Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 
annotation: 4e;
%%
(c4) MI(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) *(,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) MI(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) *(,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. 1. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
 Ant. 1. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis souffrant ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tout bouleversés.
Psalmus 6
Psaume 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
 Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
 Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
 Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
 Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
 Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
 Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
 Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
 Laborávi in gémitu meo, † lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
 Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
 Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
 Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
 Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
 Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
 Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
 Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mi(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) (,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Mi(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) (,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e)
(::)
 Ant. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
 Ant. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis souffrant ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tout bouleversés.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) *() ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) *() ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
 Ant. 2. Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
I
I
 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
 Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
 Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
 En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
 Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
 parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
 Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
 Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
 Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
 Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
 et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
 et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
 Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
 mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
 et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
 et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
 Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
 Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
 Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) () ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) () ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g)
(::)
 Ant. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
 Ant. Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
 Ant. 3. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
II
II
 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
 Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
 Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
 car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
 Miserére mei, Dómine; † vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
 Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
 ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
 Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; † in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
 Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
 Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
 On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
 Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
 Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
 Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
 Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
 Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
 Ant. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
 v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
 v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro primo Regum
Du premier livre des Rois
 Regína Saba, audíta fama Salomónis, - in honórem nóminis Dómini - venit tentáre eum in ænigmátibus. Et ingréssa Ierúsalem multo cum comitátu et divítiis, camélis portántibus arómata et aurum infinítum nimis et gemmas pretiósas, venit ad Salomónem et locúta est ei univérsa quæ habébat in corde suo. Et dócuit eam Sálomon ómnia verba quæ proposúerat: non fuit sermo, qui regem posset latére, et non respondéret ei. Videns autem regína Saba omnem sapiéntiam Salomónis et domum, quam ædificáverat, et cibos mensæ eius et sessiónem servórum et órdinem ministrántium vestésque eórum et pincérnas et holocáusta quæ offérebat in domo Dómini, non habébat ultra spíritum.
 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes. Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d'aromates, d'or en énorme quantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu'elle avait médité, mais Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu'il ne pût élucider. Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit, le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service à boire, les holocaustes qu'il offrait au Temple du Seigneur, le cœur lui manqua.
 Dixit regína Saba ad Salomónem: "Verus est sermo quem audívi in terra mea super rebus tuis et super sapiéntia tua! Et non credébam narrántibus mihi, donec ipsa veni et vidi óculis meis et probávi quod média pars mihi nuntiáta non fúerit; maior est sapiéntia et bona tua quam rumor quem audívi. Beáti viri tui et beáti servi tui hi, qui stant coram te semper et áudiunt sapiéntiam tuam! Sit Dóminus Deus tuus benedíctus, cui placuísti, et pósuit te super thronum Israel, eo quod diléxerit Dóminus Israel in sempitérnum et constítuit te regem, ut fáceres iudícium et iustítiam."
 La reine de Saba dit au roi Salomon: " Ce que j'ai entendu dire sur toi et ta sagesse dans mon pays était donc vrai! Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m'en avait pas appris la moitié: tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j'ai eu l'écho. Bienheureuses tes femmes, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse! Béni soit le Seigneur ton Dieu qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d'Israël; c'est parce que le Seigneur aime Israël pour toujours qu'il t'a établi roi, pour exercer le droit et la justice. "
 Dedit ergo regi centum vigínti talénta auri et arómata multa nimis et gemmas pretiósas: non sunt alláta ultra arómata tam multa quam ea quæ dedit regína Saba regi Salomóni. Sed et classis Hiram, quæ portábat aurum de Ophir, áttulit ex Ophir ligna thýina multa nimis et gemmas pretiósas. Fecítque rex de lignis thýinis fulcra domus Dómini et domus régiæ et cítharas lyrásque cantóribus. Non sunt alláta huiuscémodi ligna thýina neque visa usque in præséntem diem. Rex autem Sálomon dedit regínæ Saba ómnia, quæ vóluit et petívit ab eo, præter ea quæ ultro obtúlerat ei múnere régio. Quæ revérsa est et ábiit in terram suam cum servis suis.
 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses; la reine de Saba avait apporté au roi Salomon une abondance d'aromates telle qu'il n'en vint plus jamais de pareille. De même, la flotte d'Hiram, qui apporta l'or d'Ophir, en rapporta du bois d'almuggim en grande quantité et des pierres précieuses. Le roi fit avec le bois d'almuggim des supports pour le Temple du Seigneur et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; il ne vint plus de ce bois d'almuggim et on n'en a plus vu jusqu'à maintenant. Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, en plus des cadeaux qu'il lui fit avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
 r. Glória et honóre coronásti eum, Dómine, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum; * Omnia subiecísti sub pédibus eius. v. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite eius corónam delápide pretióso. * Omnia. v. Glória Patri. * Omnia.
 r. Seigneur, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, tu l'établis sur l'œuvre de tes mains; * Tu mets toute chose à ses pieds. v. Tu l'as prévenu de la douceur de tes bénédictions, tu poses sur sa tête une couronne sertie de pierres précieuses. * Tu mets. v. Gloire au Père. * Tu mets.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Oratiónibus sancti Andréæ Creténsis epíscopi (Or. in nativitate B. Mariæ: PG 97, 815)
Homélie de saint André de Crète
 María est universórum gloriátio, Davídis quidem fília, Ióachim autem semen; et Evæ quidem gentílis, Annæ vero proles. Ióachim enim vir mitis, modéstus, ac divínis innutrítus légibus, cum sóbrie vixísset Deóque constans adhæréret, ac sic perseveráret, consenúerat orbus fíliis, natúra quidem végeta, cuius tamen vigóri non respondéret donum géneris.
 Marie est la gloire du genre humain, assurément la fille de David, mais aussi la descendance de Joachim, et certes de la race d'Ève, mais en vérité la progéniture d'Anne. Joachim, quant à lui, était un homme doux, modeste, nourri de la Loi de Dieu, menant une vie sobre; il adhérait à Dieu constamment et sans relâche, mais avait vieilli sans enfant; doué toutefois d'une nature vigoureuse, il n'avait pas été pour autant gratifié d'une descendance.
 Sed et Anna Dei amans, sóbria quidem et cóntinens, sed stérilis: viri amans, sed carens líberis; nec áliud quam ut legi Dómini honórem habéret, ánimo cógitans; stimulántibus per dies sterilitátis acúleis, et, ut par est áffici quibus non sunt proles, moléste ferébat, tristabátur, dolébat, non ferens filiórum orbitátem.
 Anne, pour sa part, aimait, elle aussi, le Seigneur; elle était certes modeste et réservée, mais elle était stérile; elle aimait son mari, mais elle était privée d'enfant; elle n'avait d'autre intention, d'autre pensée, que celle d'honorer la Loi du Seigneur; mais chaque jour elle était blessée de toutes parts des aiguillons de la stérilité et, comme il est naturel chez celles qui n'ont pas de descendance, elle endurait cela avec peine, s'affligeait, se lamentait, ne supportant pas d'être privée d'enfant.
 Cum sic autem Ióachim uxórque tristaréntur quod fílius deésset, qui famíliæ adésset, nondum tamen scintíllam spei exstínxerant: utrínque vero, ut ad suscitándum semen fílius præberétur, orábant. Ambo ítaque Annam illam imitáti, factam voti cómpotem et exaudítam, assídui in templo erant, Deúmque votis supplícibus, ut orbitátem sólveret, fructúmque sterilitáti concéderet, provocábant. Et iam ex infecúndis arentibúsque, ceu irríguis arbóribus, generósus nobis fructus Virgo hæc immaculatíssima germinávit. Sunt solúta sterilitátis víncula, ac præter spem orátio genitális appáruit: infecundáque, prolis parens, ac fíliis orba, prolem habens.
 Joachim et son épouse se désolaient donc de ne pas avoir d'enfant pour subvenir aux nécessités familiales. Cependant la petite flamme de l'espérance n'était pas complètement éteinte en eux: chacun de son côté, pour obtenir de Dieu une descendance capable de relever leur lignage, priait avec ferveur. Et tous deux rivalisant de zèle avec Anne, la mère de Samuel, dont la prière fut exaucée, fréquentaient assidûment le temple, et faisaient monter vers Dieu d'ardentes supplications pour obtenir un terme à cette privation d'enfant, un fruit à leur stérilité. Et de ces souches infécondes et desséchées, devenues comparables à des arbres verdoyants et irrigués, a germé pour nous, tel un fruit glorieux, cette Vierge toute immaculée. Alors furent dénoués les liens de la stérilité, alors la prière se révéla féconde au-delà de toute espérance: la femme stérile devenant mère, la femme privée de descendance mettant au monde un bel enfant.
 r. Ecce radix Iesse ascéndet in salútem populórum, ipsum gentes deprecabúntur; * Et erit nomen eius gloriósum. v. Dabit ei Dóminus Deus sedem David patris eius, et regnábit in domo Iacob in ætérnum. * Et erit. v. Glória Patri. * Et erit.
 r. En ces jours-là, le rejeton de la racine de Jessé se dressera pour le salut de tous les peuples, les nations le chercheront; * Son nom se couvrira de gloire. v. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; il régnera pour toujours sur la maison de Jacob. * Son nom. v. Gloire au Père. * Son nom.
 
 Orémus.
 Prions.
 Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, † utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur. Per Dóminum.
 Seigneur, Dieu de nos Pères, Tu as fait la grâce à saint Joachim et à sainte Anne d'être ceux dont naîtrait la Mère de Ton Fils incarné, à leur commune prière, accorde-nous le salut que Tu as promis à Ton peuple.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.