Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1g;
%%
(c4) AS(cd)súmp(ixdh/iv)sit(h) Ie(h)sus(ixhg/hiHGgo) *(,)
Pe(f)trum(g) et(h) Ia(gf)có(g)bum(d) (,)
et(g) Io(g)án(h)nem(fe~) fra(g)trem(fe) e(cd)ius,(d) (;)
et(ixdh/iv) du(h)xit(g) e(h)os(h) (,)
in(h) mon(j)tem(i) ex(j)cél(k)sum(ji) se(g)ór(ijh)sum,(h) (;)
et(hg~) trans(h)fi(g)gu(f)rá(g)tus(fe) est(dc) an(dg)te(efe) e(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
  Ant. 1. Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et Il les conduisit sur une haute montagne à l'écart, et Il fut transfiguré devant eux.
  Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. As(cd)súmp(ixdh/iv)sit(h) Ie(h)sus(ixhg/hiHGgo) (,)
Pe(f)trum(g) et(h) Ia(gf)có(g)bum(d) (,)
et(g) Io(g)án(h)nem(fe~) fra(g)trem(fe) e(cd)ius,(d) (;)
et(ixdh/iv) du(h)xit(g) e(h)os(h) (,)
in(h) mon(j)tem(i) ex(j)cél(k)sum(ji) se(g)ór(ijh)sum,(h) (;)
et(hg~) trans(h)fi(g)gu(f)rá(g)tus(fe) est(dc) an(dg)te(efe) e(d)os.(d)
(::)
  Ant. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
  Ant. Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et Il les conduisit sur une haute montagne à l'écart, et Il fut transfiguré devant eux.
annotation: 2d;
%%
(f3) RE(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) *(,)
fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;)
ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,)
fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
  Ant. 2. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
  Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
  Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
  Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
  Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
  Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur, au conseil des justes et dans l'assemblée.
  Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
  Grandes sont les oeuvres du Seigneur ; parfaitement conforme à toutes Ses volontés.
  Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Son oeuvre est louange et magnificence, et Sa justice demeure dans les siècles des siècles.
  Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
  Il a fait un mémorial de ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant ;
  Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
  Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. * Il Se souviendra à jamais de Son alliance.
  Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
  Il annoncera la puissance de Ses oeuvres à Son peuple, afin de leur donner l'héritage des nations : * les oeuvres de Ses mains sont vérité et justice.
  Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
  Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles, faits selon la vérité et l'équité.
  Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
  Il en a envoyé la rédemption à Son peuple : il a établi pour l'éternité Son alliance.
  Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
  Saint et terrible est Son nom ; le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur.
  intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
  La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent de la sorte; Sa louange demeure dans les siècles des siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Re(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) (,)
fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;)
ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,)
fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
  Ant. Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
%%
(c4) ET(f) ec(fe)ce(de) *()
ap(dc)pa(de)ru(e)é(eg)runt(fe) e(de)is(e) (;)
Móy(g!hj>)ses(h) et(ghg) E(fe)lí(fg)as,(g) (,)
lo(f)quén(fe)tes(dc) cum(de) Ie(e)su.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 3. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
  Ant. 3. Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec Jésus.
  Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
  Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
  Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
  Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
  Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
  Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
  Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justes sera bénie.
  Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
  Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
  Il s'est élevé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits [le Seigneur] est Miséricordieux, compatissant et juste.
  Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
  Agréable est l'homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement ; parce qu'Il ne sera jamais ébranlé.
  In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
  Le juste sera éternellement en mémoire : il ne craindra pas d'entendre mal parler [de lui].
  Parátum cor eius, sperans in Dómino, confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
  Son coeur est prêt à espérer dans le Seigneur ; son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé, jusqu'à ce qu'il dédaigne ses ennemis.
  Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
  Il a répandu [ses bienfaits], donné aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles, * il sera élevé dans la gloire par la puissance de Dieu.
  Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
  Le pécheur verra, et il sera irrité : il grincera des dents, et se consumera ; le désir des pécheurs périra.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(f) ec(fe)ce(de) ()
ap(dc)pa(de)ru(e)é(eg)runt(fe) e(de)is(e) (;)
Móy(g!hj>)ses(h) et(ghg) E(fe)lí(fg)as,(g) (,)
lo(f)quén(fe)tes(dc) cum(de) Ie(e)su.(e)
(::)
  Ant. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
  Ant. Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec Jésus.
annotation: 4e;
%%
(c4) VOX(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) *(,)
et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;)
Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,)
in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;)
ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 4. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
  Ant. 4. Une voix du ciel retentit et la voix du Père Se fit entendre : Celui-ci est Mon Fils, en qui Je Me suis complu, écoutez-Le.
  Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
  Custos populi
Garde du peuple
  Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
  Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
  Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours?
  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
  Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
  Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas.
  Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
  Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
  Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
  Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite.
  Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
  Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
  Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
  Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
  Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vox(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) (,)
et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;)
Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,)
in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;)
ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e)
(::)
  Ant. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
  Ant. Une voix du ciel retentit et la voix du Père Se fit entendre : Celui-ci est Mon Fils, en qui Je Me suis complu, écoutez-Le.
  Lectio brevis (Rom 8, 16-17)
Lecture brève (Rom 8, 16-17)
  Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi; si tamen compátimur, ut et conglorificémur.
  Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br.;
%%
(c4) MA(f)gni(f)fi(f)cén(f)ti(f)a(f) et(f) pul(f)chri(f)tú(g)do(f) (,)
in(f) con(f)spéc(f)tu(e) e(g)ius,(h) r/.(::)
Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::)
De(d)cor(f) et(f) pot(f)én(g)ti(f)a(f) (,)
in(f) sanc(f)tu(f)á(f)ri(f)o(e) e(g)ius.(h) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
  Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius. r. Allelúia, allelúia. v. Decor et poténtia in sanctuário eius.. v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
  La splendeur et la magnificence sont devant Lui, r. Alléluia, alléluia. v. La puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire. v. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) O(h) na(hg)ta(ed) lux(g) de(h) lú(hi)mi(hg)ne,(h'_) (,)
Ie(e)su,(eh) re(g)dém(gf)ptor(d) sǽ(e!fg)cu(fe)li(e.) (;)
di(ed)gná(c)re(e) cle(g)mens(h) súp(hi)pli(hg)cum(h'_) (,)
lau(e)des(eh) pre(g)cés(gf)que(d) sú(e!fg)me(fe)re.(e.) (::)

Præ(h) so(hg)le(ed) vul(g)tu(h) flám(hi)me(hg)us,(h'_) (,)
ut(e) nix(eh) a(g)mí(gf)ctu(d) cán(e!fg)di(fe)dus,(e.) (;)
in(ed) mon(c)te(e) di(g)gnis(h) té(hi)sti(hg)bus(h'_) (,)
ap(e)pa(eh)ru(g)í(gf)sti(d) cón(e!fg)di(fe)tor.(e.) (::)
Va(h)tes(hg) a(ed)lúm(g)nis(h) áb(hi)di(hg)tos(h'_) (,)
no(e)bis(eh) ve(g)tú(gf)stos(d) cón(e!fg)fe(fe)rens,(e.) (;)
u(ed)trís(c)que(e) te(g) di(h)ví(hi)ni(hg)tus(h'_) (,)
De(e)um(eh) de(g)dí(gf)sti(d) cré(e!fg)de(fe)re.(e.) (::)
Te(h) vox(hg) pa(ed)tér(g)na(h) cǽ(hi)li(hg)tus(h'_) (,)
su(e)um(eh) vo(g)cá(gf)vit(d) Fí(e!fg)li(fe)um,(e.) (;)
quem(ed) nos(c) fi(e)dé(g)li(h) pé(hi)cto(hg)re(h'_) (,)
re(e)gem(eh) fa(g)té(gf)mur(d) cǽ(e!fg)li(fe)tum.(e.) (::)
Qui(h) car(hg)ne(ed) quon(g)dam(h) cón(hi)te(hg)gi(h'_) (,)
di(e)gná(eh)tus(g) es(gf) pro(d) pér(e!fg)di(fe)tis,(e.) (;)
nos(ed) mem(c)bra(e) con(g)fer(h) éf(hi)fi(hg)ci(h'_) (,)
tu(e)i(eh) be(g)á(gf)ti(d) cór(e!fg)po(fe)ris.(e.) (::)
Lau(h)des(hg) ti(ed)bi(g) nos(h) pán(hi)gi(hg)mus,(h'_) (,)
di(e)lé(eh)ctus(g) es(gf) qui(d) Fí(e!fg)li(fe)us,(e.) (;)
quem(ed) Pa(c)tris(e) at(g)que(h) Spí(hi)ri(hg)tus(h'_) (,)
splen(e)dor(eh) re(g)vé(gf)lat(d) ín(e!fg)cli(fe)tus.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  O nata lux de lúmine, Iesu, redémptor sǽculi, dignáre clemens súpplicum laudes precésque súmere.
Lumière née de la lumière, Jésus, rédempteur du monde, nous T'en supplions, daigne accueillir dans Ta clémence nos louanges et nos prières.
  Præ sole vultu flámmeus, ut nix amíctu cándidus, in monte dignis téstibus apparuísti cónditor.
Le visage plus flamboyant que le soleil, les vêtements plus éblouissants que la neige, sur la montagne Tu T'es manifesté comme créateur devant de dignes témoins.
  Vates alúmnis ábditos novis vetústos cónferens, utrísque te divínitus Deum dedísti crédere.
Confrontant les anciens prophètes disparus aux nouveaux disciples, Tu as donné à tous divinement de croire en Ta divinité.
  Te vox patérna cælitus suum vocávit Fílium, quem nos fidéli péctore regem fatémur cælitum.
La voix du Père venue du ciel T'a appelé Son Fils, Toi que notre cœur fidèle proclame roi céleste.
  Qui carne quondam cóntegi dignátus es pro pérditis, nos membra confer éffici tui beáti córporis.
Tu as daigné jadis revêtir la chair pour sauver ceux qui étaient perdus : fais-nous devenir les membres de Ton corps glorifié.
  Laudes tibi nos pángimus, diléctus es qui Fílius, quem Patris atque Spíritus splendor revélat ínclitus. Amen.
Nous chantons nos louanges pour Toi, le Fils bien-aimé, que révèle l'éclat glorieux du Père et de l'Esprit. Amen.
  v. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. r. Proptérea decórem índuit te Dóminus.
  v. Tu es apparu glorieux aux yeux du Seigneur. r. C'est pourquoi le Seigneur T'a revêtu de splendeur.
annotation: 8g;
%%
(c4) ET(h) au(f)di(g)én(gh)tes(gf) *()
di(fh)scí(jjk)pu(j)li(j) (,)
ce(ji)ci(h)dé(ij)runt(hg) in(f) fá(gh)ci(g)em(fg~) su(g)am(d) (;)
et(e) ti(f)mu(gf)é(gh)runt(h) val(g)de;(g) (:)
et(f) ac(h)cés(jjk)sit(j) Ie(k)sus(klk) (,)
et(j) té(kj)ti(i)git(hj) e(jjo)os(g) (,)
di(gh)xít(hg)que(fg) e(g)is:(g) (;)
Súr(df!gh)gi(g)te(g) (,)
et(g) no(fh)lí(j)te(i) ti(j)mé(hg)re,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
  Ant. En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur, et Jésus, s'approchant, les toucha et dit: Levez-vous, ne craignez point, alléluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) au(f)di(g)én(gh)tes(gf) ()
di(fh)scí(jjk)pu(j)li(j) (,)
ce(ji)ci(h)dé(ij)runt(hg) in(f) fá(gh)ci(g)em(fg~) su(g)am(d) (;)
et(e) ti(f)mu(gf)é(gh)runt(h) val(g)de;(g) (:)
et(f) ac(h)cés(jjk)sit(j) Ie(k)sus(klk) (,)
et(j) té(kj)ti(i)git(hj) e(jjo)os(g) (,)
di(gh)xít(hg)que(fg) e(g)is:(g) (;)
Súr(df!gh)gi(g)te(g) (,)
et(g) no(fh)lí(j)te(i) ti(j)mé(hg)re,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
  Ant. En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur, et Jésus, s'approchant, les toucha et dit: Levez-vous, ne craignez point, alléluia.
  Litania
Litanies
  Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
  Disons tous : Seigneur, aie pitié. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. r. Seigneur, prends pitié.
  Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
  Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
  Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. r. Seigneur aie pitié.
  Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. r. Seigneur, aie pitié.
  Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons.r.Seigneur, aie pitié.
  Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
  Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Kýrie eleison. r.Christe eléison. Kýrie eléison.
  Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
  que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
  qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
  et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
  comme nous remettons à nos débiteurs ;
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. Mais libère-nous du malin.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Qui tecum.
  O Dieu qui lors de la glorieuse Transfiguration de Ton Fils unique, as confirmé par le témoignage des Pères les mystères de la foi, et as merveilleusement annoncé la perfection de notre adoption filiale, accorde-nous d'écouter la voix de Ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir devenir Ses cohéritiers.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
  Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
  Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut