu non ædificábis domum, sed fílius tuus, qui egrediétur de lumbis tuis, ipse ædificábit domum nómini meo." Confirmávit Dóminus sermónem suum quem locútus est; stetíque pro David patre meo et sedi super thronum Israel, sicut locútus est Dóminus, et ædificávi domum nómini Dómini, Dei Israel. Et constítui ibi locum arcæ, in qua fœdus est Dómini, quod percússit cum pátribus nostris, quando edúxit eos de terra Ægýpti."
   " Mon père David eut dans l'esprit de bâtir une maison pour le Nom du Seigneur, Dieu d'Israël, mais le Seigneur dit à mon père David: "Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait. Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison, c'est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom". Le Seigneur a réalisé la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d'Israël comme avait dit le Seigneur, j'ai construit la maison pour le Nom du Seigneur, Dieu d'Israël, et j'y ai fixé un emplacement pour l'arche, où est l'alliance que le Seigneur a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte. "
   r. Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificárem templum nómini tuo. * Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israel. v. Dómine, qui custódis pactum et misericórdiam servis tuis qui ámbulant coram te in toto corde suo, * Bénedic. v. Glória Patri. * Bénedic.
   r. Tu as écouté, Seigneur, la prière de ton serviteur, et j'ai construit un temple à ton Nom. * Bénis et sanctifie cette Maison pour toujours, Dieu d'Israël! v. Seigneur, toi qui maintiens ton alliance et ta miséricorde envers tes serviteurs qui marchent sous ton regard de tout leur cœur, * Bénis. v. Gloire au Père. * Bénis.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis sancto Cyríllo Alexandríno epíscopo attribútis (Hom. 4: PG 77, 991. 995)
Homélie attribuée à saint Cyrille d'Alexandrie
   Salve a nobis, Deípara María, venerándus totíus orbis thesáurus, lampas inextinguíbilis, coróna virginitátis, sceptrum rectæ doctrínæ, templum indissolúbile, locus eius, qui loco capi non potest, mater et virgo; per quam is benedíctus in sanctis Evangéliis nominátur, qui venit in nómine Dómini.
   Nous te saluons, Marie, mère de Dieu, trésor vénérable du monde entier, lumière jamais éteinte, couronne de la virginité, sceptre de l'orthodoxie, temple jamais détruit, lieu qui contient celui qu'aucun lieu ne peut contenir, mère et vierge. C'est par toi qu'est béni dans les saints Évangiles, celui qui vient au nom du Seigneur.
   Salve, quæ imménsum incomprehensúmque in sancto virgíneo útero comprehendísti; per quam sancta Trínitas glorificátur et adorátur; per quam pretiósa crux celebrátur et in univérso orbe adorátur; per quam cælum exsúltat, per quam ángeli et archángeli lætántur, per quam dæmones fugántur, per quam tentátor diábolus cælo décidit, per quam prolápsa creatúra in cælum assúmitur; per quam univérsa creatúra, idolórum vesánia deténta, ad veritátis agnitiónem pervénit; per quam sanctum baptísma obtíngit credéntibus, per quam exsultatiónis óleum, per quam toto terrárum orbe fundátæ sunt Ecclésiæ, per quam gentes adducúntur ad pæniténtiam.
   Nous te saluons, toi qui as enclos l'incirconscrit dans ton sein virginal et consacré, c'est par toi que la Trinité sainte est glorifiée, adorée; par toi que, dans le monde entier, la croix précieuse est célébrée, adorée; c'est par toi que le ciel est dans l'allégresse, par toi que les anges et les archanges se réjouissent, par toi que sont chassés les démons; c'est par toi que le tentateur, le diable, est précipité du ciel, par toi que la créature déchue est élevée au ciel, par toi que toute la création, prisonnière du culte insensé des idoles, est parvenue à la connaissance de la vérité; c'est par toi que tous les fidèles obtiennent le baptême et l'huile de la joie, par toi que des Églises ont été fondées dans le monde entier; c'est par toi que les peuples sont amenés à la conversion.
   Contíngat autem nobis, ut indivísam Trinitátem tremámus et colámus, Maríam semper Vírginem, sanctum vidélicet Dei templum, eiusdémque Fílium et Sponsum immaculátum láudibus celebrántes.
   Rendons honneur et gloire à l'indivisible Trinité, en célébrant par nos louanges Marie toujours vierge, qui est le saint temple de Dieu, c'est-à-dire l'Église; et son Fils, son Époux immaculé.
   r. Audi, Dómine, hymnum et oratiónem quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui apérti et aures tuæ inténtæ * Super domum istam die ac nocte. v. Réspice, Dómine, de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo, * Super. v. Glória Patri. * Super.
   r. Écoute, Seigneur, l'hymne et la prière que ton serviteur fait monter devant toi aujourd'hui! Que tes oreilles soient attentives, que tes yeux soient ouverts * Sur cette Maison, jour et nuit. v. Du haut de ton sanctuaire, Seigneur, du lieu où tu habites, au ciel, pose ton regard * Sur cette Maison. v. Gloire au Père. * Sur cette Maison.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
   Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut