Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) TE(g) gra(hi)tu(j)lán(ih)tes(g) pán(h)gi(f)mus,(g'_) (,)
Mar(i)tha,(k) be(j)á(i)ta(k) mú(ji)li(h)er,(g.) (;)
quæ(g) me(h)ru(f)í(g)sti(e) sǽ(fe)pi(d)us(c'_) (,)
Chri(g)stum(hi) do(j)mi(ih) re(g)cí(h)pe(f)re.(g.)
2.(::) Tan(g)tum(hi) li(j)bén(ih)ter(g) hó(h)spi(f)tem(g'_) (,)
cu(i)ris(k) or(j)ná(i)bas(k) sé(ji)du(h)lis,(g.) (;)
in(g) plú(h)ri(f)ma(g) sol(e)lí(fe)ci(d)ta(c'_) (,)
a(g)mó(hi)ris(j) dul(ih)ci(g) stí(h)mu(f)lo.(g.)
3.(::) Pa(g)scis(hi) dum(j) læ(ih)ta(g) Dó(h)mi(f)num,(g'_) (,)
so(i)ror(k) ac(j) fra(i)ter(k) á(ji)vi(h)de(g.) (;)
pos(g)sunt(h) ab(f) il(g)lo(e) grá(fe)ti(d)æ(c'_) (,)
vi(g)tǽ(hi)que(j) ci(ih)bum(g) sú(h)me(f)re.(g.)
4.(::) Cap(g)tú(hi)ro(j) mor(ih)tis(g) trá(h)mi(f)tem(g'_) (,)
dan(i)te(k) so(j)rór<i>e</i>(i) a(k)ró(ji)ma(h)ta,(g.) (;)
ex(g)tré(h)mi(f) tu(g) ser(e)ví(fe)ti(d)i(c'_) (,)
vi(g)gil(hi) do(j)ná(ih)sti(g) mú(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::) Ma(g)gí(hi)stri(j) fe(ih)lix(g) hó(h)spi(f)ta,(g'_) (,)
cor(i)da(k) fac(j) no(i)stra(k) fér(ji)ve(h)ant,(g.) (;)
ut(g) il(h)li(f) gra(g)tæ(e) iú(fe)gi(d)ter(c'_) (,)
sint(g) se(hi)des(j) a(ih)mi(g)cí(h)ti(f)æ.(g.)
6.(::) Sit(g) Tri(hi)ni(j)tá(ih)ti(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
quæ(i) nos(k) in(j) do(i)mum(k) cǽ(ji)li(h)cam(g.) (;)
ad(g)mít(h)ti(f) tan(g)dem(e) trí(fe)bu(d)at(c'_) (,)
te(g)cúm(hi)que(j) lau(ih)des(g) cá(h)ne(f)re.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Te gratulántes pángimus, Martha, beáta múlier, quæ meruísti sæpius Christum domi recípere.
Nous chantons vos louanges, Marthe, heureuse femme qui méritas de recevoir si souvent le Christ chez vous.
Tantum libénter hóspitem curis ornábas sédulis, in plúrima sollícita amóris dulci stímulo.
Vous vous plaisiez à honorer votre hôte divin par vos soins empressés ; vous vous inquiétiez de beaucoup, sous le doux aiguillon de votre amour.
Pascis dum læta Dóminum, soror ac frater ávide possunt ab illo grátiæ vitæque cibum súmere.
Tandis que vous nourrissiez joyeusement le Seigneur, votre sœur et votre frère peuvent recevoir de Lui avec avidité la nourriture de grâce et de vie.
Captúro mortis trámitem dante soróre arómata, extrémi tu servítii vigil donásti múnera.
Quand Il prit le chemin de la mort, votre sœur Lui offrit des parfums, et vous Lui rendîtes les derniers devoirs de votre dévouement attentif.
Magístri felix hóspita, corda fac nostra férveant, ut illi gratæ iúgiter sint sedes amicítiæ.
Heureuse hôtesse du Maître, rendez nos cœurs ardents à Lui offrir sans cesse le doux séjour de l'amitié.
Sit Trinitáti glória, quæ nos in domum cælicam admítti tandem tríbuat tecúmque laudes cánere. Amen.
Gloire à la Trinité, Qu'elle daigne nous admettre enfin dans la demeure céleste, où nous pourrons chanter avec vous Ses louanges. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
   Ant. 1. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
Gratiarum actio
Action de grâces
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
IV
IV
   Deus, impollúta via eius, elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
   La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
   Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
   Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
   Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
   Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
   qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
   qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
   qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
   qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
   Ant. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
   Ant. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
   Ant. 2. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
V
V
   Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
   et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
   Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
   Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
   Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
   Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
   Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
   Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
   Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
   Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
   Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
   Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
   Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
   Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
   Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
   Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
   Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
   Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
   Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
   Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
   Fílii aliéni blandíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
   Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
   Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
   Ant. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
annotation: 7c2;
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. 3. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
   Ant. 3. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
VI
VI
   Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
   Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
   Deus qui das vindíctas mihi et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
   O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
   et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
   Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
   Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
   C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
   magníficans salútes regis sui et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
   à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
   Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
   Ant. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
   v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
   v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro primo Regum
Du premier livre des Rois
   Factum est cum audísset omnis Israel quod revérsus esset Ieróboam, misérunt et vocavérunt eum, congregáto cœtu, et constituérunt eum regem super omnem Israel; nec secútus est quisquam domum David præter tribum Iudæ solam. Venit autem Róboam Ierúsalem et congregávit univérsam domum Iudæ et tribum Béniamin, centum octogínta mília electórum virórum bellatórum, ut pugnáret contra domum Israel et redúceret regnum Róboam fílio Salomónis.
   Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l'appelèrent à l'assemblée et ils le firent roi sur tout Israël; il n'y eut pour se rallier à la maison de David que la seule tribu de Juda. Roboam se rendit à Jérusalem; il convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon.
   Factus est sermo Dómini ad Sémeiam virum Dei dicens: "Lóquere ad Róboam fílium Salomónis regem Iudæ et ad omnem domum Iudæ et Béniamin et réliquos de pópulo dicens: Hæc dicit Dóminus: Non ascendétis neque bellábitis contra fratres vestros, fílios Israel; revertátur vir in domum suam; a me enim factum est hoc." Audiérunt sermónem Dómini et revérsi sunt de itínere, sicut eis præcéperat Dóminus.
   La parole de Dieu fut adressée à Shemaya l'homme de Dieu en ces termes: " Dis ceci à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au reste du peuple: Ainsi parle le Seigneur. N'allez pas vous battre contre vos frères, les enfants d'Israël; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. " Ils écoutèrent la parole du Seigneur et prirent le chemin du retour comme avait dit le Seigneur.
   Ædificávit autem Ieróboam Sichem in monte Ephraim et habitávit ibi; et egréssus inde ædificávit Phánuel. Dixítque Ieróboam in corde suo: "Nunc revertétur regnum ad domum David, si ascénderit pópulus iste, ut fáciat sacrifícia in domo Dómini in Ierúsalem, et convertétur cor pópuli huius ad dóminum suum Róboam regem Iudæ, interficiéntque me et reverténtur ad Róboam regem Iudæ."
   Jéroboam fortifia Sichem dans la montagne d'Éphraïm et y séjourna. Puis il sortit de là et fortifia Penuel. Jéroboam se dit en lui-même: " Comme sont les choses, le royaume va retourner à la maison de David. Si ce peuple continue de monter au Temple du Seigneur à Jérusalem pour offrir des sacrifices, le cœur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam, roi de Juda, et on me tuera. "
   Et excogitáto consílio, fecit rex duos vítulos áureos et dixit ad pópulum: "Nolíte ultra ascéndere in Ierúsalem! Ecce dii tui, Israel, qui te eduxérunt de terra Ægýpti." Posuítque unum in Bethel et álterum donávit in Dan; et factum est hoc in peccátum: ibat enim pópulus coram uno usque in Dan. Et fecit fana in excélsis et sacerdótes de extrémis pópuli, qui non erant de fíliis Levi. Constituítque diem sollémnem in mense octávo, quinta décima die mensis, in similitúdinem sollemnitátis quæ celebrátur in Iuda. Et ascéndit altáre; sic fecit in Bethel, ut immoláret vítulis quos fabricátus erat; constituítque in Bethel sacerdótes excelsórum, quæ fécerat. Et ascéndit super altáre quod exstrúxerat in Bethel, quinta décima die mensis octávi, quem fínxerat de corde suo; et fecit sollemnitátem fíliis Israel et ascéndit super altáre, ut adoléret.
   Après avoir délibéré, il fit deux veaux d'or et dit au peuple: " Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem! Israël, voici ton Dieu qui t'a fait monter du pays d'Égypte. " Il dressa l'un à Béthel, et le peuple alla en procession devant l'autre jusqu'à Dan. Il établit le temple des hauts lieux et il institua des prêtres pris du commun, qui n'étaient pas fils de Lévi. Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il monta à l'autel. Voilà comme il a agi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux, qu'il avait institués. Il monta à l'autel qu'il avait fait, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avait arbitrairement choisi; il institua une fête pour les Israélites et il monta à l'autel pour offrir le sacrifice.
   r. Dómine Deus, propítius esto pópulo tuo, * Et convérte tribulatiónem nostram in gáudium. v. Adiuva nos, Deus salutáris noster; propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. * Et convérte. v. Glória Patri. * Et convérte.
   r. Seigneur notre Dieu, sois favorable à ton peuple, * Transforme en joie notre épreuve. v. Aide-nous, Dieu notre Sauveur; délivre-nous, Seigneur, pour la gloire de ton nom! * Transforme. v. Gloire au Père. * Transforme.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Constitutióne dogmática Lumen géntium Concílii Vaticáni secúndi De Ecclésia (N. 42)
Constitution dogmatique Lumen gentium du deuxième Concile du Vatican sur l'Église
   Deus cáritas est, et qui manet in caritáte in Deo manet et Deus in eo. Deus autem caritátem suam in córdibus nostris diffúdit per Spíritum Sanctum qui datus est nobis; ideóque donum primum et máxime necessárium est cáritas, qua Deum super ómnia et próximum propter illum dilígimus. Ut vero cáritas tamquam bonum semen in ánima incréscat et fructíficet, unusquísque fidélis debet verbum Dei libénter audíre eiúsque voluntátem, opitulánte eius grátia, ópere complére, sacraméntis, præsértim Eucharístiæ, et sacris actiónibus frequénter participáre, seséque oratióni, sui ipsíus abnegatióni, fratérno actuóso servítio et ómnium virtútum exercitatióni constánter applicáre.
   Dieu est charité et celui qui demeure dans la charité demeure en Dieu et Dieu en lui. Sa charité, Dieu l'a répandue dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. La charité qui nous fait aimer Dieu par-dessus tout et le prochain à cause de lui, est par conséquent le don premier et le plus nécessaire. Mais pour que la charité, comme un bon grain, croisse dans l'âme et fructifie, chaque fidèle doit s'ouvrir volontiers à la parole de Dieu et, avec l'aide de sa grâce, mettre en œuvre sa volonté, participer fréquemment aux sacrements, surtout à l'Eucharistie, et aux actions liturgiques, s'appliquer avec persévérance à la prière, à l'abnégation de soi-même, au service actif de ses frères et à l'exercice de toutes les vertus.
   Cáritas enim, ut vínculum perfectiónis et plenitúdo legis, ómnia sanctificatiónis média regit, infórmat ad finémque perdúcit. Unde caritáte tum in Deum tum in próximum signátur verus Christi discípulus. Cum Iesus, Dei Fílius, caritátem suam manifestáverit, ánimam suam pro nobis ponéndo, nemo maiórem habet dilectiónem, quam qui ánimam suam pro eo et frátribus suis ponit.
   La charité, en effet, étant le lien de la perfection et la plénitude de la loi, dirige tous les moyens de sanctification, leur donne leur âme et les conduit à leur fin. C'est donc la charité envers Dieu et envers le prochain qui marque le véritable disciple du Christ. Jésus, le Fils de Dieu, ayant manifesté sa charité en donnant sa vie pour nous, personne ne peut aimer davantage qu'en donnant sa vie pour lui et pour ses frères.
   Ad hoc ergo máximum amóris testimónium reddéndum coram ómnibus, præsértim persecutóribus, áliqui christiáni iam a primo témpore vocáti sunt et semper vocabúntur. Martýrium ígitur, quo discípulus Magístro pro mundi salúte mortem líbere accipiénti assimilátur, eíque in effusióne sánguinis conformátur, ab Ecclésia exímium donum supremáque probátio caritátis æstimátur. Quod si paucis datur, omnes tamen paráti sint opórtet, Christum coram homínibus confitéri, eúmque inter persecutiónes, quæ Ecclésiæ numquam desunt, in via crucis súbsequi.
   À rendre ce témoignage suprême d'amour devant tous et surtout devant les persécuteurs, quelques-uns parmi les chrétiens ont été appelés depuis la première heure, et d'autres y seront sans cesse appelés. C'est pourquoi le martyre, dans lequel le disciple est assimilé à son maître, acceptant librement la mort pour le salut du monde, et dans lequel il devient semblable à lui dans l'effusion de son sang, est considéré par l'Église comme une grâce éminente et la preuve suprême de la charité. Que si cela n'est donné qu'à un petit nombre, tous cependant doivent être prêts à confesser le Christ devant les hommes et à le suivre sur le chemin de la croix, au milieu des persécutions qui ne manquent jamais à l'Église.
   r. Aspice, Dómine, de sede sancta tua et cógita de nobis; inclína, Deus meus, aurem tuam et audi; * Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Aperi. v. Glória Patri. * Aperi.
   r. Regarde, Seigneur, du haut de ton trône sacré, prends-nous en considération! Prête l'oreille, mon Dieu, entends! * Ouvre les yeux, vois notre détresse! v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis, toi qui trônes au-dessus des kéroubim. * Ouvre les yeux. v. Gloire au Père. * Ouvre les yeux.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, cuius Fílius in domo beátæ Marthæ dignátus est hospitári, da, quǽsumus, ut, eiúsdem intercessióne, Christo in frátribus nostris fidéliter ministrántes, in æde cælésti a te récipi mereámur.
   Dieu éternel et tout puissant, dont le Fils a daigné être hébergé dans la maison de sainte Marthe, par son intercession, fais-nous servir fidèlement le Christ dans nos frères, afin de pouvoir être reçus par toi dans la demeure des cieux.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut